(10) 5. Loṇakapallavaggo(10) 5. 盐块品
(10) 5. Loṇakapallavaggo(10) 5. 盐块品
1. Accāyikasuttaṃ1. 急迫经
§93
‘‘Tīṇimāni , bhikkhave, kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave, kassako gahapati sīghaṃ sīghaṃ khettaṃ sukaṭṭhaṃ karoti sumatikataṃ. Sīghaṃ sīghaṃ khettaṃ sukaṭṭhaṃ karitvā sumatikataṃ sīghaṃ sīghaṃ bījāni patiṭṭhāpeti. Sīghaṃ sīghaṃ bījāni patiṭṭhāpetvā sīghaṃ sīghaṃ udakaṃ abhinetipi apanetipi. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni. Tassa kho taṃ, bhikkhave, kassakassa gahapatissa natthi sā iddhi vā ānubhāvo vā – ‘ajjeva me dhaññāni jāyantu, sveva gabbhīni hontu, uttarasveva paccantū’ti. Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaṃ tassa kassakassa gahapatissa tāni dhaññāni utupariṇāmīni jāyantipi gabbhīnipi honti paccantipi.
「诸比库,这三种是农夫家主的急务。哪三种呢?诸比库,在此,农夫家主迅速地把田地耕作得很好、整理得很好。把田地耕作得很好、整理得很好之后,迅速地播下种子。播下种子之后,迅速地引水或排水。诸比库,这三种是农夫家主的急务。诸比库,那位农夫家主没有这样的神通或威力——『今天我的谷物就生长、今天就怀孕、明天就成熟』。然而,诸比库,有这样的时候,那位农夫家主的那些谷物因时节的变化而生长、怀孕、成熟。」
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa accāyikāni karaṇīyāni. Katamāni tīṇi? Adhisīlasikkhāsamādānaṃ, adhicittasikkhāsamādānaṃ, adhipaññāsikkhāsamādānaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa accāyikāni karaṇīyāni. Tassa kho taṃ, bhikkhave, bhikkhuno natthi sā iddhi vā anubhāvo vā – ‘ajjeva me anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccatu sve vā uttarasve vā’ti. Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaṃ tassa bhikkhuno adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati.
「诸比库,同样地,这三种是比库的急务。哪三种呢?增上戒学的修学、增上心学的修学、增上慧学的修学——诸比库,这三种是比库的急务。诸比库,那位比库没有这样的神通或威力——『今天我的心就以不执取而从诸漏解脱,或明天,或后天』。然而,诸比库,有这样的时候,那位比库在修学增上戒、修学增上心、修学增上慧时,心以不执取而从诸漏解脱。」
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne , tibbo chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Paṭhamaṃ.
「诸比库,因此,在此应当这样学:『我们对增上戒学的修学将有强烈的欲,对增上心学的修学将有强烈的欲,对增上慧学的修学将有强烈的欲』。诸比库,你们应当这样学。」第一经。
2. Pavivekasuttaṃ2. 远离经
§94
‘‘Tīṇimāni , bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni paññāpenti. Katamāni tīṇi? Cīvarapavivekaṃ, piṇḍapātapavivekaṃ, senāsanapavivekaṃ.
「诸比库,外道游方者施设这三种远离。哪三种呢?衣的远离、食物的远离、住所的远离。」
‘‘Tatridaṃ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṃ paññāpenti, sāṇānipi dhārenti, masāṇānipi dhārenti, chavadussānipi dhārenti, paṃsukūlānipi dhārenti, tirīṭānipi dhārenti, ajinampi dhārenti, ajinakkhipampi dhārenti, kusacīrampi dhārenti, vākacīrampi dhārenti, phalakacīrampi dhārenti, kesakambalampi dhārenti, vālakambalampi dhārenti , ulūkapakkhikampi dhārenti. Idaṃ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṃ paññāpenti.
「诸比库,在此,外道游方者在衣的远离中施设:他们穿麻布,穿粗麻布,穿尸衣,穿尘堆衣,穿树皮衣,穿羚羊皮,穿羚羊皮条,穿古沙草衣,穿瓦咖树皮衣,穿木板衣,穿人发毯,穿兽毛毯,穿猫头鹰翅膀。诸比库,这是外道游方者在衣的远离中所施设的。」
‘‘Tatridaṃ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṃ paññāpenti. Sākabhakkhāpi honti, sāmākabhakkhāpi honti, nīvārabhakkhāpi honti, daddulabhakkhāpi honti, haṭabhakkhāpi honti, kaṇabhakkhāpi honti, ācāmabhakkhāpi honti, piññākabhakkhāpi honti, tiṇabhakkhāpi honti, gomayabhakkhāpi honti, vanamūlaphalāhārā yāpenti pavattaphalabhojī. Idaṃ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṃ paññāpenti.
「诸比库,在此,外道游方者在食物的远离中施设:他们吃菜,吃稗子,吃野生稻,吃达杜喇草,吃哈达草,吃谷粉,吃米糠,吃米汁,吃芝麻粉,吃草,吃牛粪,他们依森林的根、果为食而生活,吃落下的果实。诸比库,这是外道游方者在食物的远离中所施设的。」
‘‘Tatridaṃ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṃ paññāpenti araññaṃ rukkhamūlaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ bhusāgāraṃ . Idaṃ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṃ paññāpenti. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni paññāpenti.
「诸比库,在此,外道游方者在住所的远离中施设:森林、树下、墓地、林野、露地、稻草堆、谷仓。诸比库,这是外道游方者在住所的远离中所施设的。诸比库,这三种是外道游方者所施设的远离。」
‘‘Tīṇi kho panimāni, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye bhikkhuno pavivekāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṃ hoti, tena ca vivitto hoti; sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti . Yato kho, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, dussīlyañcassa pahīnaṃ hoti, tena ca vivitto hoti; sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’’’.
