(8) 3. Apaṇṇakavaggo8) 3. 无戏论品
(8) 3. Apaṇṇakavaggo8) 3. 无戏论品
1. Padhānasuttaṃ1. 精勤经
§71
‘‘Catūhi , bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṃ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāya. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṃ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāyā’’ti. Paṭhamaṃ.
「诸比库,具足四法的比库,已行无过失之道,且已为他发起了诸漏尽的根源。哪四种?诸比库,这里,比库有戒,多闻,精进已发起,有慧。诸比库,具足这四法的比库,已行无过失之道,且已为他发起了诸漏尽的根源。」第一。
2. Sammādiṭṭhisuttaṃ2. 正见经
§72
‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṃ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāya. Katamehi catūhi? Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṃsāvitakkena, sammādiṭṭhiyā – imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṃ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāyā’’ti. Dutiyaṃ.
「诸比库,具足四法的比库,已行无过失之道,且已为他发起了诸漏尽的根源。哪四种?出离寻、无嗔寻、无害寻、正见——诸比库,具足这四法的比库,已行无过失之道,且已为他发起了诸漏尽的根源。」第二。
3. Sappurisasuttaṃ3. 善士经
§73
‘‘Catūhi , bhikkhave, dhammehi samannāgato asappuriso veditabbo. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, asappuriso yo hoti parassa avaṇṇo taṃ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa! Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṃ vitthārena parassa avaṇṇaṃ bhāsitā hoti. Veditabbametaṃ, bhikkhave, asappuriso ayaṃ bhavanti.
「诸比库,具足四法应知为非善士。哪四种?诸比库,这里,非善士即使未被问及,也会显露他人的过失,何况被问时!当被问及、被问题所引导时,他不省略、不简略地,完全地、详细地说他人的过失。诸比库,应知此为非善士。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, asappuriso yo hoti parassa vaṇṇo taṃ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa! Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṃ avitthārena parassa vaṇṇaṃ bhāsitā hoti. Veditabbametaṃ, bhikkhave, asappuriso ayaṃ bhavanti.
「再者,诸比库,非善士即使被问及,也不显露他人的功德,何况未被问时!当被问及、被问题所引导时,他省略、简略地,不完全地、不详细地说他人的功德。诸比库,应知此为非善士。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, asappuriso yo hoti attano avaṇṇo taṃ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa! Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṃ avitthārena attano avaṇṇaṃ bhāsitā hoti. Veditabbametaṃ, bhikkhave, asappuriso ayaṃ bhavanti.
「再者,诸比库,非善士即使被问及,也不显露自己的过失,何况未被问时!当被问及、被问题所引导时,他省略、简略地,不完全地、不详细地说自己的过失。诸比库,应知此为非善士。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, asappuriso yo hoti attano vaṇṇo taṃ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa! Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṃ vitthārena attano vaṇṇaṃ bhāsitā hoti. Veditabbametaṃ, bhikkhave, asappuriso ayaṃ bhavanti. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato asappuriso veditabbo.
「再者,诸比库,非善士即使未被问及,也会显露自己的功德,何况被问时!当被问及、被问题所引导时,他不省略、不简略地,完全地、详细地说自己的功德。诸比库,应知此为非善士。诸比库,具足这四法应知为非善士。
‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sappuriso veditabbo. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, sappuriso yo hoti parassa avaṇṇo taṃ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa! Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṃ avitthārena parassa avaṇṇaṃ bhāsitā hoti. Veditabbametaṃ, bhikkhave, sappuriso ayaṃ bhavanti.
「诸比库,具足四法应知为善士。哪四种?诸比库,这里,善士即使被问及,也不显露他人的过失,何况未被问时!当被问及、被问题所引导时,他省略、简略地,不完全地、不详细地说他人的过失。诸比库,应知此为善士。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sappuriso yo hoti parassa vaṇṇo taṃ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa! Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṃ vitthārena parassa vaṇṇaṃ bhāsitā hoti. Veditabbametaṃ, bhikkhave, sappuriso ayaṃ bhavanti.
