三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏增支部一集部6. 指弹品

6. Accharāsaṅghātavaggo6. 指弹品

11 段 · CSCD 巴利原典
6. Accharāsaṅghātavaggo6. 指弹品
§51
‘‘Pabhassaramidaṃ , bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ. Taṃ assutavā puthujjano yathābhūtaṃ nappajānāti. Tasmā ‘assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthī’ti vadāmī’’ti. Paṭhamaṃ.
「诸比库,此心是光明的。然而它被客随烦恼所染污。未受教的凡夫不如实了知它。因此我说:『未受教的凡夫没有心的修习。』」第一。
§52
‘‘Pabhassaramidaṃ , bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṃ. Taṃ sutavā ariyasāvako yathābhūtaṃ pajānāti. Tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī’’ti. Dutiyaṃ.
「诸比库,此心是光明的。然而它从客随烦恼中解脱。已受教的圣弟子如实了知它。因此我说:『已受教的圣弟子有心的修习。』」第二。
§53
‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ āsevati; ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’. Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti! Tatiyaṃ.
「诸比库,若比库即使只是弹指顷修习慈心;诸比库,这被称为:『比库住于非空禅那,是导师教诫的实行者,是教诫的奉行者,不虚食国人的施食。』何况那些多修习它的人!」第三。
§54
‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ bhāveti; ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’. Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti! Catutthaṃ.
「诸比库,若比库即使只是弹指顷培育慈心;诸比库,这被称为:『比库住于非空禅那,是导师教诫的实行者,是教诫的奉行者,不虚食国人的施食。』何况那些多修习它的人!」第四。
§55
‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ manasi karoti; ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’. Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti! Pañcamaṃ.
「诸比库,若比库即使只是弹指顷作意慈心;诸比库,这被称为:『比库住于非空禅那,是导师教诫的实行者,是教诫的奉行者,不虚食国人的施食。』何况那些多修习它的人!」第五。
§56
‘‘Ye keci, bhikkhave, dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā. Mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati, anvadeva akusalā dhammā’’ti. Chaṭṭhaṃ.
「诸比库,凡任何不善法、不善分法、不善边法,一切都以意为前行。意于那些法中首先生起,随后不善法才生起。」第六。
§57
‘‘Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā. Mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati, anvadeva kusalā dhammā’’ti. Sattamaṃ.
「诸比库,凡任何善法、善分法、善边法,一切都以意为前行。意于那些法中首先生起,随后善法才生起。」第七。
§58
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo. Pamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti. Aṭṭhamaṃ.
「诸比库,我不见有其他任何非法品,由于它,未生起的不善法生起,已生起的善法衰退,如同放逸。诸比库,放逸者,未生起的不善法生起,已生起的善法衰退。」第八。
§59
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo. Appamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti. Navamaṃ.
「诸比库,我不见有其他任何非法品,能使未生起的善法生起,已生起的不善法消失,如不放逸。诸比库,不放逸者,未生起的善法生起,已生起的不善法消失。」第九。
§60
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ. Kusītassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti. Dasamaṃ.
「诸比库,我不见有其他任何非法品,能使未生起的不善法生起,已生起的善法消失,如懈怠。诸比库,懈怠者,未生起的不善法生起,已生起的善法消失。」第十。
Accharāsaṅghātavaggo chaṭṭho.
阿恰喇桑喀答品第六。