16. Ekadhammapāḷi16. 一法部
16. Ekadhammapāḷi16. 一法部
1. Paṭhamavaggo1. 第一品
§296
‘‘Ekadhammo , bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Katamo ekadhammo? Buddhānussati. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’’ti.
「诸比库,非法品被修习、被多修习,导向完全厌离、离贪、灭、寂止、证智、正觉、涅槃。什么是非法品?佛随念。诸比库,此非法品被修习、被多修习,导向完全厌离、离贪、灭、寂止、证智、正觉、涅槃。」
§297
‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Katamo ekadhammo? Dhammānussati…pe… saṅghānussati… sīlānussati… cāgānussati… devatānussati… ānāpānassati… maraṇassati… kāyagatāsati… upasamānussati. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’’ti.
「诸比库,非法品被修习、被多修习,导向完全厌离、离贪、灭、寂止、证智、正觉、涅槃。什么是非法品?法随念……僧随念……戒随念……舍随念……天随念……入出息念……死随念……身至念……寂止随念。诸比库,此非法品被修习、被多修习,导向完全厌离、离贪、灭、寂止、证智、正觉、涅槃。」
Vaggo paṭhamo. · 品第一
2. Dutiyavaggo2. 第二品
§298
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti.
「诸比库,我不见另非法品,由此未生起的诸不善法生起,已生起的诸不善法增长、增广,如此,诸比库,即邪见。诸比库,具邪见者,未生起的诸不善法生起,已生起的诸不善法增长、增广。」
§299
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti yathayidaṃ , bhikkhave, sammādiṭṭhi. Sammādiṭṭhikassa , bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti.
「诸比库,我不见另非法品,由此未生起的诸善法生起,已生起的诸善法增长、增广,如此,诸比库,即正见。诸比库,具正见者,未生起的诸善法生起,已生起的诸善法增长、增广。」
§300
‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ , bhikkhave, micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
「诸比库,我不见另非法品,由此未生起的诸善法不生起,已生起的诸善法衰退,如此,诸比库,即邪见。诸比库,具邪见者,未生起的诸善法不生起,已生起的诸善法衰退。」
§301
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi. Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
「诸比库,我不见另非法品,由此未生起的诸不善法不生起,已生起的诸不善法衰退,如此,诸比库,即正见。诸比库,具正见者,未生起的诸不善法不生起,已生起的诸不善法衰退。」
§302
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā micchādiṭṭhi uppajjati uppannā vā micchādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva micchādiṭṭhi uppajjati uppannā ca micchādiṭṭhi pavaḍḍhatī’’ti.
「诸比库,我不见另非法品,由此未生起的邪见生起,已生起的邪见增长,如此,诸比库,即非如理作意。诸比库,非如理作意者,未生起的邪见生起,已生起的邪见增长。」
§303
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā sammādiṭṭhi uppajjati uppannā vā sammādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro. Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva sammādiṭṭhi uppajjati uppannā ca sammādiṭṭhi pavaḍḍhatī’’ti.
「诸比库,我不见另非法品,由此未生起的正见生起,已生起的正见增长,如此,诸比库,即如理作意。诸比库,如理作意者,未生起的正见生起,已生起的正见增长。」
§304
‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti.
「诸比库,我不见有其他任何非法品,能令众生身坏命终后投生到苦处、恶趣、堕处、地狱,如邪见这样。诸比库,具足邪见的众生,身坏命终后投生到苦处、恶趣、堕处、地狱。」
§305
‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi. Sammādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
「诸比库,我不见有其他任何非法品,能令众生身坏命终后投生到善趣、天界,如正见这样。诸比库,具足正见的众生,身坏命终后投生到善趣、天界。」
§306
‘‘Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa , bhikkhave, pāpikā. Seyyathāpi, bhikkhave , nimbabījaṃ vā kosātakibījaṃ vā tittakalābubījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ tittakattāya kaṭukattāya asātattāya saṃvattati. Taṃ kissa hetu? Bījaṃ hissa , bhikkhave, pāpakaṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā’’ti.
