8. Gāmaṇisaṃyuttaṃ8. 村长相应
8. Gāmaṇisaṃyuttaṃ8. 村长相应
1. Caṇḍasuttaṃ1. 残德经
§353
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho caṇḍo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho caṇḍo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacco caṇḍo caṇḍotveva saṅkhaṃ gacchati. Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacco sorato soratotveva saṅkhaṃ gacchatī’’ti? ‘‘Idha, gāmaṇi, ekaccassa rāgo appahīno hoti. Rāgassa appahīnattā pare kopenti, parehi kopiyamāno kopaṃ pātukaroti. So caṇḍotveva saṅkhaṃ gacchati. Doso appahīno hoti. Dosassa appahīnattā pare kopenti, parehi kopiyamāno kopaṃ pātukaroti. So caṇḍotveva saṅkhaṃ gacchati. Moho appahīno hoti. Mohassa appahīnattā pare kopenti, parehi kopiyamāno kopaṃ pātukaroti. So caṇḍotveva saṅkhaṃ gacchati. Ayaṃ kho, gāmaṇi, hetu, ayaṃ paccayo yena midhekacco caṇḍo caṇḍotveva saṅkhaṃ gacchati’’.
沙瓦提因缘。那时,村长旃陀前往世尊处;抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的村长旃陀对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,此处某人粗暴,被称为粗暴者?尊者,又什么因、什么缘,此处某人柔和,被称为柔和者?」「村长,此处某人的贪未断。因贪未断,他人激怒他,被他人激怒时,他显现愤怒。他被称为粗暴者。嗔未断。因嗔未断,他人激怒他,被他人激怒时,他显现愤怒。他被称为粗暴者。痴未断。因痴未断,他人激怒他,被他人激怒时,他显现愤怒。他被称为粗暴者。村长,这是因、这是缘,此处某人粗暴,被称为粗暴者。」
‘‘Idha pana, gāmaṇi, ekaccassa rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahīnattā pare na kopenti, parehi kopiyamāno kopaṃ na pātukaroti. So soratotveva saṅkhaṃ gacchati. Doso pahīno hoti. Dosassa pahīnattā pare na kopenti, parehi kopiyamāno kopaṃ na pātukaroti. So soratotveva saṅkhaṃ gacchati. Moho pahīno hoti. Mohassa pahīnattā pare na kopenti, parehi kopiyamāno kopaṃ na pātukaroti. So soratotveva saṅkhaṃ gacchati. Ayaṃ kho, gāmaṇi, hetu ayaṃ paccayo yena midhekacco sorato soratotveva saṅkhaṃ gacchatī’’ti.
「村长,此处某人的贪已断。因贪已断,他人不激怒他,被他人激怒时,他不显现愤怒。他被称为柔和者。嗔已断。因嗔已断,他人不激怒他,被他人激怒时,他不显现愤怒。他被称为柔和者。痴已断。因痴已断,他人不激怒他,被他人激怒时,他不显现愤怒。他被称为柔和者。村长,这是因、这是缘,此处某人柔和,被称为柔和者。」
Evaṃ vutte, caṇḍo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante! Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. Paṭhamaṃ.
如此说时,村长旃陀对世尊如此说:「尊者,太殊胜了!尊者,太殊胜了!尊者,犹如扶起倾覆者,或揭开覆盖物,或为迷路者指示道路,或在黑暗中持油灯——『有眼者将见诸色』;如是,世尊以种种方式阐明了法。尊者,我归依世尊、法及比库僧团。愿世尊忆持我为近事男,从今日起终生归依。」第一经。
2. Tālapuṭasuttaṃ2. 答喇布德经
§354
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho tālapuṭo naṭagāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho tālapuṭo naṭagāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ naṭānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṃ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pahāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti. Idha bhagavā kimāhā’’ti? ‘‘Alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ. Mā maṃ etaṃ pucchī’’ti. Dutiyampi kho tālapuṭo naṭagāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ naṭānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṃ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pahāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti. Idha bhagavā kimāhā’’ti? ‘‘Alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ. Mā maṃ etaṃ pucchī’’ti. Tatiyampi kho tālapuṭo naṭagāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ naṭānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṃ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pahāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti. Idha bhagavā kimāhā’’ti?
