三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页复注经藏复注增支部复注(26) 6. 证智品复注

(26) 6. Abhiññāvaggo · (26) 6. 证智品复注

3 段 · CSCD 巴利原典
(26) 6. Abhiññāvaggo(26)第六,证智品
1-3. Abhiññāsuttādivaṇṇanā第一至第三,《证智经》等的注释
§254-256
254-256. Chaṭṭhassa paṭhame paccanīkasamanato samatho, samādhīti āha ‘‘cittekaggatā’’ti. Aniccādinā vividhenākārena dassanato vipassanā, saṅkhārapariggāhakañāṇaṃ. Tenāha ‘‘saṅkhārapariggahavipassanāñāṇa’’nti.
第254至256行。在第六章第一节,与前述相应部分称为止,即正定;正定谓『一心一境性』。观察无常等事理,以多种方式见解,此为观智,即为涵摄行蕴的慧。据此称为『涵摄行蕴观智』。
Dutiye anariyehi pariyesitabbattā anariyānaṃ pariyesanāti anariyapariyesanā. Sayaṃ lāmakatāya anariyānaṃ pariyesanāti vā anariyapariyesanā. Jarāsabhāvanti jīraṇapakatikaṃ. Tatiyaṃ uttānameva.
第二节,谓不善人应当探求者,即对不善人之探求,称为不善探求。亦有自内心的应当探求不善,即不善内省。所谓衰老本性,便是衰败成熟。第三节仅为强调。
Abhiññāsuttādivaṇṇanā niṭṭhitā. · 《证智经》等的注释结束。
4-10. Mālukyaputtasuttādivaṇṇanā第四至第十,《玛卢迦子经》等的注释
§257-263
257-263. Catutthe apasādetīti niggaṇhāti. Ussādetīti paggaṇhāti. Apasādanākāraṃ ussādanākārañca vibhāvetuṃ ‘‘katha’’ntiādi āraddhaṃ. Pañcamādīni uttānāneva. Sesaṃ suviññeyyameva.
第257至263行。第四节中「侮辱」即收摄含义,「安下」即摄受含义。为分辨侮辱与安下之相异,故于『如何』等中起始论述。自第五节开始,亦仅是强调含义。余下段落皆须善加了解。
Mālukyaputtasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā. · 《玛卢迦子经》等的注释结束。
Abhiññāvaggavaṇṇanā niṭṭhitā. · 证智品注释结束。
Iti manorathapūraṇiyā aṅguttaranikāya-aṭṭhakathāya · 如是《满足希求》——《增支部注疏》
Catukkanipātavaṇṇanāya anuttānatthadīpanā samattā. · 《四集解释》之《未显义明灯》已完成。
Dutiyo bhāgo niṭṭhito. · 第二部分已完结。