「诸比库,在此法与律中,有这三种比库的远离。哪三种呢?诸比库,在此,比库具戒,恶戒已被他舍断,他远离了那个;他具正见,邪见已被他舍断,他远离了那个;他是漏尽者,诸漏已被他舍断,他远离了那些。诸比库,当比库具戒,恶戒已被他舍断,他远离了那个;他具正见,邪见已被他舍断,他远离了那个;他是漏尽者,诸漏已被他舍断,他远离了那些。诸比库,这被称为『比库已达最上、已达精髓、清净、住立于精髓』。」
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kassakassa gahapatissa sampannaṃ sālikkhettaṃ. Tamenaṃ kassako gahapati sīghaṃ sīghaṃ lavāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ lavāpetvā sīghaṃ sīghaṃ saṅgharāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ saṅgharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ ubbahāpeyya . Sīghaṃ sīghaṃ ubbahāpetvā sīghaṃ sīghaṃ puñjaṃ kārāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ puñjaṃ kārāpetvā sīghaṃ sīghaṃ maddāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ maddāpetvā sīghaṃ sīghaṃ palālāni uddharāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ palālāni uddharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ bhusikaṃ uddharāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ bhusikaṃ uddharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ opunāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ opunāpetvā sīghaṃ sīghaṃ atiharāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ atiharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ koṭṭāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ koṭṭāpetvā sīghaṃ sīghaṃ thusāni uddharāpeyya. Evamassu tāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa dhaññāni aggappattāni sārappattāni suddhāni sāre patiṭṭhitāni.
「诸比库,譬如农夫居士有一块成熟的稻田。那位农夫居士使之迅速迅速地收割。迅速迅速地收割后,使之迅速迅速地聚集。迅速迅速地聚集后,使之迅速迅速地搬运。迅速迅速地搬运后,使之迅速迅速地堆成堆。迅速迅速地堆成堆后,使之迅速迅速地打谷。迅速迅速地打谷后,使之迅速迅速地除去稻草。迅速迅速地除去稻草后,使之迅速迅速地除去糠秕。迅速迅速地除去糠秕后,使之迅速迅速地扬净。迅速迅速地扬净后,使之迅速迅速地运走。迅速迅速地运走后,使之迅速迅速地舂捣。迅速迅速地舂捣后,使之迅速迅速地除去谷壳。诸比库,如此,那位农夫居士的谷粒达到最上、达到精髓、清净、住立于精髓。」
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, yato bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṃ hoti, tena ca vivitto hoti; sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’’’ti. Dutiyaṃ.
「诸比库,正是如此,当比库具戒,恶戒已被舍断,且远离于彼;具正见,邪见已被舍断,且远离于彼;诸漏已尽,诸漏已被舍断,且远离于彼。诸比库,这被称为『比库达到最上、达到精髓、清净、住立于精髓』。」第二经。
3. Saradasuttaṃ3. 秋季经
§95
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca.
「诸比库,譬如秋季时节,当天空明净、无云时,太阳升上天空,驱散一切空中的黑暗,照耀、发热、光辉。」
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, yato ariyasāvakassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ uppajjati , saha dassanuppādā, bhikkhave, ariyasāvakassa tīṇi saṃyojanāni pahīyanti – sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso.
「诸比库,正是如此,当圣弟子生起离尘、离垢的法眼时,诸比库,与见生起同时,圣弟子的三结被舍断——身见、疑、戒禁取。」
‘‘Athāparaṃ dvīhi dhammehi niyyāti abhijjhāya ca byāpādena ca. So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Tasmiṃ ce, bhikkhave, samaye ariyasāvako kālaṃ kareyya, natthi taṃ saṃyojanaṃ yena saṃyojanena saṃyutto ariyasāvako puna imaṃ lokaṃ āgaccheyyā’’ti. Tatiyaṃ.
「其次,他从二法解脱——从贪欲与嗔恨。他离诸欲,离诸不善法,有寻、有伺,离生喜乐,成就初禅而住。诸比库,若圣弟子于此时死去,不存在那种结,被那种结所系缚,圣弟子会再来此世间。」第三经。
4. Parisāsuttaṃ4. 众经
§96
‘‘Tisso imā, bhikkhave, parisā. Katamā tisso? Aggavatī parisā, vaggā parisā, samaggā parisā.
「诸比库,有此三种众。哪三种?最上众、分裂众、和合众。」
‘‘Katamā ca, bhikkhave, aggavatī parisā? Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati. Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisā.
「诸比库,什么是最上众?诸比库,于此,在那个众中,诸长老比库不放逸、不懈怠,舍弃退堕,于远离为先导,为了未得之得、未达之达、未证之证而策励精进,后辈的人众随从其见。他们也不放逸、不懈怠,舍弃退堕,于远离为先导,为了未得之得、未达之达、未证之证而策励精进。诸比库,这被称为最上众。」
‘‘Katamā ca, bhikkhave, vaggā parisā? Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, vaggā parisā.
「诸比库,什么是分裂众?诸比库,于此,在那个众中,诸比库生起争论、生起诤论、陷入争执,以口刺互相刺伤而住,诸比库,这被称为分裂众。」
‘‘Katamā ca, bhikkhave, samaggā parisā? Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, samaggā parisā.
「诸比库,什么是和合的众?诸比库,于此,在某众中,诸比库和合、欢喜、不诤、如水乳、以慈眼互相看待而住,诸比库,这称为和合的众。
‘‘Yasmiṃ , bhikkhave, samaye bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, bahuṃ, bhikkhave, bhikkhū tasmiṃ samaye puññaṃ pasavanti. Brahmaṃ, bhikkhave, vihāraṃ tasmiṃ samaye bhikkhū viharanti, yadidaṃ muditāya cetovimuttiyā. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati.
「诸比库,当诸比库和合、欢喜、不诤、如水乳、以慈眼互相看待而住之时,诸比库,诸比库在那时生起很多福德。诸比库,诸比库在那时住于梵住,即喜心解脱。欢喜者生起喜,有喜者身轻安,身轻安者感受乐,乐者心得定。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā samuddaṃ paripūrenti.
「诸比库,譬如在山顶上,天降大雨时,那水顺流而下,充满山谷、山涧、溪流,山谷、山涧、溪流充满后充满小池,小池充满后充满大池,大池充满后充满小河,小河充满后充满大河,大河充满后充满大海。
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, bahuṃ, bhikkhave, bhikkhū tasmiṃ samaye puññaṃ pasavanti. Brahmaṃ, bhikkhave, vihāraṃ tasmiṃ samaye bhikkhū viharanti, yadidaṃ muditāya cetovimuttiyā. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Imā kho, bhikkhave, tisso parisā’’ti. Catutthaṃ.
