(16) 1. Indriyavaggo(16) 1. 根品
(16) 1. Indriyavaggo(16) 1. 根品
1. Indriyasuttaṃ1. 根经
§151
‘‘Cattārimāni , bhikkhave, indriyāni. Katamāni cattāri? Saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri indriyānī’’ti. Paṭhamaṃ.
「诸比库,这四根。哪四种?信根、精进根、念根、定根——诸比库,这些是四根。」第一。
2. Saddhābalasuttaṃ2. 信力经
§152
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni cattāri? Saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī’’ti. Dutiyaṃ.
「诸比库,这四力。哪四种?信力、精进力、念力、定力——诸比库,这些是四力。」第二。
3. Paññābalasuttaṃ3. 慧力经
§153
‘‘Cattārimāni , bhikkhave, balāni. Katamāni cattāri? Paññābalaṃ, vīriyabalaṃ, anavajjabalaṃ, saṅgahabalaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī’’ti. Tatiyaṃ.
「诸比库,这四力。哪四种?慧力、精进力、无过力、摄受力——诸比库,这些是四力。」第三。
4. Satibalasuttaṃ4. 念力经
§154
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni cattāri? Satibalaṃ, samādhibalaṃ, anavajjabalaṃ, saṅgahabalaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī’’ti. Catutthaṃ.
「诸比库,这四力。哪四种?念力、定力、无过力、摄受力——诸比库,这些是四力。」第四。
5. Paṭisaṅkhānabalasuttaṃ5. 思择力经
§155
‘‘Cattārimāni , bhikkhave, balāni. Katamāni cattāri? Paṭisaṅkhānabalaṃ, bhāvanābalaṃ, anavajjabalaṃ, saṅgahabalaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī’’ti. Pañcamaṃ.
「诸比库,这四力。哪四种?思择力、修习力、无过力、摄受力——诸比库,这些是四力。」第五。
6. Kappasuttaṃ6. 劫经
§156
‘‘Cattārimāni , bhikkhave, kappassa asaṅkhyeyyāni. Katamāni cattāri? Yadā, bhikkhave, kappo saṃvaṭṭati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ – ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.
「诸比库,这劫的四无数。哪四种?诸比库,当劫坏时,那不容易计算——多少年,或多少百年,或多少千年,或多少十万年。
‘‘Yadā, bhikkhave, kappo saṃvaṭṭo tiṭṭhati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ – ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.
「诸比库,当劫已坏而住时,那不容易计算——多少年,或多少百年,或多少千年,或多少十万年。
‘‘Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ – ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.
「诸比库,当劫成时,那不容易计算——多少年,或多少百年,或多少千年,或多少十万年。
‘‘Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭo tiṭṭhati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ – ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. Imāni kho, bhikkhave, cattāri kappassa asaṅkhyeyyānī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
「诸比库,当劫处于展开时,不容易计算——多少年,或多少百年,或多少千年,或多少十万年。诸比库,这些是劫的四无数。」第六经。
7. Rogasuttaṃ7. 病经
§157
‘‘Dveme, bhikkhave, rogā. Katame dve? Kāyiko ca rogo cetasiko ca rogo. Dissanti, bhikkhave, sattā kāyikena rogena ekampi vassaṃ ārogyaṃ paṭijānamānā, dvepi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, tīṇipi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, cattāripi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, pañcapi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, dasapi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, vīsatipi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, tiṃsampi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, cattārīsampi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, paññāsampi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, vassasatampi, bhiyyopi ārogyaṃ paṭijānamānā . Te, bhikkhave, sattā sudullabhā lokasmiṃ ye cetasikena rogena muhuttampi ārogyaṃ paṭijānanti, aññatra khīṇāsavehi.
「诸比库,有这两种病。哪两种?身病与心病。诸比库,可见到有些众生自称身病方面一年健康,两年健康,三年健康,四年健康,五年健康,十年健康,二十年健康,三十年健康,四十年健康,五十年健康,一百年,甚至更久健康。诸比库,在世间极难见到那些自称心病方面即使片刻健康的众生,除了诸漏尽者。」
‘‘Cattārome , bhikkhave, pabbajitassa rogā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu mahiccho hoti vighātavā asantuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. So mahiccho samāno vighātavā asantuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena pāpikaṃ icchaṃ paṇidahati anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya. So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya. So saṅkhāya kulāni upasaṅkamati, saṅkhāya nisīdati, saṅkhāya dhammaṃ bhāsati, saṅkhāya uccārapassāvaṃ sandhāreti. Ime kho, bhikkhave, cattāro pabbajitassa rogā.
