三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏增支部四集部(24) 4. 业品

(24) 4. Kammavaggo(24) 4. 业品

47 段 · CSCD 巴利原典
(24) 4. Kammavaggo(24) 4. 业品
1. Saṃkhittasuttaṃ1. 简略经
§232
‘‘Cattārimāni , bhikkhave, kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Katamāni cattāri? Atthi, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ; atthi, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ; atthi, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ; atthi, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati. Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī’’ti. Paṭhamaṃ.
「诸比库,这四种业已被我自己以证智作证后而宣说。哪四种?诸比库,有黑业黑异熟;诸比库,有白业白异熟;诸比库,有黑白业黑白异熟;诸比库,有非黑非白业非黑非白异熟,导向业的灭尽。诸比库,这四种业已被我自己以证智作证后而宣说。」第一。
2. Vitthārasuttaṃ2. 详细经
§233
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Katamāni cattāri? Atthi, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ; atthi, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ; atthi, bhikkhave , kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ; atthi, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati.
「诸比库,这四种业已被我自己以证智作证后而宣说。哪四种?诸比库,有黑业黑异熟;诸比库,有白业白异熟;诸比库,有黑白业黑白异熟;诸比库,有非黑非白业非黑非白异熟,导向业的灭尽。
‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. So sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ sabyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhā phassā phusanti. So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṃ vedanaṃ vediyati ekantadukkhaṃ, seyyathāpi sattā nerayikā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ.
「诸比库,什么是黑业黑异熟?诸比库,这里,某人造作有害的身行,造作有害的语行,造作有害的意行。他造作了有害的身行,造作了有害的语行,造作了有害的意行后,投生到有害的世间。当他投生到有害的世间时,有害的触触到他。当他被有害的触所触时,他感受有害的受,纯粹是苦的,犹如地狱的众生。诸比库,这称为黑业黑异熟。
‘‘Katamañca , bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. So abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ abyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ abyābajjhā phassā phusanti. So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṃ vedanaṃ vediyati ekantasukhaṃ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ.
「诸比库,什么是白业白异熟?诸比库,这里,某人造作无害的身行,造作无害的语行,造作无害的意行。他造作了无害的身行,造作了无害的语行,造作了无害的意行后,投生到无害的世间。当他投生到无害的世间时,无害的触触到他。当他被无害的触所触时,他感受无害的受,纯粹是乐的,犹如遍净天。诸比库,这称为白业白异熟。
‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṃ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṃ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ.
「诸比库,什么是黑白业黑白异熟?诸比库,这里,某人造作有害与无害的身行,造作有害与无害的语行,造作有害与无害的意行。他造作了有害与无害的身行,造作了有害与无害的语行,造作了有害与无害的意行后,投生到有害与无害的世间。当他投生到有害与无害的世间时,有害与无害的触触到他。当他被有害与无害的触所触时,他感受有害与无害的受,苦乐混杂的,犹如人类、某些天人和某些堕恶趣者。诸比库,这称为黑白业黑白异熟。
‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati? Tatra, bhikkhave, yamidaṃ kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṃ kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṃ kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā – idaṃ vuccati, bhikkhave , kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati. Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī’’ti. Dutiyaṃ.
「诸比库,什么是非黑非白业非黑非白异熟,导向业的灭尽?诸比库,在那里,凡是为了断除那黑业黑异熟的思;凡是为了断除那白业白异熟的思;凡是为了断除那黑白业黑白异熟的思——诸比库,这称为非黑非白业非黑非白异熟,导向业的灭尽。诸比库,这四种业已被我自己以证智作证后而宣说。」第二。
3. Soṇakāyanasuttaṃ3. 索那咖亚那经
§234
Atha kho sikhāmoggallāno brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho sikhāmoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
那时,西咖摩嘎喇那婆罗门前往世尊处;抵达后,与世尊互相问候。交换了友好、值得忆念的谈话后,在一旁坐下。在一旁坐下的西咖摩嘎喇那婆罗门对世尊如此说——
‘‘Purimāni, bho gotama, divasāni purimatarāni soṇakāyano māṇavo yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – ‘samaṇo gotamo sabbakammānaṃ akiriyaṃ paññapeti, sabbakammānaṃ kho pana akiriyaṃ paññapento ucchedaṃ āha lokassa – kammasaccāyaṃ , bho, loko kammasamārambhaṭṭhāyī’’’ti.
「果德玛尊者,前些日子,索那咖亚那学童前往我处;抵达后,对我如此说:『沙门果德玛宣说一切业的不作,而宣说一切业的不作者,他说世间的断灭——尊者,这世间依业而存在,依业的执取而住立。』」
‘‘Dassanampi kho ahaṃ, brāhmaṇa, soṇakāyanassa māṇavassa nābhijānāmi; kuto panevarūpo kathāsallāpo! Cattārimāni, brāhmaṇa, kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Katamāni cattāri? Atthi, brāhmaṇa, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ; atthi, brāhmaṇa, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ; atthi, brāhmaṇa, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ; atthi , brāhmaṇa, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati.