「诸比库,邪见的补特伽罗,凡其身业是依其见而行持、受持的,凡其语业……凡其意业是依其见而行持、受持的,凡其思、凡其愿、凡其志向、凡其行,这一切法都导向不可喜、不可爱、不可意、无益、苦。那是什么原因呢?诸比库,因为其见是恶的。诸比库,譬如楝树种子、或苦瓠种子、或苦葫芦种子,被放置在湿润的土地上,凡它吸取的地味,凡它吸取的水味,这一切都导向苦味、辛辣味、不悦意味。那是什么原因呢?诸比库,因为其种子是恶的。同样地,诸比库,邪见的补特伽罗,凡其身业是依其见而行持、受持的,凡其语业……凡其意业是依其见而行持、受持的,凡其思、凡其愿、凡其志向、凡其行,这一切法都导向不可喜、不可爱、不可意、无益、苦。那是什么原因呢?诸比库,因为其见是恶的。」
§307
‘‘Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā. Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṃ vā sālibījaṃ vā muddikābījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ madhurattāya sātattāya asecanakattāya saṃvattati. Taṃ kissa hetu? Bījaṃ hissa, bhikkhave, bhaddakaṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā’’ti.
「诸比库,正见的补特伽罗,凡其身业是依其见而行持、受持的,凡其语业……凡其意业是依其见而行持、受持的,凡其思、凡其愿、凡其志向、凡其行,这一切法都导向可喜、可爱、可意、有益、乐。那是什么原因呢?诸比库,因为其见是善的。诸比库,譬如甘蔗种子、或稻种子、或葡萄种子,被放置在湿润的土地上,凡它吸取的地味,凡它吸取的水味,这一切都导向甜味、悦意味、无过失味。那是什么原因呢?诸比库,因为其种子是善的。同样地,诸比库,正见的补特伽罗,凡其身业是依其见而行持、受持的,凡其语业……凡其意业是依其见而行持、受持的,凡其思、凡其愿、凡其志向、凡其行,这一切法都导向可喜、可爱、可意、有益、乐。那是什么原因呢?诸比库,因为其见是善的。」
Vaggo dutiyo. · 品第二
3. Tatiyavaggo3. 第三品
§308
‘‘Ekapuggalo , bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Katamo ekapuggalo? Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano. So bahujanaṃ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussāna’’nti.
「诸比库,一种补特伽罗在世间生起时,是为了众人的无益、众人的不乐而生起,为了众多人的无利、无益、苦,为了天人的苦而生起。哪一种补特伽罗呢?持邪见者,是颠倒见者。他使众多人从正法退出后,安立于非正法中。诸比库,这一种补特伽罗在世间生起时,是为了众人的无益、众人的不乐而生起,为了众多人的无利、无益、苦,为了天人的苦而生起。」
§309
‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Katamo ekapuggalo? Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano. So bahujanaṃ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke upapajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti.
「诸比库,一种补特伽罗在世间生起时,是为了众人的利益、众人的安乐而生起,为了众多人的利益、有益、乐,为了天人的乐而生起。哪一种补特伽罗呢?持正见者,是不颠倒见者。他使众多人从非正法退出后,安立于正法中。诸比库,这一种补特伽罗在世间生起时,是为了众人的利益、众人的安乐而生起,为了众多人的利益、有益、乐,为了天人的乐而生起。」
§310
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahāsāvajjaṃ yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, mahāsāvajjānī’’ti .
「诸比库,我不见有其他任何非法品,是如此大有罪过的,如邪见这样。诸比库,邪见是大有罪过中最极的。」
§311
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṃ bahujanaahitāya paṭipanno bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ yathayidaṃ, bhikkhave, makkhali moghapuriso. Seyyathāpi, bhikkhave, nadīmukhe khippaṃ uḍḍeyya bahūnaṃ macchānaṃ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya; evamevaṃ kho, bhikkhave , makkhali moghapuriso manussakhippaṃ maññe loke uppanno bahūnaṃ sattānaṃ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyā’’ti.