「诸比库,如是,当诸比库和合、欢喜、不诤、如水乳、以慈眼互相看待而住之时,诸比库,诸比库在那时生起很多福德。诸比库,诸比库在那时住于梵住,即喜心解脱。欢喜者生起喜,有喜者身轻安,身轻安者感受乐,乐者心得定。诸比库,这些是三种众。」第四经。
5. Paṭhamaājānīyasuttaṃ5. 良马经第一
§97
‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṃ gacchati. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca. Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṃ gacchati. Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi tīhi ? Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca.
「诸比库,具足三支的国王良马、纯种马,堪为王用,为王所享用,被算为王的部属。哪三种?诸比库,于此,国王良马、纯种马具足色、具足力、具足速。诸比库,具足这三支的国王良马、纯种马,堪为王用,为王所享用,被算为王的部属。诸比库,如是,具足三法的比库,应受供养、应受供奉、应受布施、应受合掌,是世间无上的福田。哪三种?诸比库,于此,比库具足色、具足力、具足速。
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti.
「诸比库,比库如何具足色?诸比库,于此,比库具戒,以巴帝摩卡律仪防护而住,具足行处与所行,于微细的罪中见怖畏,受持学习诸学处。诸比库,比库如此具足色。
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti.
「诸比库,比库如何具足力?诸比库,于此,比库发勤精进而住,为断诸不善法、为具足诸善法,努力、坚固精进,于诸善法不舍其轭。诸比库,比库如此具足力。
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti; ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti; ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. Pañcamaṃ.
「诸比库,比库如何具足速?诸比库,于此,比库如实了知『这是苦』,如实了知『这是苦集』,如实了知『这是苦灭』,如实了知『这是导至苦灭之道』。诸比库,比库如此具足速。诸比库,具足这三法的比库,应受供养、应受供奉、应受布施、应受合掌,是世间无上的福田。」第五经。
6. Dutiyaājānīyasuttaṃ6. 良马经第二
§98
‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhayaṃ gacchati. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca. Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṃ gacchati. Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca.
「诸比库!具足三支的国王良马,堪为王用、适合王享用,被算作王的部分。哪三支?诸比库!于此,国王良马具足色、具足力、具足速。诸比库!具足这三支的国王良马,堪为王用、适合王享用,被算作王的部分。同样地,诸比库!具足三法的比库,应受供养、应受款待、应受布施、应受合掌,是世间的无上福田。哪三法?诸比库!于此,比库具足色、具足力、具足速。」
‘‘Kathañca , bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti…pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti.
「诸比库!比库如何具足色?诸比库!于此,比库持戒,以巴帝摩卡律仪防护而住,具足行处与所行,于微细的罪过中见怖畏,受持学习于诸学处。诸比库!比库如此具足色。」
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti.
「诸比库!比库如何具足力?诸比库!于此,比库发勤精进而住,为了断除不善法、为了具足善法,有力、坚固勤奋,于诸善法不舍其轭。诸比库!比库如此具足力。」
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. Chaṭṭhaṃ.
「诸比库!比库如何具足速?诸比库!于此,比库以五下分结的灭尽,成为化生者,在那里般涅槃,不从那个世间再来。诸比库!比库如此具足速。诸比库!具足这三法的比库,应受供养、应受款待、应受布施、应受合掌,是世间的无上福田。」第六经。
7. Tatiyaājānīyasuttaṃ7. 良马经第三
§99
‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhayaṃ gacchati. Katamehi tīhi? Idha , bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca. Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṃ gacchati. Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca.
「诸比库!具足三支的国王良马,堪为王用、适合王享用,被算作王的部分。哪三支?诸比库!于此,国王良马具足色、具足力、具足速。诸比库!具足这三支的国王良马,堪为王用、适合王享用,被算作王的部分。同样地,诸比库!具足三法的比库,应受供养、应受款待、应受布施、应受合掌,是世间的无上福田。哪三法?诸比库!于此,比库具足色、具足力、具足速。」
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti , pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti.
「诸比库!比库如何具足色?诸比库!于此,比库持戒,以巴帝摩卡律仪防护而住,具足行处与所行,于微细的罪过中见怖畏,受持学习于诸学处。诸比库!比库如此具足色。」
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti.
「诸比库!比库如何具足力?诸比库!于此,比库发勤精进而住,为了断除不善法、为了具足善法,有力、坚固勤奋,于诸善法不舍其轭。诸比库!比库如此具足力。」
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. Sattamaṃ.
「诸比库!比库如何具足速?诸比库!于此,比库以诸漏的灭尽,于现法中以自己的上智作证、具足无漏的心解脱、慧解脱而住。诸比库!比库如此具足速。诸比库!具足这三法的比库,应受供养、应受款待、应受布施、应受合掌,是世间的无上福田。」第七经。
8. Potthakasuttaṃ8. 小牛经
§100
‘‘Navopi , bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca; majjhimopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca; jiṇṇopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca. Jiṇṇampi, bhikkhave, potthakaṃ ukkhaliparimajjanaṃ vā karonti saṅkārakūṭe vā naṃ chaḍḍenti.
「诸比库!新的布片既难看,触感又苦,价值又低;中等的布片既难看,触感又苦,价值又低;旧的布片既难看,触感又苦,价值又低。诸比库!旧的布片,人们或用来擦锅,或将它丢弃在垃圾堆。
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, navo cepi bhikkhu hoti dussīlo pāpadhammo. Idamassa dubbaṇṇatāya vadāmi. Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Idamassa dukkhasamphassatāya vadāmi. Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dukkhasamphasso tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Yesaṃ kho pana so paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tesaṃ taṃ na mahapphalaṃ hoti na mahānisaṃsaṃ. Idamassa appagghatāya vadāmi . Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako appaggho tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Majjhimo cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti…pe… thero cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti dussīlo pāpadhammo, idamassa dubbaṇṇatāya vadāmi. Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Idamassa dukkhasamphassatāya vadāmi. Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dukkhasamphasso tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Yesaṃ kho pana so paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tesaṃ taṃ na mahapphalaṃ hoti na mahānisaṃsaṃ. Idamassa appagghatāya vadāmi. Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako appaggho tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
「诸比库!同样地,即使是新比库,若是破戒者、恶法者。我说这是他的难看。诸比库!犹如那难看的布片,我说此人如是。凡是亲近他、依附他、须跋他、随从他的见者,对他们来说,那长夜导向无益与苦。我说这是他的苦触。诸比库!犹如那触感苦的布片,我说此人如是。凡是接受他的衣、食、卧具、病人所需药品资具者,对他们来说,那没有大果报、没有大利益。我说这是他的低价值。诸比库!犹如那低价值的布片,我说此人如是。诸比库!即使是中等比库……诸比库!即使是长老比库,若是破戒者、恶法者,我说这是他的难看。诸比库!犹如那难看的布片,我说此人如是。凡是亲近他、依附他、须跋他、随从他的见者,对他们来说,那长夜导向无益与苦。我说这是他的苦触。诸比库!犹如那触感苦的布片,我说此人如是。凡是接受他的衣、食、卧具、病人所需药品资具者,对他们来说,那没有大果报、没有大利益。我说这是他的低价值。诸比库!犹如那低价值的布片,我说此人如是。
‘‘Evarūpo cāyaṃ, bhikkhave, thero bhikkhu saṅghamajjhe bhaṇati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu – ‘kiṃ nu kho tuyhaṃ bālassa abyattassa bhaṇitena, tvampi nāma bhaṇitabbaṃ maññasī’ti! So kupito anattamano tathārūpiṃ vācaṃ nicchāreti yathārūpāya vācāya saṅgho taṃ ukkhipati, saṅkārakūṭeva naṃ potthakaṃ.