「婆罗门,我不记得曾见过索那咖亚那学童;何况像这样的谈话!婆罗门,这四种业已被我自己以证智作证后宣说。哪四种?婆罗门,有黑业黑果报;婆罗门,有白业白果报;婆罗门,有黑白业黑白果报;婆罗门,有非黑非白业非黑非白果报,导向业的灭尽。
‘‘Katamañca, brāhmaṇa, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ? Idha, brāhmaṇa, ekacco sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. So sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ sabyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhā phassā phusanti. So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṃ vedanaṃ vediyati ekantadukkhaṃ, seyyathāpi sattā nerayikā. Idaṃ vuccati, brāhmaṇa, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ.
「婆罗门,什么是黑业黑果报?婆罗门,这里,某人造作有害的身行,造作有害的语行,造作有害的意行。他造作了有害的身行,造作了有害的语行,造作了有害的意行后,投生到有害的世间。当他投生到有害的世间时,有害的触触到他。当他被有害的触所触时,他感受有害的受,纯粹是苦的,犹如地狱众生。婆罗门,这称为黑业黑果报。
‘‘Katamañca , brāhmaṇa, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ? Idha, brāhmaṇa, ekacco abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. So abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā , abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ abyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ abyābajjhā phassā phusanti. So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṃ vedanaṃ vediyati ekantasukhaṃ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Idaṃ vuccati, brāhmaṇa, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ.
「婆罗门,什么是白业白果报?婆罗门,这里,某人造作无害的身行,造作无害的语行,造作无害的意行。他造作了无害的身行,造作了无害的语行,造作了无害的意行后,投生到无害的世间。当他投生到无害的世间时,无害的触触到他。当他被无害的触所触时,他感受无害的受,纯粹是乐的,犹如遍净天。婆罗门,这称为白业白果报。
‘‘Katamañca, brāhmaṇa, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ? Idha, brāhmaṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṃ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṃ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Idaṃ vuccati, brāhmaṇa, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ.
「婆罗门,什么是黑白业黑白果报?婆罗门,这里,某人造作有害的和无害的身行,造作有害的和无害的语行,造作有害的和无害的意行。他造作了有害的和无害的身行,造作了有害的和无害的语行,造作了有害的和无害的意行后,投生到有害的和无害的世间。当他投生到有害的和无害的世间时,有害的和无害的触触到他。当他被有害的和无害的触所触时,他感受有害的和无害的受,苦乐混杂的,犹如某些人类、某些天人和某些堕恶趣者。婆罗门,这称为黑白业黑白果报。
‘‘Katamañca, brāhmaṇa, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati? Tatra, brāhmaṇa, yamidaṃ kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṃ kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṃ kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā – idaṃ vuccati, brāhmaṇa, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati. Imāni kho, brāhmaṇa, cattāri kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī’’ti. Tatiyaṃ.
「婆罗门,什么是非黑非白业非黑非白果报,导向业的灭尽?婆罗门,在此,凡是为了断除那黑业黑果报的思,为了断除那白业白果报的思,为了断除那黑白业黑白果报的思——婆罗门,这称为非黑非白业非黑非白果报,导向业的灭尽。婆罗门,这四种业已被我自己以证智作证后宣说。」第三经。
4. Paṭhamasikkhāpadasuttaṃ4. 第一学处经
§235
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Katamāni cattāri? Atthi , bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ; atthi, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ; atthi, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ ; atthi, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati. Katamañca, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. Idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ.
「诸比库,这四种业已被我自己以证智作证后宣说。哪四种?诸比库,有黑业黑果报;诸比库,有白业白果报;诸比库,有黑白业黑白果报;诸比库,有非黑非白业非黑非白果报,导向业的灭尽。诸比库,什么是黑业黑果报?诸比库,这里,某人是杀生者,是不与取者,是欲邪行者,是妄语者,是放逸之因的诸酒类之耽溺者。诸比库,这称为黑业黑果报。
‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ.
「诸比库,什么是白业白果报?诸比库,这里,某人离杀生,离不与取,离欲邪行,离妄语,离放逸之因的诸酒类。诸比库,这称为白业白果报。
‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti…pe… idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ.
「诸比库,什么是黑白业黑白果报?诸比库,这里,某人造作有害的和无害的身行……(中略)……诸比库,这称为黑白业黑白果报。
‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati? Tatra, bhikkhave, yamidaṃ kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ…pe… idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati. Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī’’ti. Catutthaṃ.
