三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注增支部义注(7) 2. 想品义注

(7) 2. Saññāvaggo · (7) 2. 想品义注

5 段 · CSCD 巴利原典
(7) 2. Saññāvaggo(七)2. 想品
1-2. Saññāsuttadvayavaṇṇanā1-2. 想经二经之注释
§61-62
61-62. Dutiyassa paṭhame mahapphalāti vipākaphalena mahapphalā. Vipākānisaṃseneva mahānisaṃsā. Amatogadhāti nibbānapatiṭṭhā. Sabbalokeanabhiratisaññāti sabbasmiṃ tedhātusannivese loke ukkaṇṭhitassa uppajjanakasaññā. Dutiyaṃ uttānatthameva.
第六十一至六十二句。“第二者”为“初者”的含义是以大果报为大果报;因果果报之相,亦称为大因果相;“不死境界”是涅槃之所在。所谓诸世间中,对一切法不染着的见解,是由于世间中法的安立的缘起,生起厌离的念头;“第二”只是指向上意。
3-4. Vaḍḍhasuttadvayavaṇṇanā3-4. 增长经二经之注释
§63-64
63-64. Tatiye varādāyīti uttamassa varassa ādāyako. Sesamettha catutthe ca uttānatthamevāti.
第六十三至六十四句。“第三者”为“接受上等誓言”的义。这里有关第四者,也是仅指上等意的含义。
5. Sākacchasuttavaṇṇanā5. 论议经之注释
§65
65. Pañcame alaṃsākacchoti sākacchāya yutto. Āgataṃ pañhanti pucchitaṃ pañhaṃ. Byākattā hotīti vissajjitā hoti.
第六十五句。“第五者”为“共语者”,即与谈话相应的。“共语”是所谓到来时问询,所问问题以及阐明,“宣说者”即为接受了问询后解答者。
6. Sājīvasuttavaṇṇanā6. 萨基瓦经之注释
§66
66. Chaṭṭhe alaṃsājīvoti sājīvāya yutto. Sājīvoti pañhapucchanañceva pañhavissajjanañca. Sabbepi hi sabrahmacārino pañhaṃ upajīvanti, tenetaṃ pañhapucchanavissajjanaṃ samānājīvatāya sājīvoti vuttaṃ. Kataṃ pañhanti abhisaṅkhataṃ pañhaṃ.
第六十六句。“第六者”为“共问生者”,即与寻问或询问生命相应。“共生”是指疑问和问题的解答。诸比库皆以问题为生,故以此问答共生之理称之为‘共生’。所问之疑问是经整理的疑问。
7-10. Paṭhamaiddhipādasuttādivaṇṇanā7-10. 第一神足经等之注释
§67-70
67-70. Sattame ussoḷhīti adhimattavīriyaṃ. Aṭṭhame attano bodhimaṇḍe paṭividdhe āgamanaiddhipāde kathetvā upari attanova cha abhiññā kathesīti. Navamadasamesu vipassanā kathitā. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
第六十七至七十句。“第七者”为“热盛之勇”;“第八者”是指自己在觉场上,防护到来之力,如是说法,而在自身上进一步论述神通;“第九者”是指观照等智。剩余部分无不一致皆指向‘上等之意’。
Saññāvaggo dutiyo. · 想品第二。