三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏增支部一集部20. 不死品

20. Amatavaggo20. 不死品

13 段 · CSCD 巴利原典
20. Amatavaggo20. 不死品
§600
‘‘Amataṃ te, bhikkhave, na paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ na paribhuñjanti. Amataṃ te, bhikkhave, paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ paribhuñjantī’’ti.
「诸比库,凡不受用身至念者,他们不受用不死。诸比库,凡受用身至念者,他们受用不死。」
§601
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, aparibhuttaṃ yesaṃ kāyagatāsati aparibhuttā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, paribhuttaṃ yesaṃ kāyagatāsati paribhuttā’’ti.
「诸比库,凡身至念未受用者,他们的不死未受用。诸比库,凡身至念已受用者,他们的不死已受用。」
§602
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, parihīnaṃ yesaṃ kāyagatāsati parihīnā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, aparihīnaṃ yesaṃ kāyagatāsati aparihīnā’’ti.
「诸比库,凡身至念已退失者,他们的不死已退失。诸比库,凡身至念未退失者,他们的不死未退失。」
§603
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, viraddhaṃ yesaṃ kāyagatāsati viraddhā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, āraddhaṃ yesaṃ kāyagatāsati āraddhā’’ti.
「诸比库,凡身至念已失坏者,他们的不死已失坏。诸比库,凡身至念已发起者,他们的不死已发起。」
§604
‘‘Amataṃ te, bhikkhave, pamādiṃsu ye kāyagatāsatiṃ pamādiṃsu. Amataṃ te, bhikkhave, na pamādiṃsu ye kāyagatāsatiṃ na pamādiṃsu’’.
「诸比库,凡对身至念放逸者,他们对不死放逸。诸比库,凡对身至念不放逸者,他们对不死不放逸。」
§605
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, pamuṭṭhaṃ yesaṃ kāyagatāsati pamuṭṭhā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, appamuṭṭhaṃ yesaṃ kāyagatāsati appamuṭṭhā’’ti.
「诸比库,凡身至念已忘失者,他们的不死已忘失。诸比库,凡身至念未忘失者,他们的不死未忘失。」
§606
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, anāsevitaṃ yesaṃ kāyagatāsati anāsevitā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ yesaṃ kāyagatāsati āsevitā’’ti.
「诸比库,凡身至念未亲近者,他们的不死未亲近。诸比库,凡身至念已亲近者,他们的不死已亲近。」
§607
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ yesaṃ kāyagatāsati abhāvitā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ yesaṃ kāyagatāsati bhāvitā’’ti.
「诸比库,凡身至念未修习者,他们的不死未修习。诸比库,凡身至念已修习者,他们的不死已修习。」
§608
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abahulīkataṃ yesaṃ kāyagatāsati abahulīkatā . Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, bahulīkataṃ yesaṃ kāyagatāsati bahulīkatā’’ti.
「诸比库!对于那些未多修身至念者,不死未被多修。诸比库!对于那些已多修身至念者,不死已被多修。」
§609
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, anabhiññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati anabhiññātā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abhiññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati abhiññātā’’ti.
「诸比库!对于那些未证知身至念者,不死未被证知。诸比库!对于那些已证知身至念者,不死已被证知。」
§610
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, apariññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati apariññātā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, pariññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati pariññātā’’ti.
「诸比库!对于那些未遍知身至念者,不死未被遍知。诸比库!对于那些已遍知身至念者,不死已被遍知。」
§611
‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, asacchikataṃ yesaṃ kāyagatāsati asacchikatā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, sacchikataṃ yesaṃ kāyagatāsati sacchikatā’’ti. (….)
「诸比库!对于那些未现证身至念者,不死未被现证。诸比库!对于那些已现证身至念者,不死已被现证。」
(Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.)
世尊如是说。那些比库们对世尊所说感到欢喜,随喜奉行。
Amatavaggo vīsatimo. · 不死品第二十
Ekakanipātapāḷi niṭṭhitā. · 一集部完