「诸比库,有这四种出家者的病。哪四种?诸比库,这里,比库是多欲者、恼害者、对粗劣的衣、食、住所、病者所需药品资具不知足。他多欲、恼害、对粗劣的衣、食、住所、病者所需药品资具不知足,为了不被轻视的获得、为了利养恭敬名声的获得而发起恶欲。他为了不被轻视的获得、为了利养恭敬名声的获得而起立、努力、精勤。他有意图地前往诸家族,有意图地坐下,有意图地说法,有意图地忍持大小便。诸比库,这些是四种出家者的病。」
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na mahicchā bhavissāma vighātavanto asantuṭṭhā itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, na pāpikaṃ icchaṃ paṇidahissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, na uṭṭhahissāma na ghaṭessāma na vāyamissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, khamā bhavissāma sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātikā bhavissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave , sikkhitabba’’nti. Sattamaṃ.
「诸比库,因此,在这里,你们应当这样学:『我们将不多欲、不恼害、对粗劣的衣、食、住所、病者所需药品资具知足,我们将不为了不被轻视的获得、为了利养恭敬名声的获得而发起恶欲,我们将不为了不被轻视的获得、为了利养恭敬名声的获得而起立、努力、精勤,我们将能忍耐寒、热、饥、渴、虻、蚊、风、日晒、爬虫类的接触,恶言、粗语的言辞,我们将成为能忍受已生起的身体的诸受——苦的、激烈的、粗重的、辛辣的、不可意的、不合意的、夺命的。』诸比库,你们应当这样学。」第七经。
8. Parihānisuttaṃ8. 退失经
§158
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso bhikkhave’’ti . ‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca –
在那里,具寿沙利子告诉诸比库:「贤友们,诸比库。」「贤友。」那些比库回答具寿沙利子。具寿沙利子说了这个:
‘‘Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Parihānametaṃ vuttaṃ bhagavatā. Katame cattāro? Rāgavepullattaṃ , dosavepullattaṃ, mohavepullattaṃ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu na kamati. Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Parihānametaṃ vuttaṃ bhagavatā.
「贤友,任何比库或比库尼,若在自己身上随观四法,在此应得出结论:『我从诸善法退失。』这被世尊称为退失。哪四种?贪的充满,嗔的充满,痴的充满,而且在甚深的处与非处上,慧眼不运作。贤友,任何比库或比库尼,若在自己身上随观这四法,在此应得出结论:『我从诸善法退失。』这被世尊称为退失。」
‘‘Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Aparihānametaṃ vuttaṃ bhagavatā. Katame cattāro? Rāgatanuttaṃ , dosatanuttaṃ, mohatanuttaṃ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu kamati. Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Aparihānametaṃ vuttaṃ bhagavatā’’ti. Aṭṭhamaṃ.
「贤友,任何比库或比库尼,若在自己身上随观四法,在此应得出结论:『我不从诸善法退失。』这被世尊称为不退失。哪四种?贪的微薄,嗔的微薄,痴的微薄,而且在甚深的处与非处上,慧眼运作。贤友,任何比库或比库尼,若在自己身上随观这四法,在此应得出结论:『我不从诸善法退失。』这被世尊称为不退失。」第八经。
9. Bhikkhunīsuttaṃ9. 比库尼经
§159
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme . Atha kho aññatarā bhikkhunī aññataraṃ purisaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, yenayyo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena ayyassa ānandassa pāde sirasā vanda – ‘itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā. Sā ayyassa ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi – ‘sādhu kira, bhante, ayyo ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti . ‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho so puriso tassā bhikkhuniyā paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca –
如是我闻:一时,具寿阿难住在国桑比城瞿师多园。那时,某位比库尼告诉某位男子:「来吧,你这位男子,请前往具寿阿难处;前往后,以我的名义以头礼具寿阿难的足:『尊者,名叫某某的比库尼生病、痛苦、重病。她以头礼具寿阿难的足。』并且这样说:『尊者,善哉,愿具寿阿难前往比库尼住所、前往那位比库尼处,出于怜悯。』」「是的,尊者。」那位男子回答那位比库尼后,前往具寿阿难处;前往后,礼敬具寿阿难,坐于一旁。坐于一旁的那位男子对具寿阿难说了这个:
‘‘Itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā. Sā āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati, evañca vadeti – ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti. Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
「尊者,名叫某某的比库尼生病、痛苦、重病。她以头礼敬具寿阿难的足,如此说:『尊者,善哉!愿具寿阿难前往比库尼住所,前往那位比库尼处,出于怜悯。』」具寿阿难以沉默同意了。
Atha kho āyasmā ānando nivāsetvā pattacīvaramādāya yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami. Addasā kho sā bhikkhunī āyasmantaṃ ānandaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvā sasīsaṃ pārupitvā mañcake nipajji. Atha kho āyasmā ānando yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā ānando taṃ bhikkhuniṃ etadavoca –
那时,具寿阿难穿好衣,拿着钵与衣,前往比库尼住所,前往那位比库尼处。那位比库尼从远处看见具寿阿难走来。看见后,她连头覆盖,躺在小床上。那时,具寿阿难前往那位比库尼处;前往后,坐在设置好的座位上。坐下后,具寿阿难对那位比库尼如此说——
‘‘Āhārasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo āhāraṃ nissāya. Āhāro pahātabbo. Taṇhāsambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo taṇhaṃ nissāya. Taṇhā pahātabbā. Mānasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo mānaṃ nissāya. Māno pahātabbo. Methunasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo. Methune ca setughāto vutto bhagavatā.
