三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏增支部四集部(25) 5. 罪怖品

(25) 5. Āpattibhayavaggo(25) 5. 罪怖品

29 段 · CSCD 巴利原典
(25) 5. Āpattibhayavaggo(25) 5. 罪怖品
1. Saṅghabhedakasuttaṃ1. 破僧者经
§243
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘api nu taṃ, ānanda, adhikaraṇaṃ vūpasanta’’nti? ‘‘Kuto taṃ, bhante, adhikaraṇaṃ vūpasamissati ! Āyasmato , bhante, anuruddhassa bāhiyo nāma saddhivihāriko kevalakappaṃ saṅghabhedāya ṭhito. Tatrāyasmā anuruddho na ekavācikampi bhaṇitabbaṃ maññatī’’ti.
一时,世尊住在国桑比的瞿师多园。那时,具寿阿难去到世尊那里;到了之后,礼敬世尊,在一旁坐下。世尊对坐在一旁的具寿阿难这样说:「阿难,那诤事平息了吗?」「尊者,那诤事怎么会平息!尊者,具寿阿努儒达有一位名叫巴希亚的同住弟子,完全站在破僧团的立场。在那里,具寿阿努儒达认为不应说一句话。」
‘‘Kadā panānanda, anuruddho saṅghamajjhe adhikaraṇesu voyuñjati! Nanu, ānanda, yāni kānici adhikaraṇāni uppajjanti, sabbāni tāni tumhe ceva vūpasametha sāriputtamoggallānā ca.
「阿难,阿努儒达何时在僧团中处理诤事!阿难,难道不是凡任何诤事生起,你们和沙利子、摩嘎剌那都应平息它们吗?」
‘‘Cattārome, ānanda, atthavase sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati. Katame cattāro? Idhānanda, pāpabhikkhu dussīlo hoti pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto. Tassa evaṃ hoti – ‘sace kho maṃ bhikkhū jānissanti – dussīlo pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujātoti, samaggā maṃ santā nāsessanti; vaggā pana maṃ na nāsessantī’ti. Idaṃ, ānanda, paṭhamaṃ atthavasaṃ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati.
「阿难,见到这四种利益,恶比库欢喜破僧团。哪四种?阿难,这里,恶比库是破戒者、恶法者、须跋者、行为可疑者、隐藏业者、非沙门而自称沙门者、非梵行者而自称梵行者、内腐者、漏泄者、垢秽所生者。他这样想:『如果诸比库知道我是破戒者、恶法者、须跋者、行为可疑者、隐藏业者、非沙门而自称沙门者、非梵行者而自称梵行者、内腐者、漏泄者、垢秽所生者,和合的他们将驱摈我;但分裂的他们将不会驱摈我。』阿难,这是见到第一种利益,恶比库欢喜破僧团。」
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato. Tassa evaṃ hoti – ‘sace kho maṃ bhikkhū jānissanti – micchādiṭṭhiko antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgatoti, samaggā maṃ santā nāsessanti; vaggā pana maṃ na nāsessantī’ti. Idaṃ, ānanda, dutiyaṃ atthavasaṃ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati.
「再者,阿难,恶比库是邪见者,具有边执见。他这样想:『如果诸比库知道我是邪见者,具有边执见,和合的他们将驱摈我;但分裂的他们将不会驱摈我。』阿难,这是见到第二种利益,恶比库欢喜破僧团。」
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, pāpabhikkhu micchāājīvo hoti, micchāājīvena jīvikaṃ kappeti. Tassa evaṃ hoti – ‘sace kho maṃ bhikkhū jānissanti – micchāājīvo micchāājīvena jīvikaṃ kappetīti, samaggā maṃ santā nāsessanti; vaggā pana maṃ na nāsessantī’ti. Idaṃ, ānanda, tatiyaṃ atthavasaṃ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati.
