5. Paṇihitaacchavaggo5. 决意箭品
5. Paṇihitaacchavaggo5. 决意箭品
§41
‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā micchāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā’’ti. Paṭhamaṃ.
「诸比库,譬如稻芒或麦芒被错误地放置,若被手或脚踩踏,它会刺破手或脚,或会产生血,这是须跋的。那是什么原因呢?诸比库,因为芒被错误地放置。同样地,诸比库,那位比库以错误放置的心,将破除无明,将生起明,将现证涅槃,这是须跋的。那是什么原因呢?诸比库,因为心被错误地放置。」第一。
§42
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā sammāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā’’ti. Dutiyaṃ.
「诸比库,譬如稻芒或麦芒被正确地放置,若被手或脚踩踏,它会刺破手或脚,或会产生血,这是可能的。那是什么原因呢?诸比库,因为芒被正确地放置。同样地,诸比库,那位比库以正确放置的心,将破除无明,将生起明,将现证涅槃,这是可能的。那是什么原因呢?诸比库,因为心被正确地放置。」第二。
§43
‘‘Idhāhaṃ , bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ paduṭṭhacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’. Taṃ kissa hetu? Cittaṃ hissa , bhikkhave, paduṭṭhaṃ. ‘‘Cetopadosahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti. Tatiyaṃ.
「诸比库,在此,我以心遍知某个心被污染的人的心,如此了知:『若此人在此时死去,他会如被带去投下一般,如此在地狱。』那是什么原因呢?诸比库,因为他的心被污染。诸比库,由于心的污染之因,在此某些众生身坏命终后,投生到苦界、恶趣、堕处、地狱。」第三。
§44
‘‘Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ pasannacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’. Taṃ kissa hetu? Cittaṃ hissa, bhikkhave, pasannaṃ. ‘‘Cetopasādahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. Catutthaṃ.
「诸比库,在此,我以心遍知某个心净信的人的心,如此了知:『若此人在此时死去,他会如被带去投下一般,如此在天界。』那是什么原因呢?诸比库,因为他的心净信。诸比库,由于心的净信之因,在此某些众生身坏命终后,投生到善趣、天界。」第四。
§45
‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, udakarahado āvilo luḷito kalalībhūto tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito na passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Taṃ kissa hetu? Āvilattā, bhikkhave, udakassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu āvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Āvilattā, bhikkhave, cittassā’’ti. Pañcamaṃ.
「诸比库,譬如水池浑浊、搅动、成为泥泞,在那里,有眼的人站在岸边,不会看见蚌壳、砂石、鱼群或游动或静止。那是什么原因呢?诸比库,因为水的浑浊。同样地,诸比库,那位比库以浑浊的心,将了知自义,或将了知他义,或将了知两者之义,或将现证超越人法的足以成为圣者的殊胜智见,这是须跋的。那是什么原因呢?诸比库,因为心的浑浊。」第五。
§46
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado accho vippasanno anāvilo tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Taṃ kissa hetu? Anāvilattā, bhikkhave, udakassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu anāvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Anāvilattā, bhikkhave, cittassā’’ti. Chaṭṭhaṃ.
「诸比库,譬如水池清澈、清净、不浑浊,在那里,有眼的人站在岸边,会看见蚌壳、砂石、鱼群或游动或静止。那是什么原因呢?诸比库,因为水的不浑浊。同样地,诸比库,那位比库以不浑浊的心,将了知自义,或将了知他义,或将了知两者之义,或将现证超越人法的足以成为圣者的殊胜智见,这是可能的。那是什么原因呢?诸比库,因为心的不浑浊。」第六。
§47
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici rukkhajātānaṃ phandano tesaṃ aggamakkhāyati yadidaṃ mudutāya ceva kammaññatāya ca. Evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave , nāññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca hotī’’ti. Sattamaṃ.
「诸比库,譬如在诸树种中,帕兰达那树被称为最上,即就柔软性与适业性而言。同样地,诸比库,我不见另非法品,如此修习、多修习后,变得柔软与适业,如这个心。诸比库,心被修习、多修习后,变得柔软与适业。」第七。
§48
‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ yathayidaṃ cittaṃ. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṃ citta’’nti. Aṭṭhamaṃ.
「诸比库,我不见另非法品,如此快速变易,如这个心。诸比库,乃至难以作譬喻,心是如此快速变易。」第八。
§49
‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭha’’nti. Navamaṃ.
「诸比库,此心是光净的。但它被客随烦恼所染污。」第九
§50
‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamutta’’nti. Dasamaṃ.
「诸比库,此心是光净的。而且它从客随烦恼解脱。」第十
Paṇihitaacchavaggo pañcamo. · 决意箭品第五