「诸比库!这样的长老比库在僧团中说话。诸比库对他这样说:『你这愚痴者、无能者,你说话有何用?你竟然认为应该说话!』他恼怒、不满,说出那样的话,以致僧团驱摈他,如同将布片丢弃在垃圾堆。
‘‘Navampi, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañca; majjhimampi, bhikkhave , kāsikaṃ vatthaṃ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañca; jiṇṇampi, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañca. Jiṇṇampi, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ ratanapaliveṭhanaṃ vā karoti gandhakaraṇḍake vā naṃ pakkhipanti.
「诸比库!新的咖西咖布既美观,触感又舒适,价值又高;中等的咖西咖布既美观,触感又舒适,价值又高;旧的咖西咖布既美观,触感又舒适,价值又高。诸比库!旧的咖西咖布,人们或用来包裹宝物,或将它放入香匣中。
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, navo cepi bhikkhu hoti sīlavā kalyāṇadhammo, idamassa suvaṇṇatāya vadāmi. Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ vaṇṇavantaṃ tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāya. Idamassa sukhasamphassatāya vadāmi. Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ sukhasamphassaṃ tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Yesaṃ kho pana so paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ , tesaṃ taṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ. Idamassa mahagghatāya vadāmi. Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ mahagghaṃ tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Majjhimo cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti…pe… thero cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti…pe… puggalaṃ vadāmi.
「诸比库!同样地,即使是新比库,若是持戒者、善法者,我说这是他的美好。诸比库!犹如那美观的咖西咖布,我说此人如是。凡是亲近他、依附他、须跋他、随从他的见者,对他们来说,那长夜导向利益与安乐。我说这是他的舒适触感。诸比库!犹如那触感舒适的咖西咖布,我说此人如是。凡是接受他的衣、食、卧具、病人所需药品资具者,对他们来说,那有大果报、有大利益。我说这是他的高价值。诸比库!犹如那高价值的咖西咖布,我说此人如是。诸比库!即使是中等比库……诸比库!即使是长老比库……我说此人如是。
‘‘Evarūpo cāyaṃ, bhikkhave, thero bhikkhu saṅghamajjhe bhaṇati . Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu – ‘appasaddā āyasmanto hotha, thero bhikkhu dhammañca vinayañca bhaṇatī’ti. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘kāsikavatthūpamā bhavissāma, na potthakūpamā’ti . Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Aṭṭhamaṃ.
「诸比库!这样的长老比库在僧团中说话。诸比库对他这样说:『诸具寿请安静,长老比库正在说法与律!』诸比库!因此,你们应当这样学:『我们将如咖西咖布,不如布片。』诸比库!你们应当这样学。」第八经。
9. Loṇakapallasuttaṃ9. 盐块经
§101
‘‘Yo , bhikkhave, evaṃ vadeyya – ‘yathā yathāyaṃ puriso kammaṃ karoti tathā tathā taṃ paṭisaṃvediyatī’ti, evaṃ santaṃ, bhikkhave, brahmacariyavāso na hoti, okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya . Yo ca kho, bhikkhave, evaṃ vadeyya – ‘yathā yathā vedanīyaṃ ayaṃ puriso kammaṃ karoti tathā tathāssa vipākaṃ paṭisaṃvediyatī’ti, evaṃ santaṃ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya. Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appamattakampi pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti. Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nā’ṇupi khāyati, kiṃ bahudeva.
「诸比库!若有人这样说:『此人如何造业,他就如何感受。』诸比库!如此的话,则没有梵行住,不显示正尽苦边的机会。诸比库!但若有人这样说:『此人造应受之业,他就如是感受其果报。』诸比库!如此的话,则有梵行住,显示正尽苦边的机会。诸比库!在此,某人即使造了少许恶业,那也会引他到地狱。诸比库!但在此,某人造了同样的少许恶业,却在现法受报,连一点也不显现,何况多呢?
‘‘Kathaṃrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti? Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī. Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti.
「诸比库!什么样的人,即使造了少许恶业,那也会引他到地狱?诸比库!在此,某人是未修习身者、未修习戒者、未修习心者、未修习慧者,微小、少量、住于苦。诸比库!这样的人,即使造了少许恶业,那也会引他到地狱。
‘‘Kathaṃrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nā’ṇupi khāyati, kiṃ bahudeva? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva.
「诸比库,什么样的补特伽罗,造作如此少量的恶业,在现法受报,连一点也不显现,何况多呢?诸比库,这里,某补特伽罗已修习身、已修习戒、已修习心、已修习慧,无量、广大、住于无量。诸比库,这样的补特伽罗,造作如此少量的恶业,在现法受报,连一点也不显现,何况多呢。」
‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, puriso loṇakapallaṃ paritte udakamallake pakkhipeyya. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu taṃ parittaṃ udakaṃ amunā loṇakapallena loṇaṃ assa apeyya’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Taṃ kissa hetu’’? ‘‘Aduñhi, bhante, parittaṃ udakakapallake udakaṃ, taṃ amunā loṇakapallena loṇaṃ assa apeyya’’nti. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso loṇakapallakaṃ gaṅgāya nadiyā pakkhipeyya. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu sā gaṅgā nadī amunā loṇakapallena loṇaṃ assa apeyyā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Taṃ kissa hetu’’? ‘‘Asu hi, bhante, gaṅgāya nadiyā mahā udakakkhandho so amunā loṇakapallena loṇo na assa apeyyo’’ti .