「再者,阿难,恶比库是邪命者,以邪命维持生活。他这样想:『如果诸比库知道我是邪命者,以邪命维持生活,和合的他们将驱摈我;但分裂的他们将不会驱摈我。』阿难,这是见到第三种利益,恶比库欢喜破僧团。」
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, pāpabhikkhu lābhakāmo hoti sakkārakāmo anavaññattikāmo. Tassa evaṃ hoti – ‘sace kho maṃ bhikkhū jānissanti – lābhakāmo sakkārakāmo anavaññattikāmoti, samaggā maṃ santā na sakkarissanti na garuṃ karissanti na mānessanti na pūjessanti; vaggā pana maṃ sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessantī’ti. Idaṃ, ānanda, catutthaṃ atthavasaṃ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati. Ime kho, ānanda, cattāro atthavase sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandatī’’ti. Paṭhamaṃ.
「再者,阿难,恶比库是欲求利养者、欲求恭敬者、欲求不被轻视者。他这样想:『如果诸比库知道我是欲求利养者、欲求恭敬者、欲求不被轻视者,和合的他们将不恭敬我、不尊重我、不尊敬我、不供养我;但分裂的他们将恭敬我、尊重我、尊敬我、供养我。』阿难,这是见到第四种利益,恶比库欢喜破僧团。阿难,见到这四种利益,恶比库欢喜破僧团。」第一。
2. Āpattibhayasuttaṃ2. 罪怖经
§244
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, āpattibhayāni. Katamāni cattāri? Seyyathāpi, bhikkhave, coraṃ āgucāriṃ gahetvā rañño dasseyyuṃ – ‘ayaṃ te, deva, coro āgucārī. Imassa devo daṇḍaṃ paṇetū’ti. Tamenaṃ rājā evaṃ vadeyya – ‘gacchatha , bho, imaṃ purisaṃ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chindathā’ti. Tamenaṃ rañño purisā daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chindeyyuṃ. Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa – ‘pāpakaṃ vata, bho, ayaṃ puriso kammaṃ akāsi gārayhaṃ sīsacchejjaṃ. Yatra hi nāma rañño purisā daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chindissanti ! So vatassāhaṃ evarūpaṃ pāpakammaṃ na kareyyaṃ gārayhaṃ sīsacchejja’nti. Evamevaṃ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṃ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pārājikesu dhammesu. Tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – anāpanno vā pārājikaṃ dhammaṃ na āpajjissati, āpanno vā pārājikaṃ dhammaṃ yathādhammaṃ paṭikarissati.
「诸比库,有这四种罪怖畏。哪四种?诸比库,譬如抓到一个盗贼罪犯后,带去见国王:『陛下,这是您的盗贼罪犯。请陛下对他施加刑罚。』国王对他这样说:『诸位,去!用坚固的绳索将这个人反绑双手,紧紧捆绑,剃成光头,用粗哑的鼓声,从街到街、从十字路口到十字路口游行,从南门出去,在城南砍头。』国王的人们用坚固的绳索将他反绑双手,紧紧捆绑,剃成光头,用粗哑的鼓声,从街到街、从十字路口到十字路口游行,从南门出去,在城南砍头。在那里,某个站在地上的人这样想:『诸位,这个人确实造了恶业、应受呵责的、应砍头的。因为国王的人们用坚固的绳索将他反绑双手,紧紧捆绑,剃成光头,用粗哑的鼓声,从街到街、从十字路口到十字路口游行,从南门出去,在城南砍头!我确实不应造这样的恶业、应受呵责的、应砍头的。』同样地,诸比库,凡任何比库或比库尼对巴拉基咖法有这样强烈的怖畏想现起,应该期待:未犯巴拉基咖法者将不会犯,已犯巴拉基咖法者将如法忏悔。」
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṃ paridhāya kese pakiritvā musalaṃ khandhe āropetvā mahājanakāyaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – ‘ahaṃ, bhante, pāpakammaṃ akāsiṃ gārayhaṃ mosallaṃ, yena me āyasmanto attamanā honti taṃ karomī’ti. Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa – ‘pāpakaṃ vata, bho, ayaṃ puriso kammaṃ akāsi gārayhaṃ mosallaṃ. Yatra hi nāma kāḷavatthaṃ paridhāya kese pakiritvā musalaṃ khandhe āropetvā mahājanakāyaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vakkhati – ‘ahaṃ, bhante, pāpakammaṃ akāsiṃ gārayhaṃ mosallaṃ, yena me āyasmanto attamanā honti taṃ karomīti. So vatassāhaṃ evarūpaṃ pāpakammaṃ na kareyyaṃ gārayhaṃ mosalla’nti. Evamevaṃ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṃ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti saṅghādisesesu dhammesu, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – anāpanno vā saṅghādisesaṃ dhammaṃ na āpajjissati, āpanno vā saṅghādisesaṃ dhammaṃ yathādhammaṃ paṭikarissati.
