(10) 5. Bālavaggavaṇṇanā · (10) 5. Bālavagga解释
(10) 5. Bālavaggavaṇṇanā(十)五、愚品注释
§99
99. Pañcamassa paṭhame anāgataṃ bhāraṃ vahatīti ‘‘sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca, chandapārisuddhiutukkhānaṃ, bhikkhugaṇanā ca ovādo, pātimokkhaṃ therabhāroti vuccatī’’ti imaṃ dasavidhaṃ therabhāraṃ navako hutvā therena anajjhiṭṭho karonto anāgataṃ bhāraṃ vahati nāma. Āgataṃ bhāraṃ na vahatīti thero samāno tameva dasavidhaṃ bhāraṃ attanā vā akaronto paraṃ vā asamādapento āgataṃ bhāraṃ na vahati nāma. Dutiyasuttepi imināva nayena attho veditabbo.
第五条第一款中,对于“负担未来”说,意谓“正明之灯、以水为座、渴望清净之热、比库众数,戒律负担称为长老之负担”。此乃所谓十种负担中第九,长老虽未担任而行之,则负未来之担也。若长老不担此十种负担自身,亦不以他人代担,其乃不负未来负担。第二经亦应依此旨义了知。
§101
101. Tatiye akappiye kappiyasaññīti akappiye sīhamaṃsādimhi ‘‘kappiyaṃ ida’’nti evaṃsaññī. Kappiye akappiyasaññīti kumbhīlamaṃsabiḷāramaṃsādimhi kappiye ‘‘akappiyaṃ ida’’nti evaṃsaññī. Catutthaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
第三款中不洁品称不洁识,即如狮肉等被视为许可。洁品称洁识,即如象肉、狸肉等视为不许可。第四款亦应依此正说了知。
§103
103. Pañcame anāpattiyā āpattisaññīti āpucchitvā bhaṇḍakaṃ dhovantassa, pattaṃ pacantassa, kese chindantassa, gāmaṃ pavisantassātiādīsu anāpatti, tattha ‘‘āpatti aya’’nti evaṃsaññī. Āpattiyā anāpattisaññīti tesaññeva vatthūnaṃ anāpucchākaraṇe āpatti, tattha ‘‘anāpattī’’ti evaṃsaññī. Chaṭṭhepi vuttanayeneva attho veditabbo. Sattamādīni uttānatthāneva.
第五款中无过称无过知,譬如询问、洗涤器具、煮食用器、剪发、入村诸事,无过,谓为过。以无过为过知,则为误解。第六款亦依此义理了知,第七款起初条文同理。
§109
109. Ekādasame āsavāti kilesā. Na kukkuccāyitabbanti saṅghabhogassa apaṭṭhapanaṃ avicāraṇaṃ na kukkuccāyitabbaṃ nāma, taṃ kukkuccāyati. Kukkuccāyitabbanti tasseva paṭṭhapanaṃ vicāraṇaṃ, taṃ na kukkuccāyati. Dvādasamādīni heṭṭhā vuttanayeneva veditabbānīti.
第十一条中,烦恼名为“垢”。不当恶意谓对僧贡奉不加准却非烦恼,而是烦恼。应恶意指对供养加准则处非烦恼。第十二条以下亦应依此释义了知。
Bālavaggo pañcamo. · 愚品第五。
Dutiyapaṇṇāsakaṃ niṭṭhitaṃ. · 第二五十集终了。
3. Tatiyapaṇṇāsakaṃ
第三十五分