一时,世尊住在王舍城竹林栗鼠养饲处。那时,戏师村长答喇布答前往世尊处;抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的戏师村长答喇布答对世尊如此说:「尊者,我听闻过去师师相传的戏师们说:『凡戏师在戏场中、集会中以真实或虚假使人欢笑娱乐,他身坏命终后投生于欢笑天众』。对此世尊怎么说?」「够了,村长,停止此事。不要问我这个。」第二次,戏师村长答喇布答对世尊如此说:「尊者,我听闻过去师师相传的戏师们说:『凡戏师在戏场中、集会中以真实或虚假使人欢笑娱乐,他身坏命终后投生于欢笑天众』。对此世尊怎么说?」「够了,村长,停止此事。不要问我这个。」第三次,戏师村长答喇布答对世尊如此说:「尊者,我听闻过去师师相传的戏师们说:『凡戏师在戏场中、集会中以真实或虚假使人欢笑娱乐,他身坏命终后投生于欢笑天众』。对此世尊怎么说?」
‘‘Addhā kho tyāhaṃ, gāmaṇi, na labhāmi – ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ, mā maṃ etaṃ pucchī’ti. Api ca tyāhaṃ byākarissāmi. Pubbe kho, gāmaṇi, sattā avītarāgā rāgabandhanabaddhā. Tesaṃ naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe ye dhammā rajanīyā te upasaṃharati bhiyyosomattāya. Pubbe kho, gāmaṇi, sattā avītadosā dosabandhanabaddhā. Tesaṃ naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe ye dhammā dosanīyā te upasaṃharati bhiyyosomattāya. Pubbe kho, gāmaṇi , sattā avītamohā mohabandhanabaddhā. Tesaṃ naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe ye dhammā mohanīyā te upasaṃharati bhiyyosomattāya. So attanā matto pamatto pare madetvā pamādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pahāso nāma nirayo tattha upapajjati. Sace kho panassa evaṃdiṭṭhi hoti – ‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṃ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pahāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṃ, gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā’’ti.
「村长,我确实未能使你『够了,村长,停止此事,不要问我这个』。但我将为你分别论。村长,以前众生未离贪,被贪束缚所缚。戏师在戏场中、集会中为他们带来那些令人染着的诸法,使其更加增长。村长,以前众生未离嗔,被嗔束缚所缚。戏师在戏场中、集会中为他们带来那些令人嗔恚的诸法,使其更加增长。村长,以前众生未离痴,被痴束缚所缚。戏师在戏场中、集会中为他们带来那些令人愚痴的诸法,使其更加增长。他自己陶醉放逸,使他人陶醉放逸后,身坏命终后投生于名为欢笑的地狱。若他有如此见:『凡戏师在戏场中、集会中以真实或虚假使人欢笑娱乐,他身坏命终后投生于欢笑天众』,这是他的邪见。村长,对于邪见的人,我说有两种趣之一趣——地狱或畜生趣。」
Evaṃ vutte, tālapuṭo naṭagāmaṇi, parodi, assūni pavattesi. ‘‘Etaṃ kho tyāhaṃ, gāmaṇi, nālatthaṃ – ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’’’ti. ‘‘Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha; api cāhaṃ, bhante, pubbakehi ācariyapācariyehi naṭehi dīgharattaṃ nikato vañcito paluddho – ‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṃ hāseti rameti so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pahāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’’ti. ‘‘Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante! Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti. Alattha kho tālapuṭo naṭagāmaṇi bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno ca panāyasmā tālapuṭo…pe… arahataṃ ahosīti. Dutiyaṃ.
如此说时,戏师村长答喇布答哭泣,流下眼泪。「村长,我未能使你『够了,村长,停止此事;不要问我这个』。」「尊者,我不是因世尊对我如此说而哭泣;而是,尊者,我长久被过去师师相传的戏师们欺骗、诈骗、愚弄——『凡戏师在戏场中、集会中以真实或虚假使人欢笑娱乐,他身坏命终后投生于欢笑天众』。」「尊者,太殊胜了!尊者,太殊胜了!尊者,犹如扶起倾覆者,或揭开覆盖物,或为迷路者指示道路,或在黑暗中持油灯——『有眼者将见诸色』;如是,世尊以种种方式阐明了法。尊者,我归依世尊、法及比库僧团。尊者,愿我在世尊座下得出家,愿我得受达上。」戏师村长答喇布答在世尊座下得出家,得受达上。受达上不久,具寿答喇布答……成为阿拉汉。第二经。
3. Yodhājīvasuttaṃ3. 战士经
§355
Atha kho yodhājīvo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā…pe… ekamantaṃ nisinno kho yodhājīvo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ yodhājīvānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti. Idha bhagavā kimāhā’’ti? ‘‘Alaṃ , gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho yodhājīvo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ yodhājīvānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti. Idha bhagavā kimāhā’’ti?
