(15) 5. Ābhāvaggo · (15) 5. 光辉品义注
(15) 5. Ābhāvaggo(15) 5. 光辉品
1. Ābhāsuttavaṇṇanā1. 光辉经注释
§141
141. Pañcamassa paṭhame ābhāsanavasena candova candābhā. Sesapadesupi eseva nayo.
第五章第一句如光辉般,犹如月亮的光芒。其他词句亦同此理应遵循此义。
2-5. Pabhāsuttādivaṇṇanā2-5. 光明经等注释
§142-145
142-145. Dutiyādīsupi pabhāsanavasena candova candappabhā. Ālokanavasena candova candāloko. Obhāsanavasena candova candobhāso. Pajjotanavasena candova candapajjototi. Evaṃ sabbapadesupi attho veditabbo.
第142至145句亦如光辉般,如月亮的光辉。如观照般,如月亮之观照。如显现般,如月亮之显现。如照耀般,如月亮之照耀。如此处诸词皆应有所理解。
6. Paṭhamakālasuttavaṇṇanā6. 第一时经注释
§146
146. Chaṭṭhe kālāti yuttappayuttakālā. Kālena dhammassavananti yuttappayuttakāle dhammassavanaṃ. Dhammasākacchāti pañhapucchanavissajjanavasena pavattā saṃsandanakathā.
第146句中的“六时”指合时及异合时。因时闻法者谓之合及异合时闻法。所谓问答乃应答如实而展开之辩论说法。
7. Dutiyakālasuttavaṇṇanā7. 第二时经注释
§147
147. Sattame kālāti tasmiṃ tasmiṃ kāle dhammassavanādivasena pavattānaṃ kusaladhammānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Te bhāviyanti ceva anuparivattiyanti ca. Āsavānaṃkhayanti arahattaṃ. Aṭṭhamaṃ uttānatthameva.
第147句中“七时”指在彼时彼刻闻法等之善法,此为用语。此善法既可生起,亦能依次转动,断除烦恼者即阿拉汉果。第八句乃第七句之进一步诠释。
9-10. Sucaritasuttādivaṇṇanā9-10. 善行经等注释
§149-150
149-150. Navame saṇhā vācāti mudukavācā. Mantabhāsāti mantasaṅkhātāya paññāya paricchinditvā kathitakathā. Dasame sīlasāroti sārasampāpakaṃ sīlaṃ. Sesesupi eseva nayo.
第149至150句中,第九句“禅悦语”意指轻柔语声。第十句“理智言”指经由思想总结而析分说出的话语。第十句中“戒香”指能使戒德成就的要义戒律。其他词句亦当遵此义解。
Ābhāvaggo pañcamo. · 第五,光明品。
Tatiyapaṇṇāsakaṃ niṭṭhitaṃ. · 第三五十集终了。
4. Catutthapaṇṇāsakaṃ
第四十五章