「诸比库!什么是非黑非白、非黑非白果报、导向业尽的业?诸比库!于此,凡此黑、黑果报的业……(中略)……诸比库!这称为非黑非白、非黑非白果报、导向业尽的业。诸比库!这些是我以自己的证智作证后所宣说的四种业。」第四
5. Dutiyasikkhāpadasuttaṃ5. 第二学处经
§236
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Katamāni cattāri? Atthi, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ; atthi, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ; atthi, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ; atthi, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati.
「诸比库!这些是我以自己的证智作证后所宣说的四种业。哪四种?诸比库!有黑、黑果报的业;诸比库!有白、白果报的业;诸比库!有黑白、黑白果报的业;诸比库!有非黑非白、非黑非白果报、导向业尽的业。
‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekaccena mātā jīvitā voropitā hoti, pitā jīvitā voropito hoti, arahaṃ jīvitā voropito hoti , tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṃ uppāditaṃ hoti, saṅgho bhinno hoti. Idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ.
「诸比库!什么是黑、黑果报的业?诸比库!于此,某人夺取母亲的生命,夺取父亲的生命,夺取阿拉汉的生命,以恶心使如来出血,分裂僧团。诸比库!这称为黑、黑果报的业。
‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi hoti. Idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ.
「诸比库!什么是白、白果报的业?诸比库!于此,某人离杀生,离不与取,离欲邪行,离妄语,离两舌,离粗恶语,离杂秽语,不贪,心无嗔恨,有正见。诸比库!这称为白、白果报的业。
‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti…pe… idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ.
「诸比库!什么是黑白、黑白果报的业?诸比库!于此,某人造作有害的和无害的身行……(中略)……诸比库!这称为黑白、黑白果报的业。
‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati? Tatra, bhikkhave, yamidaṃ kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ…pe… idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati. Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī’’ti. Pañcamaṃ.
「诸比库!什么是非黑非白、非黑非白果报、导向业尽的业?诸比库!于此,凡此黑、黑果报的业……(中略)……诸比库!这称为非黑非白、非黑非白果报、导向业尽的业。诸比库!这些是我以自己的证智作证后所宣说的四种业。」第五
6. Ariyamaggasuttaṃ6. 圣道经
§237
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Katamāni cattāri? Atthi, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ; atthi, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ; atthi, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ; atthi, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati.
「诸比库!这些是我以自己的证智作证后所宣说的四种业。哪四种?诸比库!有黑、黑果报的业;诸比库!有白、白果报的业;诸比库!有黑白、黑白果报的业;诸比库!有非黑非白、非黑非白果报、导向业尽的业。
‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti…pe… idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ.
「诸比库!什么是黑、黑果报的业?诸比库!于此,某人造作有害的身行……(中略)……诸比库!这称为黑、黑果报的业。
‘‘Katamañca , bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ? Idha , bhikkhave, ekacco abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti…pe… idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ.
「诸比库,什么是白业白果报?诸比库,于此,某人造作无害的身行……(中略)……诸比库,这称为白业白果报。
‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti…pe… idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ.
「诸比库,什么是黑白业黑白果报?诸比库,于此,某人造作有害与无害的身行……(中略)……诸比库,这称为黑白业黑白果报。
‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati? Sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi. Idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati. Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
「诸比库,什么是非黑非白业非黑非白果报,导向业尽?正见……(中略)……正定。诸比库,这称为非黑非白业非黑非白果报,导向业尽。诸比库,这四种业是我自己以证智作证后所宣说的。」第六经。
7. Bojjhaṅgasuttaṃ7. 觉支经
§238
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, kammāni…pe… kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ…pe… idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti…pe… idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ.
「诸比库,这四种业……(中略)……黑业黑果报……(中略)……诸比库,于此,某人造作有害的身行……(中略)……诸比库,这称为黑业黑果报。
‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti…pe… idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ.
「诸比库,什么是白业白果报?诸比库,于此,某人造作无害的身行……(中略)……诸比库,这称为白业白果报。
‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ? Idha , bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti…pe… idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ.
「诸比库,什么是黑白业黑白果报?诸比库,于此,某人造作有害与无害的身行……(中略)……诸比库,这称为黑白业黑白果报。
‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati? Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo – idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati. Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī’’ti. Sattamaṃ.
「诸比库,什么是非黑非白业非黑非白果报,导向业尽?念觉支、择法觉支、精进觉支、喜觉支、轻安觉支、定觉支、舍觉支——诸比库,这称为非黑非白业非黑非白果报,导向业尽。诸比库,这四种业是我自己以证智作证后所宣说的。」第七经。
8. Sāvajjasuttaṃ8. 有罪经
§239
‘‘Catūhi , bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi catūhi? Sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena, sāvajjāya diṭṭhiyā – imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
「诸比库,具足四法者,如被带去投入地狱一般。哪四种?有罪的身业、有罪的语业、有罪的意业、有罪的见——诸比库,具足这四法者,如被带去投入地狱一般。
‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. Katamehi catūhi? Anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena, anavajjāya diṭṭhiyā – imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti. Aṭṭhamaṃ.
