三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注增支部义注17. 净信法品义注

17. Pasādakaradhammavaggo · 17. 净信法品义注

1 段 · CSCD 巴利原典
17. Pasādakaradhammavaggavaṇṇanā十七、净信功德品释
§366
366.Addhamidantiādīsu addhanti ekaṃsādhivacanametaṃ, addhā idaṃ lābhānaṃ, ekaṃso esa lābhānanti vuttaṃ hoti. Yadidaṃ āraññikattanti yo esa āraññikabhāvo. Idaṃ vuttaṃ hoti – āraññikabhāvo nāma lābhānaṃ ekaṃso avassabhāvitā na sakkā āraññikena lābhaṃ na labhitunti. Āraññiko hi bhikkhu ‘‘attano araññavāsassa anucchavikaṃ karissāmī’’ti pāpakaṃ nāma na karoti, athassa ‘‘āraññiko ayaṃ bhikkhū’’ti sañjātagāravo mahājano catupaccayena pūjaṃ karoti. Tena vuttaṃ – ‘‘addhamidaṃ, bhikkhave, lābhānaṃ yadidaṃ āraññikatta’’nti. Sesapadesupi eseva nayo. Ettha pana bāhusaccanti bahussutabhāvo. Thāvareyyanti cirapabbajitattā thāvarappattabhāvo. Ākappasampadāti cīvaraggahaṇādino ākappassa sampatti. Parivārasampadāti suciparivāratā. Kolaputtīti kulaputtabhāvo. Vaṇṇapokkharatāti sampannarūpatā. Kalyāṇavākkaraṇatāti vacanakiriyāya madhurabhāvo. Appābādhatāti ārogyasampatti. Arogo hi bhikkhu attano sarīrakalyāṇatāya vipassanādhure ca ganthadhure ca paripūrakārī hoti, tenassa lābho uppajjatīti.
366.关于“addhamidanti”等词,此处连成一句所谓定语,“addhā”指「由此」或「从此」,「idaṃ lābhānaṃ ekaṃso」意为“此乃利益之一部分”。此处谓「这一切即是称为利益的一个分支」。所谓「āraññikattanti」,指的即是「修行出入林野之身的特质」。此理述曰:称为出林之德,意谓它是利益中的一项特质,此项特质必须被维持坚持,因为无法由常行居住林野而得大利。出林行者,即比库,心志坚忍,誓言“不作有损于自己森林隐居生活的恶事”,并因其“为出林之比库”之尊号而获群众敬重,众人大德以四种条件敬礼奉养。故说:“诸比库,此为利益中最重要的德行,即出林特质。”其他词义亦复如是。其间,“bāhusacca”指具多智慧,乃多方闻知之德,“thāvareyya”为长久出家者,“thāvarappattabhāvo”意为久远之出家功德,“ākappasampadāti”是衣服等持用之功德,“parivārasampadāti”是衣物整洁之德,“kolaputti”意指本家子弟身份,“vaṇṇapokkharatā”即相貌端正完备,“kalyāṇavākkaraṇatāti”为语辞婉顺动听,乃善言辞之德,“appābādhatāti”则为健康之德。健康之比库,由其身心安泰,智慧净除烦恼所结,使其产生无限大利,故具有此“利益”或「lābha」。
Soḷasa pasādakaradhammā niṭṭhitā. · 十六种净信功德已竟。