(14) 4. Santhāravaggo · (14) 4. 招待品复注
(14) 4. Santhāravaggavaṇṇanā(十四)四、铺设品注释
§152
152. Catutthassa paṭhame āmisassa ca dhammassa ca alābhena attano parassa ca antare sambhavantassa chiddassa vivarassa bhedassa santharaṇaṃ pidahanaṃ saṅgaṇhanaṃ santhāro. Ayañhi lokasannivāso alabbhamānena āmisena dhammena cāti dvīhi chiddo. Tassa taṃ chiddaṃ yathā na paññāyati , evaṃ pīṭhassa viya paccattharaṇena āmisena dhammena ca santharaṇaṃ saṅgaṇhanaṃ santhāroti vuccati. Ettha ca āmisena saṅgaho āmisasanthāro nāma. Taṃ karontena mātāpitūnaṃ bhikkhugatikassa veyyāvaccakarassa rañño corānañca aggaṃ aggahetvāpi dātuṃ vaṭṭati. Āmasitvā dinnehi rājāno ca corā ca anatthampi karonti, jīvitakkhayampi pāpenti. Anāmasitvā dinnena attamanā honti, coranāgavatthuādīni cettha vatthūni kathetabbāni. Tāni samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāyaṃ (pārā. 185) vitthāritāni. Sakkaccaṃ uddesadānaṃ pāḷivaṇṇanā dhammakathākathananti evaṃ dhammena saṅgaho dhammasanthāro nāma.
152. 于第四品第一章中,论及衣服与法得不到的情况下,自己与他人之间产生的分裂、裂痕、破坏、障碍、毁损、聚集与修复。此处所谓世界共处者,因衣与法的缺失而分裂为二。人们对于那分裂如同未曾了解一般,正如座位后方用衣服与法加以修复、聚集、整理,这就是所谓的靠衣与法的修复与聚集。这里以「衣的聚集」称为衣服的修理。行此者,即使是父母、比库团体中的经学者、国王、盗贼等,即使徒手夺取,也还愿意给予。这些国王与盗贼因拥有衣物而互相给予,即使为无益之事,也损害生命。无衣之时,凭施舍而自足;关于盗贼之情况等,此处应当说明。以上诸事,皆相应于《律注》(巴拉篇第185页)中详述。诚如所言,此即巴利语中“论述教法的传播与讲说”,而凭借此教法进行的聚合与修理,称谓为“法的聚集与修理”。
§153-163
153-163. Dutiyādīni uttānatthāneva.
153-163段仅提出「第二等及以后部分在此段落意义明确」的说明,未详述内容。
Santhāravaggavaṇṇanā niṭṭhitā. · 铺设品注释完毕。