「诸比库,我不见有其他任何一个补特伽罗,是如此行于众人的无益、众人的不乐,为了众多人的无利、无益、苦,为了天人的苦,如末卡利愚人这样。诸比库,譬如在河口投下渔网,是为了许多鱼类的无益、苦、不利、灾祸;同样地,诸比库,末卡利愚人,我认为在世间生起如人网,是为了许多众生的无益、苦、不利、灾祸。」
§312
‘‘Durakkhāte , bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṃ apuññaṃ pasavanti. Taṃ kissa hetu? Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
「诸比库!在恶说的法律中,劝导者、所劝导的、以及被劝导而如是行道者,这一切都产生许多非福。那是什么原因?诸比库!因为法是恶说的。」
§313
‘‘Svākkhāte , bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṃ puññaṃ pasavanti. Taṃ kissa hetu? Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
「诸比库!在善说的法律中,劝导者、所劝导的、以及被劝导而如是行道者,这一切都产生许多福。那是什么原因?诸比库!因为法是善说的。」
§314
‘‘Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye dāyakena mattā jānitabbā, no paṭiggāhakena. Taṃ kissa hetu? Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
「诸比库!在恶说的法律中,施者应知分寸,而非受者。那是什么原因?诸比库!因为法是恶说的。」
§315
‘‘Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye paṭiggāhakena mattā jānitabbā, no dāyakena. Taṃ kissa hetu? Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
「诸比库!在善说的法律中,受者应知分寸,而非施者。那是什么原因?诸比库!因为法是善说的。」
§316
‘‘Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so dukkhaṃ viharati. Taṃ kissa hetu? Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
「诸比库!在恶说的法律中,精进者住于苦。那是什么原因?诸比库!因为法是恶说的。」
§317
‘‘Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so dukkhaṃ viharati. Taṃ kissa hetu? Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
「诸比库!在善说的法律中,懈怠者住于苦。那是什么原因?诸比库!因为法是善说的。」
§318
‘‘Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so sukhaṃ viharati . Taṃ kissa hetu? Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
「诸比库!在恶说的法律中,懈怠者住于乐。那是什么原因?诸比库!因为法是恶说的。」
§319
‘‘Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so sukhaṃ viharati. Taṃ kissa hetu? Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
「诸比库!在善说的法律中,精进者住于乐。那是什么原因?诸比库!因为法是善说的。」
§320
‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi’’.
「诸比库,譬如即使少量的粪也是臭的;同样地,诸比库,我不赞叹即使少量的有,乃至弹指顷。」
§321
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakampi muttaṃ duggandhaṃ hoti… appamattakopi kheḷo duggandho hoti… appamattakopi pubbo duggandho hoti… appamattakampi lohitaṃ duggandhaṃ hoti; evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi’’.
「诸比库,譬如即使少量的尿也是臭的……即使少量的唾液也是臭的……即使少量的脓也是臭的……即使少量的血也是臭的;同样地,诸比库,我不赞叹即使少量的有,乃至弹指顷。」
Vaggo tatiyo. · 品第三
4. Catutthavaggo4. 第四品
§322
‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, appamattakaṃ imasmiṃ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ; atha kho etadeva bahutaraṃ yadidaṃ ukkūlavikūlaṃ nadīviduggaṃ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṃ pabbatavisamaṃ; evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā, atha kho eteva sattā bahutarā ye odakā’’.
「诸比库,譬如在此阎浮提,少量是园林之可乐、森林之可乐、土地之可乐、莲池之可乐;而这更多的是崎岖不平、河流险难、荆棘丛生之处、山岩险峻;同样地,诸比库,少数众生是陆生的,而这些众生更多的是水生的。」
§323
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye aññatra manussehi paccājāyanti.
「……同样地,诸比库,少数众生生于人间;而这些众生更多的是生于人间以外。」
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviññātāresu milakkhesu .
「……同样地,诸比库,少数众生生于中国;而这些众生更多的是生于边地,无知识的蛮族之中。」
§324
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paññavanto ajaḷā aneḷamūgā paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ; atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ.
「……同样地,诸比库,少数众生具有智慧、不愚钝、不哑、有能力了知善说与恶说之义;而这些众生更多的是劣慧、愚钝、哑、无能力了知善说与恶说之义。」
§325
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ariyena paññācakkhunā samannāgatā; atha kho eteva sattā bahutarā ye avijjāgatā sammūḷhā.
「……同样地,诸比库,少数众生具足圣慧眼;而这些众生更多的是为无明所覆、迷惑的。」
§326
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgataṃ dassanāya; atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgataṃ dassanāya.
「……同样地,诸比库,少数众生得见如来;而这些众生更多的是不得见如来。」
§327
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya; atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya.
……诸比库,正是如此,得以听闻如来所宣说的法与律的众生是少数;而那些不得听闻如来所宣说的法与律的众生才是多数。
§328
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sutvā dhammaṃ dhārenti; atha kho eteva sattā bahutarā ye sutvā dhammaṃ na dhārenti.
……诸比库,正是如此,听闻法后受持的众生是少数;而那些听闻法后不受持的众生才是多数。
§329
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ na upaparikkhanti.
……诸比库,正是如此,对所受持诸法的义理加以审察的众生是少数;而那些对所受持诸法的义理不加审察的众生才是多数。
§330
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ na paṭipajjanti.
……诸比库,正是如此,了知义理、了知法后随法而行的众生是少数;而那些了知义理、了知法后不随法而行的众生才是多数。
§331
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṃvejaniyesu ṭhānesu saṃvijjanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye saṃvejaniyesu ṭhānesu na saṃvijjanti.
