(24) 4. Āvāsikavaggo · (24) 4. 住处品义注
(24) 4. Āvāsikavaggo(24)四、住处者品
1. Āvāsikasuttavaṇṇanā一、《住处者经》注释
§231
231. Catutthassa paṭhame na ākappasampannoti samaṇākappena sampanno. Abhāvanīyo hotīti vaḍḍhanīyo na hoti. Dutiyaṃ uttānameva.
第二百三十一条。第四条第一项中,非为心所具足,即不具备出家人心所具足之念。不可修习者,谓不增长者,亦非增长者。第二项与前项相同。
3. Sobhanasuttavaṇṇanā三、《庄严经》注释
§233
233. Tatiye paṭibaloti kāyabalena ca ñāṇabalena ca samannāgatattā paṭibalo.
第二百三十三条。第三项中,所谓迟钝,即身力与智慧力俱足者则迟钝。
4. Bahūpakārasuttavaṇṇanā四、《多所助益经》注释
§234
234. Catutthe khaṇḍaphullanti patitaṭṭhānañca bhinnaṭṭhānañca. Paṭisaṅkharotīti paṭipākatikaṃ karoti. Ārocetīti idaṃ pavāritakulānaṃ vasena vuttaṃ.
第二百三十四条。第四项则谓烦恼肆意生起,失住于原处,亦谓离散于本位。言“修习”,即加以实践、使之成熟。所谓“阿若澄止”,此为驳斥媚俗之语而成。
5. Anukampasuttavaṇṇanā五、《怜愍经》注释
§235
235. Pañcame adhisīlesūti pañcasu sīlesu. Dhammadassane nivesetīti catusaccadhammadassane patiṭṭhāpeti. Arahaggatanti sabbasakkārānaṃ arahe ratanattayeva gataṃ, tīsu vatthūsu garucittīkāraṃ upaṭṭhapethāti attho. Chaṭṭhaṃ uttānameva.
第二百三十五条。第五项称为持守五戒。在法见中安立,即立于四圣谛之正确见。谓阿拉汉者,为诸宝中最尊敬者,且于三宝中居重,如此意即为三宝重器。第六项与前项相同。
7. Dutiyaavaṇṇārahasuttavaṇṇanā七、《第二应受呵责经》注释
§237
237. Sattame āvāsapaligedhīti āvāsaṃ balavagiddhivasena gilitvā viya ṭhito. Sesaṃ sabbaṃ uttānamevāti.
第二百三十七条。第七项“住处坚固”,谓如城池牢固般,强固不动。余者皆同前项,意谓皆为增长之意。
Āvāsikavaggo catuttho. · 住处者品第四。