「姊妹,此身由食而生,依食而住。食应被舍断。姊妹,此身由渴爱而生,依渴爱而住。渴爱应被舍断。姊妹,此身由慢而生,依慢而住。慢应被舍断。姊妹,此身由交媾而生。世尊说交媾是桥的破坏。
‘‘‘Āhārasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo āhāraṃ nissāya. Āhāro pahātabbo’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Idha, bhagini, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti – ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi. Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. So aparena samayena āhāraṃ nissāya āhāraṃ pajahati. ‘Āhārasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo āhāraṃ nissāya. Āhāro pahātabbo’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
『姊妹,此身由食而生,依食而住。食应被舍断』,如此这样说了。这是缘于什么而说的呢?姊妹,这里,比库如理省察而食用食物:『不为嬉戏,不为骄慢,不为装饰,不为庄严,只是为了此身的住立与维持,为了停止伤害,为了资助梵行。如此,我将灭除旧受,不生起新受。我将有维持、无过失与安乐住。』他在后时,依食而舍断食。『姊妹,此身由食而生,依食而住。食应被舍断』,如此这样说了,这是缘于此而说的。
‘‘‘Taṇhāsambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo taṇhaṃ nissāya. Taṇhā pahātabbā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Idha, bhagini, bhikkhu suṇāti – ‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti! So aparena samayena taṇhaṃ nissāya taṇhaṃ pajahati. ‘Taṇhāsambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo taṇhaṃ nissāya. Taṇhā pahātabbā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
『姊妹,此身由渴爱而生,依渴爱而住。渴爱应被舍断』,如此这样说了。这是缘于什么而说的呢?姊妹,这里,比库听闻:『据说名叫某某的比库以诸漏尽,于现法中以自己的证智作证、具足无漏的心解脱、慧解脱后而住。』他如此想:『何时我也能以诸漏尽,于现法中以自己的证智作证、具足无漏的心解脱、慧解脱后而住!』他在后时,依渴爱而舍断渴爱。『姊妹,此身由渴爱而生,依渴爱而住。渴爱应被舍断』,如此这样说了,这是缘于此而说的。
‘‘‘Mānasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo mānaṃ nissāya. Māno pahātabbo’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Idha, bhagini, bhikkhu suṇāti – ‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘so hi nāma āyasmā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati; kimaṅgaṃ panāha’nti! So aparena samayena mānaṃ nissāya mānaṃ pajahati. ‘Mānasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo mānaṃ nissāya. Māno pahātabbo’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
『姊妹,此身由慢而生,依慢而住。慢应被舍断』,如此这样说了。这是缘于什么而说的呢?姊妹,这里,比库听闻:『据说名叫某某的比库以诸漏尽,于现法中以自己的证智作证、具足无漏的心解脱、慧解脱后而住。』他如此想:『那位具寿将以诸漏尽,于现法中以自己的证智作证、具足无漏的心解脱、慧解脱后而住;何况我呢!』他在后时,依慢而舍断慢。『姊妹,此身由慢而生,依慢而住。慢应被舍断』,如此这样说了,这是缘于此而说的。
‘‘Methunasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo. Methune ca setughāto vutto bhagavatā’’ti.
姊妹,此身由交媾而生。世尊说交媾是桥的破坏。」
Atha kho sā bhikkhunī mañcakā vuṭṭhahitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā āyasmato ānandassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā, yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yāhaṃ evamakāsiṃ. Tassā me, bhante, ayyo ānando accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu, āyatiṃ saṃvarāyā’’ti. ‘‘Taggha taṃ , bhagini, accayo accagamā, yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yā tvaṃ evamakāsi. Yato ca kho tvaṃ, bhagini, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī’’ti. Navamaṃ.
那时,那位比库尼从小床起来,偏袒一肩上衣,以头礼拜具寿阿难的足后,对具寿阿难如此说:「尊者,过失克服了我,如愚者、如痴者、如不善巧者,我如此做了。尊者,愿尊者阿难接受我的过失为过失,为了未来的防护。」「姊妹,确实过失克服了你,如愚者、如痴者、如不善巧者,你如此做了。姊妹,既然你见过失为过失后如法改正,我们接受它。姊妹,这是在圣者之律中的增长:见过失为过失后如法改正,在未来达到防护。」第九经。
10. Sugatavinayasuttaṃ10. 善逝律经
§160
‘‘Sugato vā, bhikkhave, loke tiṭṭhamāno sugatavinayo vā tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
「诸比库!善逝住世或善逝之律住世,那是为了众人的利益,为了众人的快乐,为了悲悯世间,为了天人的义利、利益与快乐。
‘‘Katamo ca, bhikkhave, sugato? Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. Ayaṃ, bhikkhave, sugato.
