三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注增支部义注1. 应请品义注

1. Āhuneyyavaggo · 1. 应请品义注

6 段 · CSCD 巴利原典
1. Āhuneyyavaggo1. 应供品
1. Paṭhamaāhuneyyasuttavaṇṇanā1. 第一应供经注释
§1
1. Chakkanipātassa paṭhame idha, bhikkhave, bhikkhūti, bhikkhave, imasmiṃ sāsane bhikkhu. Neva sumano hoti na dummanoti iṭṭhārammaṇe rāgasahagatena somanassena sumano vā aniṭṭhārammaṇe dosasahagatena domanassena dummano vā na hoti. Upekkhako viharati sato sampajānoti majjhattārammaṇe asamapekkhanena aññāṇupekkhāya upekkhakabhāvaṃ anāpajjitvā sato sampajāno hutvā ārammaṇe majjhatto viharati. Imasmiṃ sutte khīṇāsavassa satatavihāro kathito.
第一章第一节:此处,世尊告诫比库们:在此教法里,比库者,不因满足而欢喜,也不因不满足而忧愁。若起喜乐,是由于贪欲的依附,故欢喜;若起忧伤,是因嗔恨的缠绕,故愁苦。正念者住于平等中,正了知,自在观照内境,而不持偏见。虽不分别他法,却凭智见和平静而存于内境间。此经中讲述者,恒处断除烦恼之阿拉汉。
2. Dutiyaāhuneyyasuttavaṇṇanā2. 第二应供经注释
§2-4
2-4. Dutiye anekavihitaṃ iddhividhantiādīni visuddhimagge vuttāneva. Āsavānaṃ khayā anāsavanti āsavānaṃ khayena anāsavaṃ, na cakkhuviññāṇādīnaṃ viya abhāvenāti. Imasmiṃ sutte khīṇāsavassa abhiññā paṭipāṭiyā kathitā. Tatiyacatutthesu khīṇāsavo kathito.
第二至四节:文中关于多种神通异能等功德,皆是在净化之道上所述。说到烦恼消灭后成为无为者,不是如眼识等因无明而无,实为烦恼断灭之义。此经详述断除烦恼者的禅定中证。第三、第四诸品亦论断尽烦恼。
5-7. Ājānīyasuttattayavaṇṇanā5-7. 良马经三经注释
§5-7
5-7. Pañcame aṅgehīti guṇaṅgehi. Khamoti adhivāsako. Rūpānanti rūpārammaṇānaṃ. Vaṇṇasampannoti sarīravaṇṇena sampanno. Chaṭṭhe balasampannoti kāyabalena sampanno. Sattame javasampannoti padajavena sampanno.
第五至七节:第五节中“品”意为性相。所谓“耐”,为覆盖、遮蔽之义。“色者”为色境。色具身体色彩之相。第六节论力具足,指以身力充满。第七节言疾速有力,以足疾速为具足。
8-9. Anuttariyasuttādivaṇṇanā8-9. 无上经等注释
§8-9
8-9. Aṭṭhame anuttariyānīti aññena uttaritarena rahitāni niruttarāni. Dassanānuttariyanti rūpadassanesu anuttaraṃ. Esa nayo sabbapadesu . Hatthiratanādīnañhi dassanaṃ na dassanānuttariyaṃ, niviṭṭhasaddhassa pana niviṭṭhapemavasena dasabalassa vā bhikkhusaṅghassa vā kasiṇaasubhanimittādīnaṃ vā aññatarassa dassanaṃ dassanānuttariyaṃ nāma. Khattiyādīnaṃ guṇakathāsavanaṃ na savanānuttariyaṃ, niviṭṭhasaddhassa pana niviṭṭhapemavasena tiṇṇaṃ vā ratanānaṃ guṇakathāsavanaṃ tepiṭakabuddhavacanasavanaṃ vā savanānuttariyaṃ nāma. Maṇiratanādīnaṃ lābho na lābhānuttariyaṃ, sattavidhaariyadhanalābho pana lābhānuttariyaṃ nāma. Hatthisippādisikkhanaṃ na sikkhānuttariyaṃ, sikkhāttayassa pūraṇaṃ pana sikkhānuttariyaṃ nāma. Khattiyādīnaṃ pāricariyā na pāricariyānuttariyaṃ, tiṇṇaṃ pana ratanānaṃ pāricariyā pāricariyānuttariyaṃ nāma. Khattiyādīnaṃ guṇānussaraṇaṃ na anussatānuttariyaṃ, tiṇṇaṃ pana ratanānaṃ guṇānussaraṇaṃ anussatānuttariyaṃ nāma. Iti imāni cha anuttariyāni lokiyalokuttarāni kathitāni. Navame buddhānussatīti buddhaguṇārammaṇā sati. Sesapadesupi eseva nayo.
