(8) 3. Sanimittavaggo · (8) 3. 有相品复注
(8) 3. Sanimittavaggavaṇṇanā(八)三、有相品注释
§78-79
78-79. Tatiyassa paṭhame nimīyati ettha phalaṃ avasesapaccayehi pakkhipīyati viyāti nimittaṃ, kāraṇanti āha ‘‘sanimittāti sakāraṇā’’ti. Dutiyādīsūti dutiyasuttādīsu. Eseva nayoti iminā nidānādipadānampi kāraṇapariyāyameva dīpeti. Nidadāti phalanti nidānaṃ, hinoti phalaṃ patiṭṭhāti etenāti hetu, saṅkharoti phalanti saṅkhāro, paṭicca etasmā phalaṃ etīti paccayo, ruppati niruppati phalaṃ etthāti rūpanti evaṃ nidānādipadānampi hetupariyāyatā veditabbā.
第七十八至七十九条。第三条之初言“尼米亚提”,即流转的现象;其果因相续而生起、存在并终结,所谓“缘相”“因相”。故称为“佐缘”,意谓与本缘共为因。再如“第二诸经”即第二经文等。此理以此阐明缘起的因缘与类别。所谓“缘”是因,谓为果报的基础;“缘”灭则果报亦失安立,此谓为因。行蕴为果报之行,缘起即以此果为缘。乃至色法亦然。由此说明诸缘诸因之因缘关系,理应认识其因缘相应之理。
§84
84. Sattame paccayabhūtāyāti sahajātādipaccayabhūtāya.
第八十四条。第七条谓“为条件所成”,即指出从本性等为条件所成。
§87
87. Dasame samecca sambhuyya paccayehi katoti saṅkhato, saṅkhato dhammo ārammaṇaṃ etesanti saṅkhatārammaṇā. Maggakkhaṇe na honti nāma pahīyantīti katvā. Nāhesunti ettha ‘‘vuccantī’’ti ajjhāharitabbaṃ. Yāva arahattā desanā desitā taṃtaṃsuttapariyosāne ‘‘na hontī’’ti vuttattā.
第八十七条。第十条云“相应之列诸条件所成”,此谓“所成”,即构成法、所缘缘者,是谓“所成所缘”。于道时无断灭,故说“不灭”。此处“曰”应理解为“已说”,直至阿拉汉所示,乃至各典教末尾皆言“不灭”。
Sanimittavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. · 有相品注释终了。