「再者,诸比库,善士即使未被问及,也会显露他人的功德,何况被问时!当被问及、被问题所引导时,他不省略、不简略地,完全地、详细地说他人的功德。诸比库,应知此为善士。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sappuriso yo hoti attano avaṇṇo taṃ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa! Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṃ vitthārena attano avaṇṇaṃ bhāsitā hoti. Veditabbametaṃ, bhikkhave, sappuriso ayaṃ bhavanti.
「再者,诸比库!善人者,即使未被问及,也会显露自己的过失,何况被问时!当被问及、被质问时,他不隐藏、不掩饰,完全地、详细地说出自己的过失。诸比库!应知此为善人。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sappuriso yo hoti attano vaṇṇo taṃ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa! Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṃ avitthārena attano vaṇṇaṃ bhāsitā hoti. Veditabbametaṃ , bhikkhave, sappuriso ayaṃ bhavanti. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato sappuriso veditabbo.
「再者,诸比库!善人者,即使被问及,也不显露自己的功德,何况未被问时!当被问及、被质问时,他隐藏、掩饰,不完全地、不详细地说出自己的功德。诸比库!应知此为善人。诸比库!具足此四法者,应知为善人。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, vadhukā yaññadeva rattiṃ vā divaṃ vā ānītā hoti, tāvadevassā tibbaṃ hirottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sassuyāpi sasurepi sāmikepi antamaso dāsakammakaraporisesu. Sā aparena samayena saṃvāsamanvāya vissāsamanvāya sassumpi sasurampi sāmikampi evamāha – ‘apetha, kiṃ pana tumhe jānāthā’ti! Evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu yaññadeva rattiṃ vā divaṃ vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, tāvadevassa tibbaṃ hirottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti bhikkhūsu bhikkhunīsu upāsakesu upāsikāsu antamaso ārāmikasamaṇuddesesu. So aparena samayena saṃvāsamanvāya vissāsamanvāya ācariyampi upajjhāyampi evamāha – ‘apetha, kiṃ pana tumhe jānāthā’ti! Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘adhunāgatavadhukāsamena cetasā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Tatiyaṃ.
「诸比库!譬如新娘,无论在哪个夜晚或白天被迎娶来,当时她对婆婆、公公、丈夫,乃至对奴仆、工人、仆役,都现起强烈的惭愧。她在后来的时候,因共住、因熟悉,甚至对婆婆、公公、丈夫这样说:『走开!你们知道什么?』同样地,诸比库!这里,某位比库,无论在哪个夜晚或白天从在家出家为无家,当时他对诸比库、诸比库尼、诸近事男、诸近事女,乃至对园林沙玛内拉,都现起强烈的惭愧。他在后来的时候,因共住、因熟悉,甚至对老师、对邬波驮耶这样说:『走开!你们知道什么?』因此,诸比库!在此应当这样学:『我们将以如新来的新娘之心而住。』诸比库!你们应当这样学。」第三经。
4. Paṭhamaaggasuttaṃ4. 第一最上经
§74
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, aggāni. Katamāni cattāri? Sīlaggaṃ, samādhiggaṃ , paññāggaṃ, vimuttaggaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī’’ti. Catutthaṃ.
「诸比库!有此四最上。哪四种?戒最上、定最上、慧最上、解脱最上——诸比库!这些是四最上。」第四经。
5. Dutiyaaggasuttaṃ5. 第二最上经
§75
‘‘Cattārimāni , bhikkhave, aggāni. Katamāni cattāri? Rūpaggaṃ, vedanāggaṃ, saññāggaṃ, bhavaggaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī’’ti. Pañcamaṃ.