「诸比库,譬如有人将一撮盐投入少量水钵中。诸比库,你们认为如何,那少量的水会因那一撮盐而成咸不可饮吗?」「是的,尊者。」「那是什么原因?」「尊者,因为水钵中的水少量,它会因那一撮盐而成咸不可饮。」「诸比库,譬如有人将一撮盐投入恒河中。诸比库,你们认为如何,那恒河会因那一撮盐而成咸不可饮吗?」「不会,尊者。」「那是什么原因?」「尊者,因为恒河的水聚广大,它不会因那一撮盐而成咸不可饮。」
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa appamattakampi pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti. Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva.
「诸比库,如是,这里某补特伽罗造作少量的恶业,那引他到地狱。诸比库,这里某补特伽罗造作如此少量的恶业,在现法受报,连一点也不显现,何况多呢。」
‘‘Kathaṃrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī. Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti.
「诸比库,什么样的补特伽罗,造作少量的恶业,那引他到地狱?诸比库,这里,某补特伽罗未修习身、未修习戒、未修习心、未修习慧,微小、卑劣、住于少苦。诸比库,这样的补特伽罗,造作少量的恶业,那引他到地狱。」
‘‘Kathaṃrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva.
「诸比库,什么样的补特伽罗,造作如此少量的恶业,在现法受报,连一点也不显现,何况多呢?诸比库,这里,某补特伽罗已修习身、已修习戒、已修习心、已修习慧,无量、广大、住于无量。诸比库,这样的补特伽罗,造作如此少量的恶业,在现法受报,连一点也不显现,何况多呢。」
‘‘Idha , bhikkhave, ekacco aḍḍhakahāpaṇenapi bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇenapi bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇasatenapi bandhanaṃ nigacchati. Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍhakahāpaṇenapi na bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇenapi na bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇasatenapi na bandhanaṃ nigacchati.
「诸比库,这里,某人因半咖哈巴那而入狱,因一咖哈巴那而入狱,因一百咖哈巴那而入狱。诸比库,这里,某人因半咖哈巴那而不入狱,因一咖哈巴那而不入狱,因一百咖哈巴那而不入狱。」
‘‘Kathaṃrūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇenapi bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇasatenapi bandhanaṃ nigacchati? Idha, bhikkhave, ekacco daliddo hoti appassako appabhogo. Evarūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇenapi bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇasatenapi bandhanaṃ nigacchati.
「诸比库,什么样的人因半咖哈巴那而入狱,因一咖哈巴那而入狱,因一百咖哈巴那而入狱?诸比库,这里,某人贫穷、少财、少物。诸比库,这样的人因半咖哈巴那而入狱,因一咖哈巴那而入狱,因一百咖哈巴那而入狱。」
‘‘Kathaṃrūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi na bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇenapi na bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇasatenapi na bandhanaṃ nigacchati? Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo. Evarūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi na bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇenapi na bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇasatenapi na bandhanaṃ nigacchati. Evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ. Tamenaṃ nirayaṃ upaneti. Idha , bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva.
「诸比库,什么样的人因半咖哈巴那而不入狱,因一咖哈巴那而不入狱,因一百咖哈巴那而不入狱?诸比库,这里,某人富有、大财富、大资财。诸比库,这样的人因半咖哈巴那而不入狱,因一咖哈巴那而不入狱,因一百咖哈巴那而不入狱。诸比库,如是,这里某补特伽罗造作少量的恶业,那引他到地狱。诸比库,这里某补特伽罗造作如此少量的恶业,在现法受报,连一点也不显现,何况多呢。」
‘‘Kathaṃrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ, tamenaṃ nirayaṃ upaneti? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī. Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti.
「诸比库,什么样的补特伽罗,所造的少量恶业能引导他到地狱?诸比库,这里,某类补特伽罗是未修习身者、未修习戒者、未修习心者、未修习慧者,是微小的、低劣的、住于少苦者。诸比库,这样的补特伽罗,所造的那样少量恶业能引导他到地狱。」
‘‘Kathaṃrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva.
「诸比库,什么样的补特伽罗,所造的那样少量恶业在现法受报,甚至连一点也不显现,何况很多?诸比库,这里,某类补特伽罗是已修习身者、已修习戒者、已修习心者、已修习慧者,是非微小的、广大的、住于无量者。诸比库,这样的补特伽罗,所造的那样少量恶业在现法受报,甚至连一点也不显现,何况很多。」
‘‘Idha , bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva. Seyyathāpi, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā appekaccaṃ urabbhaṃ adinnaṃ ādiyamānaṃ pahoti hantuṃ vā bandhituṃ vā jāpetuṃ vā yathāpaccayaṃ vā kātuṃ, appekaccaṃ urabbhaṃ adinnaṃ ādiyamānaṃ nappahoti hantuṃ vā bandhituṃ vā jāpetuṃ vā yathāpaccayaṃ vā kātuṃ.
「诸比库,这里,某类补特伽罗是已修习身者、已修习戒者、已修习心者、已修习慧者,是非微小的、广大的、住于无量者。诸比库,这样的补特伽罗,所造的那样少量恶业在现法受报,甚至连一点也不显现,何况很多。诸比库,譬如捕羊者或屠羊者,对某些取不与之羊者能够杀、能够缚、能够使其丧失、能够随意处置;对某些取不与之羊者不能够杀、不能够缚、不能够使其丧失、不能够随意处置。」
‘‘Kathaṃrūpaṃ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṃ adinnaṃ ādiyamānaṃ pahoti hantuṃ vā bandhituṃ vā jāpetuṃ vā yathāpaccayaṃ vā kātuṃ? Idha, bhikkhave, ekacco daliddo hoti appassako appabhogo. Evarūpaṃ , bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṃ adinnaṃ ādiyamānaṃ pahoti hantuṃ vā bandhituṃ vā jāpetuṃ vā yathāpaccayaṃ vā kātuṃ.