「诸比库,譬如一个人穿着黑衣,披散头发,肩上扛着木杵,去到大众中这样说:『尊者们,我造了恶业、应受呵责的、应受木杵的,我做令诸具寿满意的事。』在那里,某个站在地上的人这样想:『诸位,这个人确实造了恶业、应受呵责的、应受木杵的。因为他穿着黑衣,披散头发,肩上扛着木杵,去到大众中这样说:「尊者们,我造了恶业、应受呵责的、应受木杵的,我做令诸具寿满意的事。」我确实不应造这样的恶业、应受呵责的、应受木杵的。』同样地,诸比库,凡任何比库或比库尼对桑喀地谢萨法有这样强烈的怖畏想现起,应该期待:未犯桑喀地谢萨法者将不会犯,已犯桑喀地谢萨法者将如法忏悔。」
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṃ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṃ khandhe āropetvā mahājanakāyaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – ‘ahaṃ, bhante, pāpakammaṃ akāsiṃ gārayhaṃ bhasmapuṭaṃ. Yena me āyasmanto attamanā honti taṃ karomī’ti. Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa – ‘pāpakaṃ vata, bho, ayaṃ puriso kammaṃ akāsi gārayhaṃ bhasmapuṭaṃ. Yatra hi nāma kāḷavatthaṃ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṃ khandhe āropetvā mahājanakāyaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vakkhati – ahaṃ, bhante, pāpakammaṃ akāsiṃ gārayhaṃ bhasmapuṭaṃ; yena me āyasmanto attamanā honti taṃ karomīti. So vatassāhaṃ evarūpaṃ pāpakammaṃ na kareyyaṃ gārayhaṃ bhasmapuṭa’nti. Evamevaṃ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṃ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pācittiyesu dhammesu , tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – anāpanno vā pācittiyaṃ dhammaṃ na āpajjissati, āpanno vā pācittiyaṃ dhammaṃ yathādhammaṃ paṭikarissati.
「诸比库!譬如有人穿着黑衣,披散头发,肩上放置灰袋,前往大众集会处,如此说:『尊者们!我作了恶业,应受呵责的灰袋。凡能令诸具寿满意之事,我将去做。』在那里,某位站立的人会如此想:『确实,尊者!此人作了恶业,应受呵责的灰袋。因为他穿着黑衣,披散头发,肩上放置灰袋,前往大众集会处,如此说:「尊者们!我作了恶业,应受呵责的灰袋;凡能令诸具寿满意之事,我将去做。」我确实不应作如此恶业,应受呵责的灰袋。』诸比库!正是如此,凡任何比库或比库尼对于巴吉帝亚诸法现起如此强烈的怖畏想,对他应可期待:未犯巴吉帝亚法者将不会犯,已犯巴吉帝亚法者将如法忏悔。」
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṃ paridhāya kese pakiritvā mahājanakāyaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – ‘ahaṃ, bhante, pāpakammaṃ akāsiṃ gārayhaṃ upavajjaṃ. Yena me āyasmanto attamanā honti taṃ karomī’ti. Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa – ‘pāpakaṃ vata, bho, ayaṃ puriso kammaṃ akāsi gārayhaṃ upavajjaṃ. Yatra hi nāma kāḷavatthaṃ paridhāya kese pakiritvā mahājanakāyaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vakkhati – ahaṃ, bhante, pāpakammaṃ akāsiṃ gārayhaṃ upavajjaṃ; yena me āyasmanto attamanā honti taṃ karomīti. So vatassāhaṃ evarūpaṃ pāpakammaṃ na kareyyaṃ gārayhaṃ upavajja’nti. Evamevaṃ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṃ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pāṭidesanīyesu dhammesu, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – anāpanno vā pāṭidesanīyaṃ dhammaṃ na āpajjissati, āpanno vā pāṭidesanīyaṃ dhammaṃ yathādhammaṃ paṭikarissati. Imāni kho, bhikkhave, cattāri āpattibhayānī’’ti. Dutiyaṃ.