「诸比库!有此四最上。哪四种?色最上、受最上、想最上、有最上——诸比库!这些是四最上。」第五经。
6. Kusinārasuttaṃ6. 古西那拉经
§76
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kusinārāyaṃ viharati upavattane mallānaṃ sālavane antarena yamakasālānaṃ parinibbānasamaye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
一时,世尊住在库西那拉,在马拉人的乌巴瓦塔那沙罗林,在双沙罗树之间,般涅槃时。在那里,世尊称呼诸比库:「诸比库!」「尊者!」那些比库回答世尊。世尊说此:
‘‘Siyā kho pana, bhikkhave , ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha – ‘sammukhībhūto no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṃ sammukhā paṭipucchitu’’’nti. Evaṃ vutte te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. Dutiyampi kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha – ‘sammukhībhūto no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṃ sammukhā paṭipucchitu’’’nti. Dutiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. Tatiyampi kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha – ‘sammukhībhūto no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṃ sammukhā paṭipucchitu’’’nti. Tatiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ.
「诸比库!或许某位比库对佛、对法、对僧团、对道、对道迹有疑惑或犹豫,诸比库!你们问吧!莫要后来成为追悔者:『我们的导师曾面对面在场,我们未能当面问世尊。』」如是说时,那些比库沉默。世尊第二次称呼诸比库:「诸比库!或许某位比库对佛、对法、对僧团、对道、对道迹有疑惑或犹豫,诸比库!你们问吧!莫要后来成为追悔者:『我们的导师曾面对面在场,我们未能当面问世尊。』」第二次,那些比库沉默。世尊第三次称呼诸比库:「诸比库!或许某位比库对佛、对法、对僧团、对道、对道迹有疑惑或犹豫,诸比库!你们问吧!莫要后来成为追悔者:『我们的导师曾面对面在场,我们未能当面问世尊。』」第三次,那些比库沉默。
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘siyā kho pana, bhikkhave, satthugāravenapi na puccheyyātha, sahāyakopi, bhikkhave, sahāyakassa ārocetū’’ti. Evaṃ vutte te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Evaṃ pasanno ahaṃ, bhante! Natthi imasmiṃ bhikkhusaṅghe ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā’’ti.
那时,世尊称呼诸比库:「诸比库!或许你们因尊敬导师而不问,诸比库!朋友也可以告诉朋友。」如是说时,那些比库沉默。那时,具寿阿难对世尊说此:「不可思议,尊者!未曾有,尊者!尊者!我如此确信:在此比库僧团中,没有任何一位比库对佛、对法、对僧团、对道、对道迹有疑惑或犹豫。」
‘‘Pasādā kho tvaṃ, ānanda, vadesi. Ñāṇameva hettha, ānanda, tathāgatassa – ‘natthi imasmiṃ bhikkhusaṅghe ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā’. Imesañhi, ānanda, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ yo pacchimako bhikkhu so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti. Chaṭṭhaṃ.
「阿难,你以信而说。阿难,在此如来有智——『在此比库僧团中,没有任何一位比库对佛、对法、对僧、对道、对道迹有疑惑或犹豫。』阿难,这五百位比库中,最后的那位比库也是入流者,不退堕法,决定趣向正觉。」第六经。
7. Acinteyyasuttaṃ7. 不可思议经
§77
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, acinteyyāni, na cintetabbāni; yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. Katamāni cattāri? Buddhānaṃ, bhikkhave, buddhavisayo acinteyyo, na cintetabbo; yaṃ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. Jhāyissa, bhikkhave, jhānavisayo acinteyyo, na cintetabbo; yaṃ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. Kammavipāko, bhikkhave, acinteyyo, na cintetabbo; yaṃ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. Lokacintā, bhikkhave, acinteyyā, na cintetabbā; yaṃ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. Imāni kho, bhikkhave, cattāri acinteyyāni, na cintetabbāni; yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assā’’ti. Sattamaṃ.