「诸比库!什么是善逝?诸比库!于此,如来出现于世间,是阿拉汉、正等正觉者、明行具足者、善逝、世间解、无上调御丈夫、天人师、佛、世尊。诸比库!这是善逝。
‘‘Katamo ca, bhikkhave, sugatavinayo? So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Ayaṃ, bhikkhave, sugatavinayo. Evaṃ sugato vā, bhikkhave, loke tiṭṭhamāno sugatavinayo vā tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti.
「诸比库!什么是善逝之律?他教导初善、中善、后善,有义、有文的法,显示完全圆满、遍净的梵行。诸比库!这是善逝之律。如此,诸比库!善逝住世或善逝之律住世,那是为了众人的利益,为了众人的快乐,为了悲悯世间,为了天人的义利、利益与快乐。」
‘‘Cattārome, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhū duggahitaṃ suttantaṃ pariyāpuṇanti dunnikkhittehi padabyañjanehi. Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.
「诸比库!这四法导向正法的混乱与消失。哪四种?诸比库!于此,诸比库学习错误把握的经,文句安置不善。诸比库!文句安置不善者,义理也被错误推导。诸比库!这是导向正法混乱与消失的第非法品。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū dubbacā honti dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.
「再者,诸比库!诸比库难以劝诫,具足造作难以劝诫的诸法,不堪忍,不恭敬地接受教诫。诸比库!这是导向正法混乱与消失的第二法。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te na sakkaccaṃ suttantaṃ paraṃ vācenti. Tesaṃ accayena chinnamūlako suttanto hoti appaṭisaraṇo. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.
「再者,诸比库!那些多闻、通晓传承、持法者、持律者、持三十二相者的诸比库,不恭敬地教授他人经典。随着他们的逝去,经典被断根,无有依归。诸比库!这是导向正法混乱与消失的第三法。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, therā bhikkhū bāhulikā honti sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati. Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati. Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattantī’’ti.
「再者,诸比库!长老比库们奢侈、怠惰,在退堕中领先,舍弃了远离的重担,不发起精进以证得未证得者、以获得未获得者、以作证未作证者。后辈跟随他们的见解。他们也变得奢侈、怠惰,在退堕中领先,舍弃了远离的重担,不发起精进以证得未证得者、以获得未获得者、以作证未作证者。诸比库!这是导向正法混乱与消失的第四法。诸比库!这四法导向正法的混乱与消失。」
‘‘Cattārome , bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattanti. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhū suggahitaṃ suttantaṃ pariyāpuṇanti sunikkhittehi padabyañjanehi. Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi sunayo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.
「诸比库!这四法导向正法的住立、不混乱与不消失。哪四种?诸比库!于此,诸比库学习善加把握的经,文句安置善妙。诸比库!文句安置善妙者,义理也被善妙推导。诸比库!这是导向正法住立、不混乱与不消失的第非法品。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū suvacā honti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā khamā padakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.
「再者,诸比库!诸比库易受劝导,具足易受劝导之法,堪忍,善于恭敬地接受教诫。诸比库!这是导向正法住立、不混乱、不消失的第二法。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te sakkaccaṃ suttantaṃ paraṃ vācenti. Tesaṃ accayena nacchinnamūlako suttanto hoti sappaṭisaraṇo. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.
「再者,诸比库!凡那些多闻、通晓传承、持法、持律、持三十二相的诸比库,他们恭敬地教导他人经典。由于他们的逝去,经典不会根断,有所依归。诸比库!这是导向正法住立、不混乱、不消失的第三法。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati. Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya . Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati. Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattantī’’ti. Dasamaṃ.
「再者,诸比库!诸长老比库不奢侈,不怠惰,舍弃退堕,于远离中为先导,为了未得之得、未达之达、未证之证而发起精进。他们后来的人众随学其见。他们也不奢侈,不怠惰,舍弃退堕,于远离中为先导,为了未得之得、未达之达、未证之证而发起精进。诸比库!这是导向正法住立、不混乱、不消失的第四法。诸比库!这四法导向正法住立、不混乱、不消失。」第十经。
Indriyavaggo paṭhamo. · 根品第一
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Indriyāni saddhā paññā, sati saṅkhānapañcamaṃ;
「诸根、信、慧,念、思惟为第五;
Kappo rogo parihāni, bhikkhunī sugatena cāti.
劫、病、衰退,比库尼与善逝。」