那时,战士村长前往世尊处;抵达后……坐于一旁的战士村长对世尊如此说:「尊者,我听闻过去师师相传的战士们说:『凡战士在战场上努力奋战,当他努力奋战时,他人杀害、消灭他,他身坏命终后投生于被征服者天众』。对此世尊怎么说?」「够了,村长,停止此事;不要问我这个。」第二次……第三次,战士村长对世尊如此说:「尊者,我听闻过去师师相传的战士们说:『凡战士在战场上努力奋战,当他努力奋战时,他人杀害、消灭他,他身坏命终后投生于被征服者天众』。对此世尊怎么说?」
‘‘Addhā kho tyāhaṃ, gāmaṇi, na labhāmi – ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’ti. Api ca tyāhaṃ byākarissāmi. Yo so, gāmaṇi, yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tassa taṃ cittaṃ pubbe gahitaṃ dukkaṭaṃ duppaṇihitaṃ – ‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesuṃ iti vā’ti. Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti; so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajito nāma nirayo tattha upapajjatīti. Sace kho panassa evaṃ diṭṭhi hoti – ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṃ, gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā’’ti.
「村长,我确实未能使你『够了,村长,停止此事;不要问我这个』。但我将为你分别论。村长,凡战士在战场上努力奋战,他的心先已被执取、恶作、恶置——『愿这些众生被杀、被缚、被断、被灭,或愿他们不存在』。当他努力奋战时,他人杀害、消灭他;他身坏命终后投生于名为被征服者的地狱。若他有如此见:『凡战士在战场上努力奋战,当他努力奋战时,他人杀害、消灭他,他身坏命终后投生于被征服者天众』,这是他的邪见。村长,对于邪见的人,我说有两种趣之一趣——地狱或畜生趣。」
Evaṃ vutte, yodhājīvo gāmaṇi parodi, assūni pavattesi. ‘‘Etaṃ kho tyāhaṃ, gāmaṇi, nālatthaṃ – ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’’’ti. ‘‘Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha ; apicāhaṃ, bhante, pubbakehi ācariyapācariyehi yodhājīvehi dīgharattaṃ nikato vañcito paluddho – ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’’ti. ‘‘Abhikkantaṃ, bhante…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. Tatiyaṃ.
如是说时,战士村长哭泣,流下眼泪。「村长,我不是得不到——『够了,村长,停止这个;不要问我这个。』」「尊者,我不是因为世尊对我这样说而哭泣;而是,尊者,我长久以来被以前的师师们、战士们所欺骗、所诳骗、所蒙蔽——『那位战士在战场上努力、精勤,当他努力、精勤时,他人杀害他、使他死亡,他身坏命终后投生到战胜者天众的共住处。』」「尊者,太殊胜了……乃至……从今日起终生归依。」第三经。
4. Hatthārohasuttaṃ4. 象兵经
§356
Atha kho hatthāroho gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti. Catutthaṃ.
那时,象兵村长去到世尊处;抵达后……乃至……从今日起终生归依。第四经。
5. Assārohasuttaṃ5. 马兵经
§357
Atha kho assāroho gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho assāroho gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ assārohānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘yo so assāroho saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti. Idha bhagavā kimāhā’’ti? ‘‘Alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho assāroho gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ assārohānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘yo so assāroho saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti. Idha bhagavā kimāhā’’ti?
那时,马兵村长去到世尊处;抵达后坐于一旁。坐于一旁的马兵村长对世尊如此说:「尊者,我听闻以前的师师们、马兵们说——『那位马兵在战场上努力、精勤,当他努力、精勤时,他人杀害他、使他死亡,他身坏命终后投生到战胜者天众的共住处。』在此,世尊说什么?」「够了,村长,停止这个;不要问我这个。」第二次……乃至……第三次,马兵村长对世尊如此说:「尊者,我听闻以前的师师们、马兵们说——『那位马兵在战场上努力、精勤,当他努力、精勤时,他人杀害他、使他死亡,他身坏命终后投生到战胜者天众的共住处。』在此,世尊说什么?」
‘‘Addhā kho tyāhaṃ, gāmaṇi, na labhāmi – ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’ti. Api ca kho tyāhaṃ byākarissāmi. Yo so, gāmaṇi, assāroho saṅgāme ussahati vāyamati tassa taṃ cittaṃ pubbe gahitaṃ dukkaṭaṃ duppaṇihitaṃ – ‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā ahesuṃ iti vā’ti. Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajito nāma nirayo tattha upapajjati. Sace kho panassa evaṃ diṭṭhi hoti – ‘yo so assāroho saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṃ gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā’’ti.
