(14) 4. Yodhājīvavaggo · (14) 4. 战士品义注
(14) 4. Yodhājīvavaggo(十四)四、战士品
1. Yodhājīvasuttavaṇṇanā一、《战士经》注释
§134
134. Catutthassa paṭhame yuddhaṃ upajīvatīti yodhājīvo. Rājārahoti rañño anucchaviko. Rājabhoggoti rañño upabhogaparibhogo. Aṅganteva saṅkhyaṃ gacchatīti hattho viya pādo viya ca avassaṃ icchitabbattā aṅganti saṅkhyaṃ gacchati. Dūre pātī hotīti udake usabhamattaṃ , thale aṭṭhusabhamattaṃ, tato vā uttarinti dūre kaṇḍaṃ pāteti. Duṭṭhagāmaṇiabhayassa hi yodhājīvo navausabhamattaṃ kaṇḍaṃ pātesi, pacchimabhave bodhisatto yojanappamāṇaṃ. Akkhaṇavedhīti avirādhitavedhī, akkhaṇaṃ vā vijju vijjantarikāya vijjhituṃ samatthoti attho. Mahato kāyassa padāletāti ekatobaddhaṃ phalakasatampi mahiṃsacammasatampi aṅguṭṭhapamāṇabahalaṃ lohapaṭṭampi caturaṅgulabahalaṃ asanapadarampi vidatthibahalaṃ udumbarapadarampi dīghantena vālikasakaṭampi vinivijjhituṃ samatthoti attho. Yaṃkiñci rūpantiādi visuddhimagge vitthāritameva. Netaṃ mamātiādi taṇhāmānadiṭṭhipaṭikkhepavasena vuttaṃ. Sammappaññāya passatīti sammā hetunā kāraṇena sahavipassanāya maggapaññāya passati. Padāletīti arahattamaggena padāleti.
134. 第四品初说战斗与生计,即战士赖以谋生者。王藉指国王的统治者。王享指国王的享用财物。肢节中行数,意谓如手足般应当计数的肢节行走。远处有户栏,谓水中分隔的篱笆,地上有篱笆,继而为北方,远处而来,穿越障碍。恶劣土匪的战士能穿越新设的篱笆,跨越障碍,等同于过去佛陀所住的西方净土广袤百余由旬。眼轨道,意指未受阻碍的视道,眼与眼间的知见空间足以穿透。大身体的触及,谓连接捆绑的木板或牛皮、指节大的铜片,四指厚的竹席,厚实的兽皮垫子,和坚硬的榕树根及长藤蔓都能被穿透。这些皆说明了相关事物的纯净清净度。非我等诸见与渴爱之断除的见解,乃被如此宣说。如实智慧之见,谓依正无误的因缘,伴随智慧之见而通达圣道智慧。触及,指阿拉汉道境界的触及。
2. Parisāsuttavaṇṇanā二、《众会经》注释
§135
135. Dutiye ukkācitavinītāti appaṭipucchitvā vinītā dubbinītaparisā. Paṭipucchāvinītāti pucchitvā vinītā suvinītaparisā. Yāvatāvinītāti pamāṇavasena vinītā, pamāṇaṃ ñatvā vinītaparisāti attho. ‘‘Yāvatajjhā’’ti pāḷiyā pana yāva ajjhāsayāti attho, ajjhāsayaṃ ñatvā vinītaparisāti vuttaṃ hoti. Tatiyaṃ uttānameva.
135. 第二,肃清礼貌者,谓未经询问而谦恭有礼,善净的众人。被询问而礼貌者,指经问答而表现出的礼仪周全。以量度衡量的适度礼仪,谓以尺度明了而恭敬的群体。"至此为止",巴利语中意为"至高意念",意指认知至上意念而礼貌的集体。第三则为上扬,依上下文而定。
4. Uppādāsuttavaṇṇanā四、《生起经》注释
§137
137. Catutthe dhammaṭṭhitatāti sabhāvaṭṭhitatā. Dhammaniyāmatāti sabhāvaniyāmatā. Sabbe saṅkhārāti catubhūmakasaṅkhārā. Aniccāti hutvā abhāvaṭṭhena aniccā. Dukkhāti sampaṭipīḷanaṭṭhena dukkhā. Anattāti avasavattanaṭṭhena anattā. Iti imasmiṃ sutte tīṇi lakkhaṇāni missakāni kathitāni.