「诸比库,这四种不可思议,不应思量;若思量它们,将会成为发狂与困扰的一份。哪四种?诸比库,诸佛的佛境界是不可思议,不应思量;若思量它,将会成为发狂与困扰的一份。诸比库,入禅者的禅那境界是不可思议,不应思量;若思量它,将会成为发狂与困扰的一份。诸比库,业的果报是不可思议,不应思量;若思量它,将会成为发狂与困扰的一份。诸比库,对世间的思量是不可思议,不应思量;若思量它,将会成为发狂与困扰的一份。诸比库,这四种不可思议,不应思量;若思量它们,将会成为发狂与困扰的一份。」第七经。
8. Dakkhiṇasuttaṃ8. 布施经
§78
‘‘Catasso imā, bhikkhave, dakkhiṇā visuddhiyo. Katamā catasso? Atthi, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato; atthi, bhikkhave, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato; atthi, bhikkhave, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato; atthi, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca.
「诸比库,有这四种布施的清净。哪四种?诸比库,有布施从施者方面清净,而非从受者方面;诸比库,有布施从受者方面清净,而非从施者方面;诸比库,有布施既非从施者方面清净,也非从受者方面;诸比库,有布施从施者方面清净,也从受者方面清净。
‘‘Kathañca , bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato? Idha, bhikkhave, dāyako hoti sīlavā kalyāṇadhammo; paṭiggāhakā honti dussīlā pāpadhammā . Evaṃ kho, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato.
「诸比库,如何布施从施者方面清净,而非从受者方面?诸比库,于此,施者是持戒者、善法者;受者是破戒者、恶法者。诸比库,如此布施从施者方面清净,而非从受者方面。
‘‘Kathañca , bhikkhave, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato? Idha, bhikkhave , dāyako hoti dussīlo pāpadhammo; paṭiggāhakā honti sīlavanto kalyāṇadhammā. Evaṃ kho, bhikkhave, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato.
「诸比库,如何布施从受者方面清净,而非从施者方面?诸比库,于此,施者是破戒者、恶法者;受者是持戒者、善法者。诸比库,如此布施从受者方面清净,而非从施者方面。
‘‘Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato? Idha, bhikkhave, dāyako hoti dussīlo pāpadhammo; paṭiggāhakāpi honti dussīlā pāpadhammā. Evaṃ kho, bhikkhave, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato.
「诸比库,如何布施既非从施者方面清净,也非从受者方面?诸比库,于此,施者是破戒者、恶法者;受者也是破戒者、恶法者。诸比库,如此布施既非从施者方面清净,也非从受者方面。
‘‘Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca? Idha, bhikkhave, dāyako hoti sīlavā kalyāṇadhammo; paṭiggāhakāpi honti sīlavanto kalyāṇadhammā. Evaṃ kho, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca. Imā kho, bhikkhave, catasso dakkhiṇā visuddhiyo’’ti. Aṭṭhamaṃ.
「诸比库,如何布施从施者方面清净,也从受者方面清净?诸比库,于此,施者是持戒者、善法者;受者也是持戒者、善法者。诸比库,如此布施从施者方面清净,也从受者方面清净。诸比库,这是四种布施的清净。」第八经。
9. Vaṇijjasuttaṃ9. 商业经
§79
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā chedagāminī hoti? Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā na yathādhippāyā hoti? Ko nu kho, bhante hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā yathādhippāyā hoti? Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā parādhippāyā hotī’’ti?
那时,具寿沙利子去到世尊那里;到了之后,礼敬世尊,在一旁坐下。在一旁坐下的具寿沙利子对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,使得在此有些人从事同样的生意却导致亏损?尊者,又什么因、什么缘,使得在此有些人从事同样的生意却不如所愿?尊者,什么因、什么缘,使得在此有些人从事同样的生意却如所愿?尊者,又什么因、什么缘,使得在此有些人从事同样的生意却超过所愿?」
‘‘Idha, sāriputta, ekacco samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā pavāreti – ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṃ na deti. So ce tato cuto itthattaṃ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṃ payojeti, sāssa hoti chedagāminī.