「诸比库,具足四法者,如所持来般被置于天界。哪四种?无过失的身业、无过失的语业、无过失的意业、无过失的见——诸比库,具足这四法者,如所持来般被置于天界。」第八。
9. Abyābajjhasuttaṃ9. 无害经
§240
‘‘Catūhi , bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi catūhi? Sabyābajjhena kāyakammena, sabyābajjhena vacīkammena, sabyābajjhena manokammena, sabyābajjhāya diṭṭhiyā – imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
「诸比库,具足四法者,如所持来般被置于地狱。哪四种?有过失的身业、有过失的语业、有过失的意业、有过失的见——诸比库,具足这四法者,如所持来般被置于地狱。
‘‘Catūhi , bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. Katamehi catūhi? Abyābajjhena kāyakammena, abyābajjhena vacīkammena, abyābajjhena manokammena, abyābajjhāya diṭṭhiyā – imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti. Navamaṃ.
「诸比库,具足四法者,如所持来般被置于天界。哪四种?无过失的身业、无过失的语业、无过失的意业、无过失的见——诸比库,具足这四法者,如所持来般被置于天界。」第九。
10. Samaṇasuttaṃ10. 沙门经
§241
‘‘‘Idheva, bhikkhave, (paṭhamo) samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; suññā parappavādā samaṇehi aññehī’ti – evametaṃ, bhikkhave, sammā sīhanādaṃ nadatha.
「『诸比库,唯独在此有第一沙门,在此有第二沙门,在此有第三沙门,在此有第四沙门;其他外道的主张空无沙门』——诸比库,你们应如此正确地作狮子吼。
‘‘Katamo ca, bhikkhave, paṭhamo samaṇo? Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo samaṇo.
「诸比库,什么是第一沙门?诸比库,于此,比库以三结的灭尽,成为入流者,不退堕法,决定趣向正觉。诸比库,这是第一沙门。
‘‘Katamo ca, bhikkhave, dutiyo samaṇo? Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo samaṇo.
「诸比库,什么是第二沙门?诸比库,于此,比库以三结的灭尽,以及贪嗔痴的减弱,成为一来者,只来此世间一次即作苦的终结。诸比库,这是第二沙门。
‘‘Katamo ca, bhikkhave, tatiyo samaṇo? Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo samaṇo.
「诸比库,什么是第三沙门?诸比库,于此,比库以五下分结的灭尽,成为化生者,在那里般涅槃,不从那世间再来。诸比库,这是第三沙门。
‘‘Katamo ca, bhikkhave, catuttho samaṇo? Idha , bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho samaṇo.
「诸比库,什么是第四沙门?诸比库,于此,比库以诸漏的灭尽,于现法中自己以证智实证、具足住于无漏的心解脱、慧解脱。诸比库,这是第四沙门。
‘‘‘Idheva, bhikkhave, paṭhamo samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’ti – evametaṃ, bhikkhave, sammā sīhanādaṃ nadathā’’ti. Dasamaṃ.
「诸比库!『唯独在此有第一沙门,在此有第二沙门,在此有第三沙门,在此有第四沙门;其他外道的主张空无沙门』——诸比库!你们应如此正确地作狮子吼。」第十经。
11. Sappurisānisaṃsasuttaṃ11. 善士利益经
§242
‘‘Sappurisaṃ , bhikkhave, nissāya cattāro ānisaṃsā pāṭikaṅkhā. Katame cattāro? Ariyena sīlena vaḍḍhati, ariyena samādhinā vaḍḍhati, ariyāya paññāya vaḍḍhati, ariyāya vimuttiyā vaḍḍhati – sappurisaṃ, bhikkhave, nissāya ime cattāro ānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’ti. Ekādasamaṃ.
「诸比库!依止善士,可以期待四种利益。哪四种?以圣戒而增长,以圣定而增长,以圣慧而增长,以圣解脱而增长——诸比库!依止善士,可以期待这四种利益。」第十一经。
Kammavaggo catuttho. · 业品第四
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Saṃkhitta vitthāra soṇakāyana,
总说、广说、索那咖亚那,
Sikkhāpadaṃ ariyamaggo bojjhaṅgaṃ;
学处、圣道、觉支;
Sāvajjañceva abyābajjhaṃ,
有罪与无害,
Samaṇo ca sappurisānisaṃsoti.
沙门与善士利益。