「诸比库,捕羊者或屠羊者对什么样取不与之羊者能够杀、能够缚、能够使其丧失、能够随意处置?诸比库,这里,某人是贫穷的、少财的、少资具的。诸比库,捕羊者或屠羊者对这样取不与之羊者能够杀、能够缚、能够使其丧失、能够随意处置。」
‘‘Kathaṃrūpaṃ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṃ adinnaṃ ādiyamānaṃ nappahoti hantuṃ vā bandhituṃ vā jāpetuṃ vā yathāpaccayaṃ vā kātuṃ . Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo rājā vā rājamahāmatto vā. Evarūpaṃ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṃ adinnaṃ ādiyamānaṃ nappahoti hantuṃ vā bandhituṃ vā jāpetuṃ vā yathāpaccayaṃ vā kātuṃ. Aññadatthu pañjalikova naṃ yācati – ‘dehi me, mārisa, urabbhaṃ vā urabbhadhanaṃ vā’ti. Evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṃyeva appamattakampi pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti. Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva.
「诸比库,捕羊者或屠羊者对什么样取不与之羊者不能够杀、不能够缚、不能够使其丧失、不能够随意处置?诸比库,这里,某人是富裕的、大财富的、大资具的,是国王或王大臣。诸比库,捕羊者或屠羊者对这样取不与之羊者不能够杀、不能够缚、不能够使其丧失、不能够随意处置。反而,他合掌恳求他:『尊者,请给我羊或羊的价值。』诸比库,正是如此,这里,某类补特伽罗所造的那样少量恶业能引导他到地狱。诸比库,然而这里,某类补特伽罗所造的那样少量恶业在现法受报,甚至连一点也不显现,何况很多。」
‘‘Kathaṃrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī. Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti.
「诸比库,什么样的补特伽罗,所造的少量恶业能引导他到地狱?诸比库,这里,某类补特伽罗是未修习身者、未修习戒者、未修习心者、未修习慧者,是微小的、低劣的、住于少苦者。诸比库,这样的补特伽罗,所造的少量恶业能引导他到地狱。」
‘‘Kathaṃrūpassa , bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva.
「诸比库,什么样的补特伽罗,所造的那样少量恶业在现法受报,甚至连一点也不显现,何况很多?诸比库,这里,某类补特伽罗是已修习身者、已修习戒者、已修习心者、已修习慧者,是非微小的、广大的、住于无量者。诸比库,这样的补特伽罗,所造的那样少量恶业在现法受报,甚至连一点也不显现,何况很多。」
‘‘Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya – ‘yathā yathāyaṃ puriso kammaṃ karoti tathā tathā taṃ paṭisaṃvedetī’ti, evaṃ santaṃ, bhikkhave, brahmacariyavāso na hoti, okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya. Yo ca kho, bhikkhave, evaṃ vadeyya – ‘yathā yathā vedanīyaṃ ayaṃ puriso kammaṃ karoti tathā tathā tassa vipākaṃ paṭisaṃvedetī’ti, evaṃ santaṃ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti. Navamaṃ.
「诸比库,若有人这样说:『此人如何如何造业,他就如何如何感受它』,诸比库,如此则没有梵行住,不显现正尽苦边的机会。诸比库,然而若有人这样说:『此人如何如何造应受之业,他就如何如何感受其果报』,诸比库,如此则有梵行住,显现正尽苦边的机会。」第九经。
10. Paṃsudhovakasuttaṃ10. 尘洗经
§102
‘‘Santi , bhikkhave, jātarūpassa oḷārikā upakkilesā paṃsuvālukā sakkharakaṭhalā. Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā doṇiyaṃ ākiritvā dhovati sandhovati niddhovati. Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi jātarūpassa majjhimasahagatā upakkilesā sukhumasakkharā thūlavālukā . Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā dhovati sandhovati niddhovati. Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi jātarūpassa sukhumasahagatā upakkilesā sukhumavālukā kāḷajallikā. Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā dhovati sandhovati niddhovati. Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate athāparaṃ suvaṇṇasikatāvasissanti . Tamenaṃ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā jātarūpaṃ mūsāyaṃ pakkhipitvā dhamati sandhamati niddhamati . Taṃ hoti jātarūpaṃ dhantaṃ sandhantaṃ niddhantaṃ aniddhantakasāvaṃ , na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ dhamati sandhamati niddhamati. Taṃ hoti jātarūpaṃ dhantaṃ sandhantaṃ niddhantaṃ niddhantakasāvaṃ , mudu ca hoti kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā upeti kammāya. Yassā yassā ca pilandhanavikatiyā ākaṅkhati – yadi paṭṭikāya , yadi kuṇḍalāya, yadi gīveyyake , yadi suvaṇṇamālāya – tañcassa atthaṃ anubhoti.
「诸比库,金有粗的随烦恼——尘土、砂砾、砂石、碎石。淘金者或淘金者的弟子将它倒入槽中,洗涤、遍洗涤、净洗涤。当那个被断除、被清除时,金有中等的随烦恼——细砂石、粗砂砾。淘金者或淘金者的弟子洗涤它、遍洗涤它、净洗涤它。当那个被断除、被清除时,金有细的随烦恼——细砂、黑微尘。淘金者或淘金者的弟子洗涤它、遍洗涤它、净洗涤它。当那个被断除、被清除时,然后只剩下金砂。金匠或金匠的弟子将金放入坩埚中,吹炼、遍吹炼、净吹炼。那金被吹炼、被遍吹炼、被净吹炼,但未净除杂质,既不柔软,也不适业,不明净,而且易碎,不能正确地适合于工作。诸比库,有时,金匠或金匠的弟子吹炼那金、遍吹炼、净吹炼。那金被吹炼、被遍吹炼、被净吹炼,已净除杂质,柔软、适业、明净,不易碎,正确地适合于工作。无论他希望做成何种饰品——或是头饰,或是耳环,或是颈饰,或是金鬘——它都能达成那个目的。」
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno oḷārikā upakkilesā kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno majjhimasahagatā upakkilesā kāmavitakko byāpādavitakko vihiṃsāvitakko, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno sukhumasahagatā upakkilesā ñātivitakko janapadavitakko anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate athāparaṃ dhammavitakkāvasissati . So hoti samādhi na ceva santo na ca paṇīto nappaṭippassaddhaladdho na ekodibhāvādhigato sasaṅkhāraniggayhavāritagato hoti. So, bhikkhave, samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattaṃyeva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. So hoti samādhi santo paṇīto paṭippassaddhiladdho ekodibhāvādhigato na sasaṅkhāraniggayhavāritagato. Yassa yassa ca abhiññā sacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane.