「沙利子,于此,某人前往沙门或婆罗门处后请求——『尊者,请说所需之物』。他对所请求的不给予。若他从彼处死后来到此生,无论他从事何种贸易,那对他都导向亏损。
‘‘Idha pana, sāriputta, ekacco samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā pavāreti – ‘vadatu , bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṃ na yathādhippāyaṃ deti. So ce tato cuto itthattaṃ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṃ payojeti, sāssa na hoti yathādhippāyā .
「然而,沙利子,于此,某人前往沙门或婆罗门处后请求——『尊者,请说所需之物』。他对所请求的不如所愿地给予。若他从彼处死后来到此生,无论他从事何种贸易,那对他都不如所愿。
‘‘Idha pana, sāriputta, ekacco samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā pavāreti – ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṃ yathādhippāyaṃ deti. So ce tato cuto itthattaṃ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṃ payojeti, sāssa hoti yathādhippāyā .
「然而,沙利子,于此,某人前往沙门或婆罗门处后请求——『尊者,请说所需之物』。他对所请求的如所愿地给予。若他从彼处死后来到此生,无论他从事何种贸易,那对他都如所愿。
‘‘Idha, sāriputta, ekacco samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā pavāreti – ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṃ parādhippāyaṃ deti. So ce tato cuto itthattaṃ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṃ payojeti, sāssa hoti parādhippāyā .
「沙利子,于此,某人前往沙门或婆罗门处后请求——『尊者,请说所需之物』。他对所请求的超过所愿地给予。若他从彼处死后来到此生,无论他从事何种贸易,那对他都超过所愿。
‘‘Ayaṃ kho, sāriputta, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā chedagāminī hoti. Ayaṃ pana, sāriputta, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā na yathādhippāyā hoti. Ayaṃ kho pana, sāriputta, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā yathādhippāyā hoti. Ayaṃ pana, sāriputta, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā parādhippāyā hotī’’ti. Navamaṃ.
「沙利子,这是因,这是缘,由此在此处某人从事同样的贸易导向亏损。然而,沙利子,这是因,这是缘,由此在此处某人从事同样的贸易不如所愿。然而,沙利子,这是因,这是缘,由此在此处某人从事同样的贸易如所愿。然而,沙利子,这是因,这是缘,由此在此处某人从事同样的贸易超过所愿。」第九经。
10. Kambojasuttaṃ10. 甘玻迦经
§80
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –
一时,世尊住在国桑比城瞿师多园。那时,具寿阿难前往世尊处;抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的具寿阿难对世尊如此说——
‘‘Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṃ nisīdati, na kammantaṃ payojeti, na kambojaṃ gacchatī’’ti? ‘‘Kodhano, ānanda, mātugāmo; issukī, ānanda, mātugāmo; maccharī , ānanda, mātugāmo; duppañño, ānanda, mātugāmo – ayaṃ kho , ānanda, hetu ayaṃ paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṃ nisīdati, na kammantaṃ payojeti, na kambojaṃ gacchatī’’ti. Dasamaṃ.
「尊者,什么是因,什么是缘,由此女人既不坐于议会,不从事事业,不前往甘菩遮?」「阿难,女人易怒;阿难,女人嫉妒;阿难,女人悭吝;阿难,女人劣慧——阿难,这是因,这是缘,由此女人既不坐于议会,不从事事业,不前往甘菩遮。」第十经。
Apaṇṇakavaggo tatiyo. · 无戏论品第三
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Padhānaṃ diṭṭhisappurisa, vadhukā dve ca honti aggāni;
精进与正见是最上的,两位新娘是最胜的;
Kusināraacinteyyā, dakkhiṇā ca vaṇijjā kambojanti.
库西那拉与阿真帝亚,达克西那与瓦尼迦、甘玻迦。