第八、第九节:第八节中“无上”意谓超越他者、无更高者。谓观见中无有更胜。此乃一切境界之无上境。象牙、宝石等的观见非无上观,只有入于灭除信的究竟寂灭与三转法轮的观相,才称为无上。王侯贵族的品质传闻非无上聆闻,入灭信中以灭爱之情与三宝德闻,才为无上聆闻。宝石等的增益非无上获利,惟七宝财富增益称为无上获利。象手指功夫非无上技能,三学圆满乃称无上学。王侯的侍从非无上服侍,三宝的侍奉乃胜无上服侍。王侯品德忆念非无上忆念,三宝品德忆念才为无上忆念。如此,此六种无上者,为世俗间与出世间的无上境。第九节为佛陀功德念诵,乃终章同理。
10. Mahānāmasuttavaṇṇanā10. 大名经注释
§10
10. Dasame mahānāmoti dasabalassa cūḷapitu putto eko sakyarājā. Yenabhagavā tenupasaṅkamīti bhuttapātarāso hutvā dāsaparijanaparivuto gandhamālādīni gāhāpetvā yattha satthā, tattha agamāsi. Ariyaphalaṃ assa āgatanti āgataphalo. Sikkhāttayasāsanaṃ etena viññātanti viññātasāsano. Iti ayaṃ rājā ‘‘sotāpannassa nissayavihāraṃ pucchāmī’’ti pucchanto evamāha.
第十节:所谓“大名”,乃指伟大威严。所谓十力,指十种力量。伟大威严者,即三宝之子者中有一名为悉迦王的世尊。世尊亲临时,随身仆从拥绕,佩戴香花饰品。降临之地为导师所至之地。谓圣果已至,其果即已显现。教法已广传,闻知教法者亦多。于是此王问沙利子,表示愿就“初果依止居所”请教之意,于是问话之。
Nevassa rāgapariyuṭṭhitanti na uppajjamānena rāgena uṭṭhahitvā gahitaṃ. Ujugatanti buddhānussatikammaṭṭhāne ujukameva gataṃ. Tathāgataṃ ārabbhāti tathāgataguṇe ārabbha. Atthavedanti aṭṭhakathaṃ nissāya uppannaṃ pītipāmojjaṃ. Dhammavedanti pāḷiṃ nissāya uppannaṃ pītipāmojjaṃ. Dhammūpasañhitanti pāḷiñca aṭṭhakathañca nissāya uppannaṃ. Pamuditassāti duvidhena pāmojjena pamuditassa. Pīti jāyatīti pañcavidhā pīti nibbattati. Kāyo passambhatīti nāmakāyo ca karajakāyo ca darathapaṭippassaddhiyā paṭippassambhati. Sukhanti kāyikacetasikasukhaṃ. Samādhiyatīti ārammaṇe sammā ṭhapitaṃ hoti. Visamagatāya pajāyāti rāgadosamohavisamagatesu sattesu. Samappattoti samaṃ upasamaṃ patto hutvā. Sabyāpajjhāyāti sadukkhāya. Dhammasotaṃsamāpannoti vipassanāsaṅkhātaṃ dhammasotaṃ samāpanno. Buddhānussatiṃ bhāvetīti buddhānussatikammaṭṭhānaṃ brūheti vaḍḍheti. Iminā nayena sabbattha attho veditabbo. Iti mahānāmo sotāpannassa nissayavihāraṃ pucchi. Satthāpissa tameva kathesi. Evaṃ imasmiṃ sutte sotāpannova kathitoti.
不疑是指无生嗔恚染爱之厌离。直进是指如佛赞叹法中,行入正道之意。由此句话得欢喜与喜悦。喜悦生起乃五种喜乐生成。身体安定即是所说身之安定体,或谓感官躯体亦得安稳。快乐即身心之安乐。定聚乃身心正安之处。生除障之意,谓烦恼如恼怒嗔恨及迷惑之心生起已减除。平等安住谓达成平和静止。随顺安住即是顺法安住。闻法之道尽通,即闻佛法深入不退转。修念佛德,即恒习佛陀美德思惟。凭此正道,议论皆明了,利益广博。由此“伟大威严”,即问初果依止之处,师者当时即授教。经中由此而明讲了初果之依止居所。
Āhuneyyavaggo paṭhamo. · 应供养者品第一。