「诸比库!譬如有人穿着黑衣,披散头发,前往大众集会处,如此说:『尊者们!我作了恶业,应受呵责的应悔过。凡能令诸具寿满意之事,我将去做。』在那里,某位站立的人会如此想:『确实,尊者!此人作了恶业,应受呵责的应悔过。因为他穿着黑衣,披散头发,前往大众集会处,如此说:「尊者们!我作了恶业,应受呵责的应悔过;凡能令诸具寿满意之事,我将去做。」我确实不应作如此恶业,应受呵责的应悔过。』诸比库!正是如此,凡任何比库或比库尼对于应悔过诸法现起如此强烈的怖畏想,对他应可期待:未犯应应悔过者将不会犯,已犯应应悔过者将如法忏悔。诸比库!这些是四种犯罪之怖畏。」第二经。
3. Sikkhānisaṃsasuttaṃ3. 学利益经
§245
‘‘Sikkhānisaṃsamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati paññuttaraṃ vimuttisāraṃ satādhipateyyaṃ. Kathañca, bhikkhave, sikkhānisaṃsaṃ hoti? Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṃ ābhisamācārikā sikkhā paññattā appasannānaṃ pasādāya pasannānaṃ bhiyyobhāvāya. Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṃ ābhisamācārikā sikkhā paññattā appasannānaṃ pasādāya pasannānaṃ bhiyyobhāvāya tathā tathā so tassā sikkhāya akhaṇḍakārī hoti acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
「诸比库!此梵行是为了学的利益而行,以慧为上首,以解脱为核心,以念为主宰。诸比库!如何是为了学的利益?诸比库!于此,我为诸弟子制定共住的学,为了令未净信者净信,为了令已净信者增长。诸比库!如我为诸弟子制定共住的学,为了令未净信者净信,为了令已净信者增长,他对于那学是不破者、不穿者、不杂者、不秽者,受持后于诸学处学习。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mayā sāvakānaṃ ādibrahmacariyikā sikkhā paññattā sabbaso sammā dukkhakkhayāya. Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṃ ādibrahmacariyikā sikkhā paññattā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathā so tassā sikkhāya akhaṇḍakārī hoti acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Evaṃ kho, bhikkhave, sikkhānisaṃsaṃ hoti.
「诸比库!再者,我为诸弟子制定初梵行的学,为了完全正确地灭尽苦。诸比库!如我为诸弟子制定初梵行的学,为了完全正确地灭尽苦,他对于那学是不破者、不穿者、不杂者、不秽者,受持后于诸学处学习。诸比库!如此是为了学的利益。」
‘‘Kathañca, bhikkhave, paññuttaraṃ hoti? Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṃ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya. Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṃ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathāssa te dhammā paññāya samavekkhitā honti. Evaṃ kho, bhikkhave, paññuttaraṃ hoti.
「诸比库!如何是以慧为上首?诸比库!于此,我为诸弟子说法,为了完全正确地灭尽苦。诸比库!如我为诸弟子说法,为了完全正确地灭尽苦,他以慧观察那些法。诸比库!如此是以慧为上首。」
‘‘Kathañca , bhikkhave, vimuttisāraṃ hoti? Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṃ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya. Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṃ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathāssa te dhammā vimuttiyā phusitā honti. Evaṃ kho, bhikkhave, vimuttisāraṃ hoti.