137. 第四,法界坚立者,即自然恒存。法则运行者,谓自然规律。所有行法,即四地行法。无常者,指变异与消失的无常。苦者,指由苦楚侵袭而苦恼。无我者,指无所有的非自性。如此,此经中三相之教义应正目信解。
5. Kesakambalasuttavaṇṇanā五、《发毯经》注释
§138
138. Pañcame tantāvutānaṃ vatthānanti paccatte sāmivacanaṃ, tantehi vāyitavatthānīti attho. Kesakambaloti manussakesehi vāyitakambalo . Puthusamaṇabrāhmaṇavādānanti idampi paccatte sāmivacanaṃ. Paṭikiṭṭhoti pacchimako lāmako. Moghapurisoti tucchapuriso. Paṭibāhatīti paṭisedheti. Khippaṃ uḍḍeyyāti kuminaṃ oḍḍeyya. Chaṭṭhasattamāni uttānatthāneva.
138. 第五,谓弦之琴弦,即暗示弦线。诸弦为吹奏弦具之意。毛毡与毯子,谓人用的毛毡与毯子。众多修行者与婆罗门之说,亦为暗示弦线。优秀者指西方僧人。无益人谓无用之辈。排斥者,谓禁止之意。迅速飞升者,谓迅捷升腾。第六、第七之义依次向上。
8. Assakhaḷuṅkasuttavaṇṇanā八、《劣马经》注释
§141
141. Aṭṭhame assakhaḷuṅkoti assapoto. Idamassa javasmiṃ vadāmīti ayamassa ñāṇajavoti vadāmi. Idamassa vaṇṇasmiṃ vadāmīti ayamassa guṇavaṇṇoti vadāmi. Idamassa ārohapariṇāhasminti ayamassa uccabhāvo parimaṇḍalabhāvoti vadāmīti.
141. 第八,骆驼齿者,即骆驼之齿。本段谓快速之义为知慧之速。色彩义,谓品性之色彩。升高变化之义,谓状态高扬及领域呈现。
9. Assaparassasuttavaṇṇanā9. 自他经注释
§142
142. Navame assaparasseti assesu parasse. Purisaparasseti purisesu parasse, purisapuriseti attho. Imasmiṃ sutte tīṇi maggaphalāni kathitāni. Tattha ayaṃ tīhi maggehi ñāṇajavasampannoti veditabbo.
142. 第九,骆驼疥癣,指骆驼之疥瘙。人类疥癣,指人身上之疥瘙。男子骯脏,指男子之本质。本经中三种道果义已说明。其中此三种道果应以具智慧之速所了知。
10. Assājānīyasuttavaṇṇanā10. 良马经注释
§143
143. Dasame bhadreti bhaddake. Assājānīyeti kāraṇākāraṇaṃ jānanake asse. Purisājānīyesupi eseva nayo. Imasmiṃ sutte arahattaphalaṃ kathitaṃ. Tatrāyaṃ arahattamaggena ñāṇajavasampannoti veditabbo.
第143节 「德行者」或「善行者」。『应知』是指出知因缘的智者。『人应知』之义亦同。在本经中,讲述了阿拉汉果的内容。于此,应知其为阿拉汉境界中,具足智慧迅捷的境地。
11. Paṭhamamoranivāpasuttavaṇṇanā11. 第一孔雀饲养处经注释
§144
144. Ekādasame accantaniṭṭhoti antaṃ atikkantaniṭṭho, akuppaniṭṭho dhuvaniṭṭhoti attho. Sesaṃ sadisameva.
第144节 「最终至极」者,意指已经超越终结,达到究竟稳定无动摇的境地。『不动』、『坚固』也是此义。余义同上节。
12. Dutiyamoranivāpasuttavaṇṇanā12. 第二孔雀饲养处经注释
§145
145. Dvādasame iddhipāṭihāriyenāti ijjhanakapāṭihāriyena. Ādesanāpāṭihāriyenāti ādisitvā apadisitvā kathanaanukathanakathāpāṭihāriyena.
第145节 「神通威力」者,谓由意力横行无碍的神通。又「训诂威力」者,谓对教法的开示、宣说、重整等多方展说的威力。
13. Tatiyamoranivāpasuttavaṇṇanā13. 第三孔雀饲养处经注释
§146
146. Terasame sammādiṭṭhiyāti phalasamāpattatthāya sammādiṭṭhiyā. Sammāñāṇenāti phalañāṇena. Sammāvimuttiyāti sesehi phalasamāpattidhammehi. Imesu tīsupi suttesu khīṇāsavova kathitoti.
第146节 「正见」者,为达成果位之正确定见。『正智』者,谓果位之慧知。『正解脱』者,则含诸种果位达成时的解脱状态。在这三经中所说,即是断尽染污之境。
Yodhājīvavaggo catuttho. · 战士品第四。