「诸比库,同样地,从事增上心的比库有粗的随烦恼——身恶行、语恶行、意恶行,具念的比库、温和性的比库断除它、遣除它、清除它、使它成为不存在。当那个被断除、被清除时,从事增上心的比库有中等的随烦恼——欲寻、嗔寻、害寻,具念的比库、温和性的比库断除它、遣除它、清除它、使它成为不存在。当那个被断除、被清除时,从事增上心的比库有细的随烦恼——亲里寻、人众寻、与不被轻贱相应之寻,具念的比库、温和性的比库断除它、遣除它、清除它、使它成为不存在。当那个被断除、被清除时,然后只剩下法寻。那定既不寂静,也不殊胜,未获得轻安,未达到一境性,是以有行制止而持续的。诸比库,有时,那心于内只是住立、安住、成为一境、得定。那定寂静、殊胜、获得轻安、达到一境性,不是以有行制止而持续的。无论对于何种应以证智作证的法,他使心倾向于以证智作证,在每一情况下,当有因缘时,他都达到能作证的能力。」
‘‘So sace ākaṅkhati – ‘anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhaveyyaṃ – ekopi hutvā bahudhā assaṃ, bahudhāpi hutvā eko assaṃ; āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gaccheyyaṃ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ kareyyaṃ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gaccheyyaṃ, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kameyyaṃ , seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimaseyyaṃ parimajjeyyaṃ; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteyya’nti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane.
「如果他希望:『我应体验种种神变——作一个后成为多个,作多个后成为一个;显现、隐没;穿墙、穿壁、穿山无障碍而行,如在虚空中;在地中出没,如在水中;在水上不沉而行,如在地上;在虚空中以跏趺坐而行,如有翼之鸟;以手触摸、抚摸如此大神力、如此大威力的日月;乃至以身自在行至梵天界』,在每一情况下,当有因缘时,他都达到能作证的能力。」
‘‘So sace ākaṅkhati – ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṃ dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane.
「如果他希望:『我应以清净、超越人的天耳界,听闻两种声音——天的和人的,无论是远的或近的』,在每一情况下,当有因缘时,他都达到能作证的能力。」
‘‘So sace ākaṅkhati – ‘parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajāneyyaṃ – sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajāneyyaṃ; sadosaṃ vā cittaṃ sadosaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītadosaṃ vā cittaṃ vītadosaṃ cittanti pajāneyyaṃ; samohaṃ vā cittaṃ samohaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītamohaṃ vā cittaṃ vītamohaṃ cittanti pajāneyyaṃ; saṃkhittaṃ vā cittaṃ saṃkhittaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vikkhittaṃ vā cittaṃ vikkhittaṃ cittanti pajāneyyaṃ; mahaggataṃ vā cittaṃ mahaggataṃ cittanti pajāneyyaṃ, amahaggataṃ vā cittaṃ amahaggataṃ cittanti pajāneyyaṃ; sauttaraṃ vā cittaṃ sauttaraṃ cittanti pajāneyyaṃ, anuttaraṃ vā cittaṃ anuttaraṃ cittanti pajāneyyaṃ; samāhitaṃ vā cittaṃ samāhitaṃ cittanti pajāneyyaṃ, asamāhitaṃ vā cittaṃ asamāhitaṃ cittanti pajāneyyaṃ; vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti pajāneyyaṃ, avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajāneyya’nti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane.
「如果他希望:『我应以心遍知其他有情、其他人的心——应了知有贪的心为有贪的心,应了知离贪的心为离贪的心;应了知有嗔的心为有嗔的心,应了知离嗔的心为离嗔的心;应了知有痴的心为有痴的心,应了知离痴的心为离痴的心;应了知收缩的心为收缩的心,应了知散乱的心为散乱的心;应了知广大的心为广大的心,应了知不广大的心为不广大的心;应了知有上的心为有上的心,应了知无上的心为无上的心;应了知得定的心为得定的心,应了知未得定的心为未得定的心;应了知解脱的心为解脱的心,应了知未解脱的心为未解脱的心』,在每一情况下,当有因缘时,他都达到能作证的能力。」
‘‘So sace ākaṅkhati – ‘anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyyaṃ, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti, iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyya’nti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane.
「如果他希望:『我应忆念种种宿住,即:一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、百千生、许多坏劫、许多成劫、许多坏成劫——在那里我是这样的名、这样的姓、这样的容貌、这样的食物、这样的苦乐感受、这样的寿量,从那里死后,我在那里出生;在那里我也是这样的名、这样的姓、这样的容貌、这样的食物、这样的苦乐感受、这样的寿量,从那里死后,我在这里出生。如此我应忆念有行相、有细相的种种宿住』,在每一情况下,当有因缘时,他都达到能作证的能力。」
‘‘So sace ākaṅkhati – ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṃ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyaṃ – ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā , te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannāti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṃ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyya’nti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane.
「如果他希望:『我应以清净、超越人的天眼,见到有情死时、生时,低劣、胜妙,美好、丑陋,幸运、不幸,应了知随业而去的有情——这些尊敬的有情具足身恶行、具足语恶行、具足意恶行,诽谤圣者,邪见,受持邪见业,他们身坏命终后,生于苦界、恶趣、堕处、地狱;或者这些尊敬的有情具足身善行、具足语善行、具足意善行,不诽谤圣者,正见,受持正见业,他们身坏命终后,生于善趣、天界。如此我应以清净、超越人的天眼,见到有情死时、生时,低劣、胜妙,美好、丑陋,幸运、不幸,应了知随业而去的有情』,在每一情况下,当有因缘时,他都达到能作证的能力。」
‘‘So sace ākaṅkhati – ‘āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya’nti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane’’ti. Dasamaṃ.