「诸比库!如何是以解脱为核心?诸比库!于此,我为诸弟子说法,为了完全正确地灭尽苦。诸比库!如我为诸弟子说法,为了完全正确地灭尽苦,他以解脱触那些法。诸比库!如此是以解脱为核心。」
‘‘Kathañca, bhikkhave, satādhipateyyaṃ hoti? ‘Iti aparipūraṃ vā ābhisamācārikaṃ sikkhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā ābhisamācārikaṃ sikkhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti – ajjhattaṃyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. ‘Iti aparipūraṃ vā ādibrahmacariyikaṃ sikkhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā ādibrahmacariyikaṃ sikkhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti – ajjhattaṃyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. ‘Iti asamavekkhitaṃ vā dhammaṃ paññāya samavekkhissāmi, samavekkhitaṃ vā dhammaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti – ajjhattaṃyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. ‘Iti aphusitaṃ vā dhammaṃ vimuttiyā phusissāmi, phusitaṃ vā dhammaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti – ajjhattaṃyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, satādhipateyyaṃ hoti. ‘Sikkhānisaṃsamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati paññuttaraṃ vimuttisāraṃ satādhipateyya’nti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vutta’’nti. Tatiyaṃ.
「诸比库!如何是以念为主宰?『如此,我将圆满未圆满的共住学,或者对于已圆满的共住学,我将在各处以慧随护』——于内念善现起。『如此,我将圆满未圆满的初梵行学,或者对于已圆满的初梵行学,我将在各处以慧随护』——于内念善现起。『如此,我将以慧观察未观察的法,或者对于已观察的法,我将在各处以慧随护』——于内念善现起。『如此,我将以解脱触未触的法,或者对于已触的法,我将在各处以慧随护』——于内念善现起。诸比库!如此是以念为主宰。『诸比库!此梵行是为了学的利益而行,以慧为上首,以解脱为核心,以念为主宰』,如此所说者,缘于此而说。」第三经。
4. Seyyāsuttaṃ4. 卧坐经
§246
‘‘Catasso imā, bhikkhave, seyyā. Katamā catasso? Petaseyyā, kāmabhogiseyyā , sīhaseyyā, tathāgataseyyā. Katamā ca, bhikkhave, petaseyyā? Yebhuyyena, bhikkhave, petā uttānā senti; ayaṃ vuccati, bhikkhave, petaseyyā.
「诸比库!有这四种卧法。哪四种?饿鬼卧、欲乐者卧、狮子卧、如来卧。诸比库!什么是饿鬼卧?诸比库!大多数饿鬼仰卧而睡;诸比库!这称为饿鬼卧。」
‘‘Katamā ca, bhikkhave, kāmabhogiseyyā? Yebhuyyena, bhikkhave, kāmabhogī vāmena passena senti; ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmabhogiseyyā.
「诸比库!什么是欲享受者的卧姿?诸比库!大多数欲享受者以左侧卧。诸比库!这称为欲享受者的卧姿。
‘‘Katamā ca, bhikkhave, sīhaseyyā? Sīho , bhikkhave, migarājā dakkhiṇena passena seyyaṃ kappeti, pāde pādaṃ accādhāya, antarasatthimhi naṅguṭṭhaṃ anupakkhipitvā. So paṭibujjhitvā purimaṃ kāyaṃ abbhunnāmetvā pacchimaṃ kāyaṃ anuviloketi. Sace, bhikkhave, sīho migarājā kiñci passati kāyassa vikkhittaṃ vā visaṭaṃ vā, tena, bhikkhave, sīho migarājā anattamano hoti. Sace pana, bhikkhave, sīho migarājā na kiñci passati kāyassa vikkhittaṃ vā visaṭaṃ vā, tena , bhikkhave, sīho migarājā attamano hoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sīhaseyyā.
「诸比库!什么是狮子卧姿?诸比库!狮子兽王以右侧作卧姿,足足相叠,将尾巴置于两腿之间。他醒来后,抬起前身,观察后身。诸比库!如果狮子兽王看见身体有任何散乱或不整,诸比库!狮子兽王对此不满意。诸比库!但如果狮子兽王没有看见身体有任何散乱或不整,诸比库!狮子兽王对此满意。诸比库!这称为狮子卧姿。
‘‘Katamā ca, bhikkhave, tathāgataseyyā? Idha, bhikkhave, tathāgato vivicceva kāmehi…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, tathāgataseyyā. Imā kho, bhikkhave, catasso seyyā’’ti. Catutthaṃ.
