三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页复注经藏复注相应部复注3. 女人相应复注

3. Mātugāmasaṃyuttaṃ · 3. 女人相应复注

7 段 · CSCD 巴利原典
3. Mātugāmasaṃyuttaṃ3. 女人相应
1. Paṭhamapeyyālavaggo
第一品有结卷
1-2. Mātugāmasuttādivaṇṇanā1-2. 女人经等之解释
§280-281
280-281.Aguṇaṅgehīti aguṇakoṭṭhāsehi. Rūpayatīti rūpaṃ, sarīrarūpaṃ. Sarīrarūpaṃ pāsaṃsaṃ etassa atthīti rūpavā, tappaṭikkhepena na ca rūpavā, sampannarūpo na hotīti attho. Ñātikulato aññato vā āgatāya bhogasampadāya abhāvena na bhogasampanno. Dussīloti nissīlo. Nissīlatāya eva cassā pubbuṭṭhāyitādiācārābhāvo vutto. Ālasiyoti ālasiyatāya yutto. Pajañcassa na labhatīti pajābhāvasīsena tassā parivārahāni vuttā. Parivattetabbanti purisavasena parivattetabbaṃ.
第二百八十至二百八十一。关于『无德贪』,意指没有美德的贪欲堆积。『色体』指形色,即身色。身色在此指赞赏的对象,这里的含义是指具形色者,但不包括色身的短暂痛苦,也不包括纯粹具足的形色。因亲族或他人而产生的物质财富的缺失,导致其不富足。『恶行』指没有善行。由于缺乏善行,是因前世偷盗等恶行所致。『懒惰』是指沉溺于懈怠的状态。由于无知,缺乏财富。『应当转换』指应当由人来更改调整。
Mātugāmasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā. · 女人经等之解释已毕。
3. Āveṇikadukkhasuttavaṇṇanā3. 特有之苦经之解释
§282
282. Āveṇitabbato mariyādāya visuṃ asādhāraṇato passitabbato āveṇikāni. Paṭipacceke puggale niyuttānīti pāṭipuggalikāni. Paricārikabhāvanti upaṭṭhāyikabhāvaṃ.
第二百八十二。因应调整的原因是为了尊重与庄重,且应以清净无暇的状态进行。『因个别众生而限』意为针对特定个体限定的。『侍者心态』指维护照顾他人的状态。
Āveṇikadukkhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 特有之苦经之解释已毕。
4. Tīhidhammehisuttādivaṇṇanā4. 以三法经等之解释
§283-303
283-303.Maccheramalapariyuṭṭhitenāti macchariyamalena abhibhūtena. Tenāti kassaci kiñci adānena ca. Etaṃ ‘‘maccheramalapariyuṭṭhitenā’’tiādi vuttaṃ. Vilokento vicarati issāpakatacittatāya. Pañcamādīni yāva ekādasamā uttānatthāneva.
第二百八十三至三百零三。『被鱼鳞覆盖』比喻被污秽无明所覆盖。『由鱼鳞之污秽所支配』。『因此』指由于某种占有。如有人对某物有所贪取。此段开头即表明了“被鱼鳞覆盖”等说法。观察游走于起心动念间,显示出贪欲心态。第五至第十一处的显著动态表现。
Tīhidhammehisuttādivaṇṇanā niṭṭhitā. · 《以三法》经等注释已结束。
3. Balavaggo
第三品力卷
1. Visāradasuttavaṇṇanā一、《无畏经》注释
§304
304.Rūpasampattirūpabalaṃ taṃsamaṅgino upatthambhakabhāvato. Esa nayo sesesupi. Balāni hi sattānaṃ vuḍḍhiyā upatthambhakapaccayo hoti, yathā taṃ āhāro. Tenāha – ‘‘imānī’’tiādi.
第三百零四。物质成就即是力的表现,是如同支柱般的辅助外部存在。这是指导的主线,也是其他品类的归纳。众生的力量是生长的辅助缘起,如同食物一样。因此,作了“这些”之类说明。
Visāradasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《无畏经》注释已结束。
2-10. Pasayhasuttādivaṇṇanā二至十、《压服经》等注释
§305-313
305-313.Abhibhavitvā sabbaṃ antojanaṃ sāmikañca. Nāsentīti nāsanaṃ adassanaṃ nenti nīharantīti attho.
305-313.『压倒了内眷及夫主之后』。『灭摈』者,令其消失、令其不见,即带走、驱除之义。
Pasayhasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā. · 《压服经》等注释已结束。
Mātugāmasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 女人相应注释已结束。