「如果他希望:『我应以诸漏尽故,于现法自己以证智作证后,证得、具足住于无漏的心解脱、慧解脱』,在每一情况下,当有因缘时,他都达到能作证的能力。」第十经。
11. Nimittasuttaṃ11. 相经
§103
‘‘Adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunā tīṇi nimittāni kālena kālaṃ manasi kātabbāni – kālena kālaṃ samādhinimittaṃ manasi kātabbaṃ, kālena kālaṃ paggahanimittaṃ manasi kātabbaṃ, kālena kālaṃ upekkhānimittaṃ manasi kātabbaṃ. Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṃ samādhinimittaṃyeva manasi kareyya, ṭhānaṃ taṃ cittaṃ kosajjāya saṃvatteyya. Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṃ paggahanimittaṃyeva manasi kareyya, ṭhānaṃ taṃ cittaṃ uddhaccāya saṃvatteyya. Sace, bhikkhave , adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṃ upekkhānimittaṃyeva manasi kareyya, ṭhānaṃ taṃ cittaṃ na sammā samādhiyeyya āsavānaṃ khayāya. Yato ca kho, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu kālena kālaṃ samādhinimittaṃ manasi karoti, kālena kālaṃ paggahanimittaṃ manasi karoti, kālena kālaṃ upekkhānimittaṃ manasi karoti, taṃ hoti cittaṃ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya.
「诸比库,从事增上心的比库应时时作意三相——应时时作意定相,应时时作意策励相,应时时作意舍相。诸比库,如果从事增上心的比库只作意定相,则那心可能导向懈怠。诸比库,如果从事增上心的比库只作意策励相,则那心可能导向掉举。诸比库,如果从事增上心的比库只作意舍相,则那心可能不能为了诸漏的灭尽而正确地得定。诸比库,然而当从事增上心的比库时时作意定相,时时作意策励相,时时作意舍相时,那心则柔软、适业、光净、不脆弱,为了诸漏的灭尽而正确地得定。」
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā ukkaṃ bandheyya , ukkaṃ bandhitvā ukkāmukhaṃ ālimpeyya, ukkāmukhaṃ ālimpetvā saṇḍāsena jātarūpaṃ gahetvā ukkāmukhe pakkhipeyya , ukkāmukhe pakkhipitvā kālena kālaṃ abhidhamati, kālena kālaṃ udakena paripphoseti, kālena kālaṃ ajjhupekkhati. Sace, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ ekantaṃ abhidhameyya, ṭhānaṃ taṃ jātarūpaṃ ḍaheyya. Sace, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ ekantaṃ udakena paripphoseyya, ṭhānaṃ taṃ jātarūpaṃ nibbāpeyya . Sace, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ ekantaṃ ajjhupekkheyya, ṭhānaṃ taṃ jātarūpaṃ na sammā paripākaṃ gaccheyya. Yato ca kho, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ kālena kālaṃ abhidhamati, kālena kālaṃ udakena paripphoseti, kālena kālaṃ ajjhupekkhati, taṃ hoti jātarūpaṃ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā upeti kammāya. Yassā yassā ca pilandhanavikatiyā ākaṅkhati – yadi paṭṭikāya, yadi kuṇḍalāya, yadi gīveyyake, yadi suvaṇṇamālāya – tañcassa atthaṃ anubhoti.
「诸比库,譬如金匠或金匠的弟子建造熔炉,建造熔炉后涂抹炉口,涂抹炉口后用钳子夹取金块投入炉口,投入炉口后时时吹风,时时洒水,时时旁观。诸比库,如果金匠或金匠的弟子只对那金块吹风,则那金块可能烧毁。诸比库,如果金匠或金匠的弟子只对那金块洒水,则那金块可能冷却。诸比库,如果金匠或金匠的弟子只对那金块旁观,则那金块可能不能正确地达到成熟。诸比库,然而当金匠或金匠的弟子对那金块时时吹风,时时洒水,时时旁观时,那金块则柔软、适业、光净、不脆弱,正确地适合于工作。无论他希望做成何种饰品——或是薄片,或是耳环,或是项链,或是金鬘——它都能达成那目的。」
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, adhicittamanuyuttena bhikkhunā tīṇi nimittāni kālena kālaṃ manasi kātabbāni – kālena kālaṃ samādhinimittaṃ manasi kātabbaṃ, kālena kālaṃ paggahanimittaṃ manasi kātabbaṃ, kālena kālaṃ upekkhānimittaṃ manasi kātabbaṃ. Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṃ samādhinimittaṃyeva manasi kareyya , ṭhānaṃ taṃ cittaṃ kosajjāya saṃvatteyya. Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṃ paggahanimittaṃyeva manasi kareyya, ṭhānaṃ taṃ cittaṃ uddhaccāya saṃvatteyya. Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṃ upekkhānimittaṃyeva manasi kareyya, ṭhānaṃ taṃ cittaṃ na sammā samādhiyeyya āsavānaṃ khayāya. Yato ca kho, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu kālena kālaṃ samādhinimittaṃ manasi karoti, kālena kālaṃ paggahanimittaṃ manasi karoti, kālena kālaṃ upekkhānimittaṃ manasi karoti, taṃ hoti cittaṃ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya. Yassa yassa ca abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane.
「诸比库,同样地,从事增上心的比库应时时作意三相——应时时作意定相,应时时作意策励相,应时时作意舍相。诸比库,如果从事增上心的比库只作意定相,则那心可能导向懈怠。诸比库,如果从事增上心的比库只作意策励相,则那心可能导向掉举。诸比库,如果从事增上心的比库只作意舍相,则那心可能不能为了诸漏的灭尽而正确地得定。诸比库,然而当从事增上心的比库时时作意定相,时时作意策励相,时时作意舍相时,那心则柔软、适业、光净、不脆弱,为了诸漏的灭尽而正确地得定。无论他为了证得应以证智作证的法而倾心于证智作证,在每一处他都达到有能力作证的状态,只要有基础。」
‘‘So sace ākaṅkhati – ‘anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhaveyyaṃ…pe… (cha abhiññā vitthāretabbā) āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja vihareyya’nti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane’’ti. Ekādasamaṃ.
「如果他希望:『我应体验种种神变……(六神通应详述)……以漏尽……作证后具足而住』,在每一处他都达到有能力作证的状态,只要有基础。」第十一经。
Loṇakapallavaggo pañcamo. · 盐块品第五
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Accāyikaṃ pavivekaṃ, sarado parisā tayo;
「急迫、远离、秋、三众;骏马与书卷、盐、洗涤与诸相。」
Ājānīyā potthako ca, loṇaṃ dhovati nimittānīti.
良马、布、盐、洗涤、诸相。
Dutiyo paṇṇāsako samatto. · 第二个五十完
3. Tatiyapaṇṇāsakaṃ
第三个五十篇