……诸比库,正是如此,在应当警惕之处生起警惕的众生是少数;而那些在应当警惕之处不生警惕的众生才是多数。
§332
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṃviggā yoniso padahanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye saṃviggā yoniso na padahanti.
……诸比库,正是如此,已警惕而如理精勤的众生是少数;而那些已警惕却不如理精勤的众生才是多数。
§333
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṃ karitvā labhanti samādhiṃ labhanti cittassekaggataṃ ; atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṃ karitvā na labhanti samādhiṃ na labhanti cittassekaggataṃ.
……诸比库,正是如此,作意舍离之所缘后获得定、获得心一境性的众生是少数;而那些作意舍离之所缘后不获得定、不获得心一境性的众生才是多数。
§334
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye annaggarasaggānaṃ lābhino; atha kho eteva sattā bahutarā ye annaggarasaggānaṃ na lābhino, uñchena kapālābhatena yāpenti.
……诸比库,正是如此,获得上妙饮食的众生是少数;而那些不获得上妙饮食、以拾取残食维生的众生才是多数。
§335
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino; atha kho eteva sattā bahutarā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na lābhino. Tasmātiha, bhikkhave , evaṃ sikkhitabbaṃ – attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmāti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti.
……诸比库,同样地,获得义味、法味、解脱味的众生是少数;而那些未获得义味、法味、解脱味的众生才是多数。诸比库,因此,你们应当如此学:『我们将成为获得义味、法味、解脱味者。』诸比库,你们确实应当如此学。
§336-338
‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, appamattakaṃ imasmiṃ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ; atha kho etadeva bahutaraṃ yadidaṃ ukkūlavikūlaṃ nadīviduggaṃ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṃ pabbatavisamaṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti…pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti…pe… pettivisaye paccājāyanti’’.
诸比库,譬如在此阎浮提,可爱乐的园林、可爱乐的树林、可爱乐的土地、可爱乐的莲池是少数;而那些崎岖不平之地、河流险难之处、荆棘树桩之所、高低不平的山地才是多数。诸比库,同样地,从人死后再生于人中的众生是少数;而那些从人死后再生于地狱的众生……再生于畜生趣的众生……再生于饿鬼界的众生才是多数。
§339-341
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
……诸比库,同样地,从人死后再生于天界的众生是少数;而那些从人死后再生于地狱的众生……再生于畜生趣的众生……再生于饿鬼界的众生才是多数。
§342-344
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
……诸比库,同样地,从天死后再生于天界的众生是少数;而那些从天死后再生于地狱的众生……再生于畜生趣的众生……再生于饿鬼界的众生才是多数。
§345-347
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
……诸比库,同样地,从天死后再生于人中的众生是少数;而那些从天死后再生于地狱的众生……再生于畜生趣的众生……再生于饿鬼界的众生才是多数。
§348-350
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
……诸比库,同样地,从地狱死后再生于人中的众生是少数;而那些从地狱死后再生于地狱的众生……再生于畜生趣的众生……再生于饿鬼界的众生才是多数。
§351-353
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
……诸比库,同样地,从地狱死后再生于天界的众生是少数;而那些从地狱死后再生于地狱的众生……再生于畜生趣的众生……再生于饿鬼界的众生才是多数。
§354-356
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
……诸比库,同样地,从畜生趣死后再生于人中的众生是少数;而那些从畜生趣死后再生于地狱的众生……再生于畜生趣的众生……再生于饿鬼界的众生才是多数。
§357-359
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
……诸比库!正是如此,从畜生趣死后再生于诸天的众生是少数;而从畜生趣死后再生于地狱的众生……再生于畜生趣的众生……再生于饿鬼界的众生,这些众生才是多数。
§360-362
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
……诸比库!正是如此,从饿鬼界死后再生于人间的众生是少数;而从饿鬼界死后再生于地狱的众生……再生于畜生趣的众生……再生于饿鬼界的众生,这些众生才是多数。
§363-365
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti ; atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
……诸比库!正是如此,从饿鬼界死后再生于诸天的众生是少数;而从饿鬼界死后再生于地狱的众生……再生于畜生趣的众生……再生于饿鬼界的众生,这些众生才是多数。
Vaggo catuttho. · 品第四
Jambudīpapeyyālo niṭṭhito. · 阎浮洲广说结束
Ekadhammapāḷi soḷasamo. · 一法部第十六