三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏增支部一集部15. 不可能部

15. Aṭṭhānapāḷi15. 不可能部

22 段 · CSCD 巴利原典
15. Aṭṭhānapāḷi15. 不可能部
1. Paṭhamavaggo1. 第一品
§268
‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,具见者会将任何行视为常,此事须跋,无有此处。此事不存在。然而,诸比库,凡夫会将任何行视为常,有此处。此事存在。」
§269
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ sukhato upagaccheyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano kañci saṅkhāraṃ sukhato upagaccheyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,具见者会将任何行视为乐,此事须跋,无有此处。此事不存在。然而,诸比库,凡夫会将任何行视为乐,有此处。此事存在。」
§270
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṃ attato upagaccheyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano kañci dhammaṃ attato upagaccheyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,具见者会将任何法视为我,此事须跋,无有此处。此事不存在。然而,诸比库,凡夫会将任何法视为我,有此处。此事存在。」
§271
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṃ jīvitā voropeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano mātaraṃ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,具见者会夺取母亲的生命,此事须跋,无有此处。此事不存在。然而,诸比库,凡夫会夺取母亲的生命,有此处。此事存在。」
§272
‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṃ jīvitā voropeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano pitaraṃ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,具见者会夺取父亲的生命,此事须跋,无有此处。此事不存在。然而,诸比库,凡夫会夺取父亲的生命,有此处。此事存在。」
§273
‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo arahantaṃ jīvitā voropeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano arahantaṃ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,具见者会夺取阿拉汉的生命,此事须跋,无有此处。此事不存在。然而,诸比库,凡夫会夺取阿拉汉的生命,有此处。此事存在。」
§274
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo tathāgatassa paduṭṭhacitto lohitaṃ uppādeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano tathāgatassa paduṭṭhacitto lohitaṃ uppādeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,具见者会以恶意令如来出血,此事须跋,无有此处。此事不存在。然而,诸比库,凡夫会以恶意令如来出血,有此处。此事存在。」
§275
‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṃ bhindeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano saṅghaṃ bhindeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,具见者会分裂僧团,此事须跋,无有此处。此事不存在。然而,诸比库,凡夫会分裂僧团,有此处。此事存在。」
§276
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo aññaṃ satthāraṃ uddiseyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano aññaṃ satthāraṃ uddiseyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,具见者会指定其他导师,此事须跋,无有此处。此处不存在。诸比库,然而,凡夫会指定其他导师,此事是可能的。此处存在。」
§277
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ ekissā lokadhātuyā ekova arahaṃ sammāsambuddho uppajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,在一个世界界中,两位阿拉汉、正等正觉者非前非后出现,此事须跋,无有此处。此处不存在。诸比库,然而,在一个世界界中,唯一位阿拉汉、正等正觉者出现,此事是可能的。此处存在。」
Vaggo paṭhamo. · 品第一
2. Dutiyavaggo2. 第二品
§278
‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattī apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati . Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,在一个世界界中,两位转轮王非前非后出现,此事须跋,无有此处。此处不存在。诸比库,然而,在一个世界界中,一位转轮王出现,此事是可能的。此处存在。」
§279
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ itthī arahaṃ assa sammāsambuddho. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho, etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puriso arahaṃ assa sammāsambuddho. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,女人是阿拉汉、正等正觉者,此事须跋,无有此处。此处不存在。诸比库,然而,男子是阿拉汉、正等正觉者,此事是可能的。此处存在。」
§280
‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ itthī rājā assa cakkavattī. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puriso rājā assa cakkavattī. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,女人是转轮王,此事须跋,无有此处。此处不存在。诸比库,然而,男子是转轮王,此事是可能的。此处存在。」
§281-283
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ itthī sakkattaṃ kāreyya…pe… mārattaṃ kāreyya…pe… brahmattaṃ kāreyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puriso sakkattaṃ kāreyya…pe… mārattaṃ kāreyya…pe… brahmattaṃ kāreyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,女人行萨咖之事……行魔之事……行梵天之事,此事须跋,无有此处。此处不存在。诸比库,然而,男子行萨咖之事……行魔之事……行梵天之事,此事是可能的。此处存在。」
§284
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyaduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyaduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,身恶行产生可喜、可爱、可意的果报,此事须跋,无有此处。此处不存在。诸比库,然而,身恶行产生不可喜、不可爱、不可意的果报,此事是可能的。此处存在。」
§285-286
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīduccaritassa…pe… yaṃ manoduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manoduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,语恶行……意恶行产生可喜、可爱、可意的果报,此事须跋,无有此处。此处不存在。诸比库,然而,意恶行产生不可喜、不可爱、不可意的果报,此事是可能的。此处存在。」
Vaggo dutiyo. · 品第二
3. Tatiyavaggo3. 第三品
§287
‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyasucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyasucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,身善行产生不可喜、不可爱、不可意的果报,此事须跋,无有此处。此处不存在。诸比库,然而,身善行产生可喜、可爱、可意的果报,此事可能。此处存在。」
§288-289
‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīsucaritassa…pe… manosucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manosucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,语善行……意善行产生不可喜、不可爱、不可意的果报,此事须跋,无有此处。此处不存在。诸比库,然而,意善行产生可喜、可爱、可意的果报,此事可能。此处存在。」
§290
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,具足身恶行者,以此为因、以此为缘,身坏命终后往生善趣、天界,此事须跋,无有此处。此处不存在。诸比库,然而,具足身恶行者,以此为因、以此为缘,身坏命终后往生恶趣、苦界、堕处、地狱,此事可能。此处存在。」
§291-292
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīduccaritasamaṅgī…pe… yaṃ manoduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manoduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti .
「诸比库,具足语恶行者……具足意恶行者,以此为因、以此为缘,身坏命终后往生善趣、天界,此事须跋,无有此处。此处不存在。诸比库,然而,具足意恶行者,以此为因、以此为缘,身坏命终后往生恶趣、苦界、堕处、地狱,此事可能。此处存在。」
§293
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyasucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyasucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,具足身善行者,以此为因、以此为缘,身坏命终后往生恶趣、苦界、堕处、地狱,此事须跋,无有此处。此处不存在。诸比库,然而,具足身善行者,以此为因、以此为缘,身坏命终后往生善趣、天界,此事可能。此处存在。」
§294-295
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīsucaritasamaṅgī…pe… yaṃ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
「诸比库,具足语善行者……具足意善行者,以此为因、以此为缘,身坏命终后往生恶趣、苦界、堕处、地狱,此事须跋,无有此处。此处不存在。诸比库,然而,具足意善行者,以此为因、以此为缘,身坏命终后往生善趣、天界,此事可能。此处存在。」
Vaggo tatiyo. · 品第三
Aṭṭhānapāḷi pannarasamo. · 不可能部第十五