三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注增支部义注(11) 1. 安乐住品义注

(11) 1. Phāsuvihāravaggo · (11) 1. 安乐住品义注

7 段 · CSCD 巴利原典
(11) 1. Phāsuvihāravaggo(十一)第一 安乐住品
1. Sārajjasuttavaṇṇanā一、《畏怯经》注释
§101
101. Tatiyassa paṭhame vesārajjakaraṇāti visāradabhāvāvahā. Sārajjaṃ hotīti domanassaṃ hoti.
101.第三品第一条“破衣作供”谓具备娴熟之义。正衣者,谓内心怀有憎恶之心。
2. Ussaṅkitasuttavaṇṇanā二、《疑惧经》注释
§102
102. Dutiye ussaṅkitaparisaṅkitoti ussaṅkito ca parisaṅkito ca. Api akuppadhammopīti api akuppadhammo khīṇāsavo samānopi parehi pāpabhikkhūhi ussaṅkitaparisaṅkito hotīti attho. Vesiyāgocarotiādīsu vesiyā vuccanti rūpūpajīviniyo, tā gocaro assāti vesiyāgocaro, tāsaṃ gehaṃ abhiṇhagamanoti attho. Sesapadesupi eseva nayo. Tattha pana vidhavāti matapatikā. Thullakumārikāti mahallikakumārikāyo.
102.第二条“怀疑与疑虑”者,谓既怀有疑虑,亦怀有怀疑。其义乃谓,即使彼比库虽是已断除染污的清净者,却因他恶劣比库而怀有疑虑、怀有怀疑。至于“破衣所缘”等,于此,所谓“破衣”为依附于色法而生者;“所缘”谓其所缘境,故云“破衣所缘”;“入家”,谓进入其家中;其余同此理。至于“寡妇”,谓寡妇宝贞女,即年长的未婚女儿。
3. Mahācorasuttavaṇṇanā三、《大贼经》注释
§103
103. Tatiye ito bhogena paṭisantharissāmīti ito mama sāpateyyato bhogaṃ gahetvā tena paṭisanthāraṃ karissāmi, tassa ca mama ca antaraṃ pidahissāmīti attho. Gahaṇānīti parasantakānaṃ bhaṇḍānaṃ gahaṇāni. Guyhamantāti guhitabbamantā. Antaggāhikāyāti sassataṃ vā ucchedaṃ vā gahetvā ṭhitāya. Sesamettha uttānatthameva. Catutthe sabbaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
103.第三条“由此故将重整财物”,谓基于我的盟誓誓言,将取用你之财物而重整之,且我与尔之间不会有争执。所谓“财物”即指仓库中存放之器物。“秘密者”,谓应予隐藏之物。“中藏身”,谓常住或究竟灭尽时持有。其余条目含义同前述。第四条则为一切法皆如是观照之意。
5. Phāsuvihārasuttavaṇṇanā五、《安乐住经》注释
§105
105. Pañcame mettaṃ kāyakammanti mettacittena pavattitaṃ kāyakammaṃ. Āvi ceva raho cāti sammukhe ceva parammukhe ca. Itaresupi eseva nayo. Yāni tāni sīlānītiādi catupārisuddhisīlavasena vuttaṃ. Samādhisaṃvattanikānīti maggasamādhiphalasamādhinibbattakāni. Sīlasāmaññagatoti samānasīlataṃ gato, ekasadisasīlo hutvāti attho. Takkarassāti yo naṃ karoti, tassa. Iti imasmiṃ sutte sīlaṃ missakaṃ kathitaṃ, diṭṭhi vipassanāsammādiṭṭhīti.
105.第五条“慈心业”者,谓由慈心所运转之身体之业。所谓“明了”、“秘密”,谓于明处及暗处皆然。其他条目亦同理。所谓“戒”及“四净戒”,谓依戒律而成之净行。所谓“随念定者”,为与正道定慧相应并结出道果之定。所谓“戒之合一”,即成 един戒者。所谓“不作者”,谓不作此业者。以上皆为此经中有关戒法违背之论述,谓为见失、观失、正见失也。
6. Ānandasuttavaṇṇanā六、《阿难经》注释
§106
106. Chaṭṭhe no ca paraṃ adhisīle sampavattā hotīti paraṃ sīlabhāvena na garahati na upavadati. Attānupekkhīti attanova katākataṃ jānanavasena attānaṃ anupekkhitā. No parānupekkhīti parassa katākatesu abyāvaṭo. Apaññātoti apākaṭo appapuñño. Apaññātakenāti apaññātabhāvena apākaṭatāya mandapuññatāya. No paritassatīti paritāsaṃ nāpajjati. Iti imasmiṃ sutte khīṇāsavova kathito.
106.第六条“但于彼戒不转”,谓不轻视或诽谤他人之戒行。所谓“自我观照”,谓如观自所作所为一般观照自我,而非观他人所作所为。所谓“不明白者”,谓无明、无善行。谓无明而故无善,因而不感到羞耻。以上此经中谓为已断除烦恼者之论述。
7-8. Sīlasuttādivaṇṇanā7-8. 戒经等之解释
§107-108
107-108. Sattame sīlasamādhipaññā missikā kathitā, vimutti arahattaphalaṃ , vimuttiñāṇadassanaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ lokiyameva. Aṭṭhamepi eseva nayo. Paccavekkhaṇañāṇaṃ panettha asekhassa pavattattā asekhanti vuttaṃ.
107-108.第七条论及戒定慧三学,戒定慧中慧论为有误。谓解脱阿拉汉之果,知解脱及证得之智慧,称为世间智。第八条亦同理。所谓监督之智,因不间断而称为“不间断”。
9-10. Cātuddisasuttādivaṇṇanā9-10. 四方经等之解释
§109-110
109-110. Navame cātuddisoti catūsu disāsu appaṭihatacāro. Imasmimpi sutte khīṇāsavova kathito. Dasame alanti yutto. Idhāpi khīṇāsavova kathito.
109-110. 「第九者谓四方不践踏」,指在四个方向上无违犯之行。此于本经中,如同说「已断尽漏」一般陈说。第十者谓有污秽伴随。这里亦如同说「已断尽漏」一般陈说。
Phāsuvihāravaggo paṭhamo. · 安乐住品第一。