20. Amatavaggo · 20. 不死品义注
20. Amatavaggavaṇṇanā第二十 不死品注释
§600-611
600-611.Amataṃte, bhikkhave, na paribhuñjantīti maraṇavirahitaṃ nibbānaṃ na paribhuñjantīti attho. Nanu ca nibbānaṃ lokuttaraṃ, kāyagatāsati lokiyā, kathaṃ taṃ paribhuñjantā amataṃ paribhuñjantīti? Taṃ bhāvetvā adhigantabbato. Kāyagatañhi satiṃ bhāvento amatamadhigacchati, abhāvento nādhigacchati. Tasmā evaṃ vuttaṃ. Etenupāyena sabbattha attho veditabbo. Api cettha viraddhanti virādhitaṃ nādhigataṃ. Āraddhanti paripuṇṇaṃ. Pamādiṃsūti pamajjanti. Pamuṭṭhanti sammuṭṭhaṃ vissaritaṃ naṭṭhaṃ vā. Āsevitanti ādito sevitaṃ. Bhāvitanti vaḍḍhitaṃ. Bahulīkatanti punappunaṃ kataṃ. Anabhiññātanti ñātaabhiññāya ajānitaṃ. Apariññātanti ñātapariññāvaseneva apariññātaṃ. Asacchikatanti apaccakkhakataṃ. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
世尊告诫比库们:「涅槃非死者无,非死离者无,此为义意。然涅槃乃出世间,身念具足者属世间,若身念具足者,如何能称涅槃为无死呢?此涅槃当通过修习而得。身念正修,即得无死涅槃;若不修,即不得。故有此说。由此法门,应普遍了知其义。虽于此处背离,则凡所背离者不得,如实调整者得圆满;懈怠者漫失;放逸者放逸;散乱者散乱;废弃者废弃;重行者复作;未究竟者因未知而不懂;未明了者似知不知;虚伪者被欺瞒。余诸法中皆于此得究竟义故也。
Amatavaggavaṇṇanā. · 不死品注释。
Manorathapūraṇiyā aṅguttaranikāya-aṭṭhakathāya sahassasuttantaparimāṇassa · 在《满愿》中,即《增支部注疏》中,对数量为一千经的
Ekakanipātassa saṃvaṇṇanā niṭṭhitā. · 《一集》的解说至此结束。