3. Bālavaggo3. 愚者品
3. Bālavaggo3. 愚者品
§22
‘‘‘Dveme , bhikkhave, bālā. Katame dve? Yo ca accayaṃ accayato na passati, yo ca accayaṃ desentassa yathādhammaṃ nappaṭiggaṇhāti . Ime kho, bhikkhave, dve bālā’ti. ‘Dveme , bhikkhave, paṇḍitā. Katame dve? Yo ca accayaṃ accayato passati, yo ca accayaṃ desentassa yathādhammaṃ paṭiggaṇhāti. Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā’’’ti.
「诸比库,这两种是愚者。哪两种?凡不见过失为过失者,以及凡对指出过失者不如法接受者。诸比库,这两种是愚者。诸比库,这两种是智者。哪两种?凡见过失为过失者,以及凡对指出过失者如法接受者。诸比库,这两种是智者。」
§23
‘‘Dveme, bhikkhave, tathāgataṃ abbhācikkhanti. Katame dve? Duṭṭho vā dosantaro, saddho vā duggahitena . Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṃ abbhācikkhantī’’ti.
「诸比库,这两种人诽谤如来。哪两种?有嗔者或内怀嗔恨者,以及有信者或以邪执取者。诸比库,这两种人诽谤如来。」
§24
‘‘‘Dveme, bhikkhave, tathāgataṃ abbhācikkhanti. Katame dve? Yo ca abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpeti, yo ca bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpeti. Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṃ abbhācikkhantī’ti. ‘Dveme, bhikkhave, tathāgataṃ nābbhācikkhanti. Katame dve? Yo ca abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpeti, yo ca bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpeti. Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṃ nābbhācikkhantī’’’ti.
「诸比库,这两种人诽谤如来。哪两种?凡将如来未说、未言者显示为如来已说、已言者,以及凡将如来已说、已言者显示为如来未说、未言者。诸比库,这两种人诽谤如来。诸比库,这两种人不诽谤如来。哪两种?凡将如来未说、未言者显示为如来未说、未言者,以及凡将如来已说、已言者显示为如来已说、已言者。诸比库,这两种人不诽谤如来。」
§25
‘‘Dveme, bhikkhave, tathāgataṃ abbhācikkhanti. Katame dve? Yo ca neyyatthaṃ suttantaṃ nītattho suttantoti dīpeti, yo ca nītatthaṃ suttantaṃ neyyattho suttantoti dīpeti. Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṃ abbhācikkhantī’’ti.
「诸比库,这两种人诽谤如来。哪两种?凡将需要引导义的经显示为已引导义的经者,以及凡将已引导义的经显示为需要引导义的经者。诸比库,这两种人诽谤如来。」
§26
‘‘Dveme, bhikkhave, tathāgataṃ nābbhācikkhanti. Katame dve? Yo ca neyyatthaṃ suttantaṃ neyyattho suttantoti dīpeti , yo ca nītatthaṃ suttantaṃ nītattho suttantoti dīpeti. Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṃ nābbhācikkhantī’’ti.
「诸比库,这两种人不诽谤如来。哪两种?凡将需要引导义的经显示为需要引导义的经者,以及凡将已引导义的经显示为已引导义的经者。诸比库,这两种人不诽谤如来。」
§27
‘‘Paṭicchannakammantassa , bhikkhave, dvinnaṃ gatīnaṃ aññatarā gati pāṭikaṅkhā – nirayo vā tiracchānayoni vāti. Appaṭicchannakammantassa, bhikkhave, dvinnaṃ gatīnaṃ aññatarā gati pāṭikaṅkhā – devā vā manussā vā’’ti.
「诸比库,对于隐藏业行者,应当期待两种趣之一趣——地狱或畜生趣。诸比库,对于不隐藏业行者,应当期待两种趣之一趣——天或人。」
§28
‘‘Micchādiṭṭhikassa , bhikkhave, dvinnaṃ gatīnaṃ aññatarā gati pāṭikaṅkhā – nirayo vā tiracchānayoni vā’’ti.
「诸比库,对于邪见者,应当期待两种趣之一趣——地狱或畜生趣。」
§29
‘‘Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, dvinnaṃ gatīnaṃ aññatarā gati pāṭikaṅkhā – devā vā manussā vā’’ti.
「诸比库,对于正见者,应当期待两种趣之一趣——天或人。」
§30
‘‘Dussīlassa, bhikkhave, dve paṭiggāhā – nirayo vā tiracchānayoni vā. Sīlavato, bhikkhave, dve paṭiggāhā – devā vā manussā vā’’ti .
「诸比库!破戒者有两种趣处——地狱或畜生趣。诸比库!持戒者有两种趣处——天或人。」
§31
‘‘Dvāhaṃ, bhikkhave, atthavase sampassamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi. Katame dve? Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno, pacchimañca janataṃ anukampamāno. Ime kho ahaṃ, bhikkhave, dve atthavase sampassamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmī’’ti.
「诸比库!我见到两种义利而亲近林野、森林边地、寂静的住所。哪两种?见到自己现法乐住,以及怜悯后世之人。诸比库!我见到这两种义利而亲近林野、森林边地、寂静的住所。」
§32
‘‘Dve me, bhikkhave, dhammā vijjābhāgiyā. Katame dve? Samatho ca vipassanā ca. Samatho, bhikkhave, bhāvito kamattha manubhoti? Cittaṃ bhāvīyati. Cittaṃ bhāvitaṃ kamatthamanubhoti? Yo rāgo so pahīyati. Vipassanā, bhikkhave, bhāvitā kamatthamanubhoti? Paññā bhāvīyati. Paññā bhāvitā kamatthamanubhoti? Yā avijjā sā pahīyati. Rāgupakkiliṭṭhaṃ vā, bhikkhave, cittaṃ na vimuccati, avijjupakkiliṭṭhā vā paññā na bhāvīyati. Iti kho, bhikkhave, rāgavirāgā cetovimutti, avijjāvirāgā paññāvimuttī’’ti.
「诸比库!这两种法导向明。哪两种?止与观。诸比库!止被修习有何利益?心被修习。心被修习有何利益?凡贪被断除。诸比库!观被修习有何利益?慧被修习。慧被修习有何利益?凡无明被断除。诸比库!被贪染污的心不得解脱,被无明染污的慧不得修习。诸比库!如此,以离贪而心解脱,以离无明而慧解脱。」
Bālavaggo tatiyo. · 愚者品第三