「诸比库!什么是如来卧姿?诸比库!于此,如来离诸欲……乃至……进入第四禅那而住。诸比库!这称为如来卧姿。诸比库!这些是四种卧姿。」第四经。
5. Thūpārahasuttaṃ5. 应塔经
§247
‘‘Cattārome, bhikkhave, thūpārahā. Katame cattāro? Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho, paccekabuddho thūpāraho, tathāgatasāvako thūpāraho, rājā cakkavattī thūpāraho – ime kho, bhikkhave, cattāro thūpārahā’’ti. Pañcamaṃ.
「诸比库!有这四种应受塔供养者。哪四种?如来、阿拉汉、正等正觉者应受塔供养,辟支佛应受塔供养,如来的声闻弟子应受塔供养,转轮王应受塔供养——诸比库!这些是四种应受塔供养者。」第五经。
6. Paññāvuddhisuttaṃ6. 慧增长经
§248
‘‘Cattārome , bhikkhave, dhammā paññāvuddhiyā saṃvattanti. Katame cattāro? Sappurisasaṃsevo, saddhammasavanaṃ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti – ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā paññāvuddhiyā saṃvattantī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
「诸比库!这四法导向慧的增长。哪四种?亲近善士,听闻正法,如理作意,法随法行——诸比库!这四法导向慧的增长。」第六经。
7. Bahukārasuttaṃ7. 多作经
§249
‘‘Cattārome , bhikkhave, dhammā manussabhūtassa bahukārā honti. Katame cattāro? Sappurisasaṃsevo, saddhammasavanaṃ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti – ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā manussabhūtassa bahukārā hontī’’ti. Sattamaṃ.
「诸比库!这四法对生为人者有大利益。哪四种?亲近善士,听闻正法,如理作意,法随法行——诸比库!这四法对生为人者有大利益。」第七经。
8. Paṭhamavohārasuttaṃ8. 第一言说经
§250
‘‘Cattārome, bhikkhave, anariyavohārā. Katame cattāro? Adiṭṭhe diṭṭhavāditā, asute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā – ime kho, bhikkhave, cattāro anariyavohārā’’ti. Aṭṭhamaṃ.
「诸比库!有这四种非圣者的言说。哪四种?于未见说已见,于未闻说已闻,于未觉说已觉,于未识说已识——诸比库!这些是四种非圣者的言说。」第八经。
9. Dutiyavohārasuttaṃ9. 第二言说经
§251
‘‘Cattārome , bhikkhave, ariyavohārā. Katame cattāro? Adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, asute asutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā – ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā’’ti. Navamaṃ.
「诸比库!有这四种圣者的言说。哪四种?于未见说未见,于未闻说未闻,于未觉说未觉,于未识说未识——诸比库!这些是四种圣者的言说。」第九经。
10. Tatiyavohārasuttaṃ10. 第三言说经
§252
‘‘Cattārome, bhikkhave, anariyavohārā. Katame cattāro? Diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute asutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā – ime kho, bhikkhave, cattāro anariyavohārā’’ti. Dasamaṃ.
「诸比库!这四种是非圣者之语。哪四种呢?于所见说未见,于所闻说未闻,于所觉说未觉,于所识说未识——诸比库!这些是四种非圣者之语。」第十经。
11. Catutthavohārasuttaṃ11. 第四言说经
§253
‘‘Cattārome, bhikkhave, ariyavohārā. Katame cattāro? Diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā – ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā’’ti. Ekādasamaṃ.
「诸比库!这四种是圣者之语。哪四种呢?于所见说所见,于所闻说所闻,于所觉说所觉,于所识说所识——诸比库!这些是四种圣者之语。」第十一经。
Āpattibhayavaggo pañcamo. · 罪怖畏品第五
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Bhedaāpatti sikkhā ca, seyyā thūpārahena ca;
破、罪、学,以及卧、应供塔;
Paññāvuddhi bahukārā, vohārā caturo ṭhitāti.
慧增长、多作,四语住立。
Pañcamapaṇṇāsakaṃ samattaṃ. · 第五个五十完