「村长,我确实得不到——『够了,村长,停止这个;不要问我这个。』但是,我将为你分别论。村长,那位马兵在战场上努力、精勤,他的心先前已被执取、恶作、恶建立——『愿这些众生被杀、或被缚、或被断、或被灭、或愿他们不存在。』当他努力、精勤时,他人杀害他、使他死亡,他身坏命终后投生到名为战败者的地狱。如果他有这样的见——『那位马兵在战场上努力、精勤,当他努力、精勤时,他人杀害他、使他死亡,他身坏命终后投生到战胜者天众的共住处』,这是他的邪见。村长,对于邪见的人、补特伽罗,我说两种趣中的某一趣——地狱或畜生趣。」
Evaṃ vutte, assāroho gāmaṇi parodi, assūni pavattesi. ‘‘Etaṃ kho tyāhaṃ, gāmaṇi, nālatthaṃ – ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’’’ti. ‘‘Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha. Apicāhaṃ, bhante, pubbakehi ācariyapācariyehi assārohehi dīgharattaṃ nikato vañcito paluddho – ‘yo so assāroho saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’’ti. ‘‘Abhikkantaṃ, bhante…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. Pañcamaṃ.
如是说时,马兵村长哭泣,流下眼泪。「村长,我不是得不到——『够了,村长,停止这个;不要问我这个。』」「尊者,我不是因为世尊对我这样说而哭泣。而是,尊者,我长久以来被以前的师师们、马兵们所欺骗、所诳骗、所蒙蔽——『那位马兵在战场上努力、精勤,当他努力、精勤时,他人杀害他、使他死亡,他身坏命终后投生到战胜者天众的共住处。』」「尊者,太殊胜了……乃至……从今日起终生归依。」第五经。
6. Asibandhakaputtasuttaṃ6. 阿西班达咖子经
§358
Ekaṃ samayaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane. Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘brāhmaṇā, bhante, pacchā bhūmakā kāmaṇḍalukā sevālamālikā udakorohakā aggiparicārakā. Te mataṃ kālaṅkataṃ uyyāpenti nāma saññāpenti nāma saggaṃ nāma okkāmenti. Bhagavā pana, bhante, arahaṃ sammāsambuddho pahoti tathā kātuṃ yathā sabbo loko kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyā’’ti? ‘‘Tena hi, gāmaṇi, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsī’’ti.
一时,世尊住在那喇陀的巴瓦利咖芒果园。那时,阿西班达咖子村长去到世尊处;抵达后礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的阿西班达咖子村长对世尊如此说:「尊者,西方的婆罗门们,持水瓶、戴水藻鬘、沐浴、事火。他们使死者、命终者上升、使其知晓、使其下降到天界。尊者,世尊、阿拉汉、正等正觉者能够如此作,使得一切世间身坏命终后投生到善趣、天界吗?」「那么,村长,我就在此反问你。你认为适当的,就那样回答。」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, idhassa puriso pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko. Tamenaṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya – ‘ayaṃ puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatū’ti. Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi , api nu so puriso mahato janakāyassa āyācanahetu vā thomanahetu vā pañjalikā anuparisakkanahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
「村长,你怎么想?这里有一个人,是杀生者、不与取者、欲邪行者、妄语者、两舌者、粗恶语者、杂秽语者、贪婪者、嗔恨心者、邪见者。大众聚集、集合,祈求他、赞叹他、合掌围绕他——『愿这个人身坏命终后投生到善趣、天界。』村长,你怎么想?那个人会因为大众的祈求、或因为赞叹、或因为合掌围绕,身坏命终后投生到善趣、天界吗?」「尊者,不会。」
‘‘Seyyathāpi, gāmaṇi, puriso mahatiṃ puthusilaṃ gambhīre udakarahade pakkhipeyya. Tamenaṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya – ‘ummujja, bho puthusile, uplava, bho puthusile , thalamuplava, bho puthusile’ti. Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu sā puthusilā mahato janakāyassa āyācanahetu vā thomanahetu vā pañjalikā anuparisakkanahetu vā ummujjeyya vā uplaveyya vā thalaṃ vā uplaveyyā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Evameva kho, gāmaṇi, yo so puriso pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko. Kiñcāpi taṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya – ‘ayaṃ puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatū’’’ti, atha kho so puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
「村长,譬如有人将大石块投入深水池中。大众聚集、集合,祈求它、赞叹它、合掌围绕它——『浮起吧,尊敬的石块;上浮吧,尊敬的石块;浮到岸上吧,尊敬的石块。』村长,你怎么想?那块石头会因为大众的祈求、或因为赞叹、或因为合掌围绕,而浮起、或上浮、或浮到岸上吗?」「尊者,不会。」「同样地,村长,那个人是杀生者、不与取者、欲邪行者、妄语者、两舌者、粗恶语者、杂秽语者、贪婪者、嗔恨心者、邪见者。即使大众聚集、集合,祈求他、赞叹他、合掌围绕他——『愿这个人身坏命终后投生到善趣、天界』,然而那个人身坏命终后会投生到苦界、恶趣、堕处、地狱。」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, idhassa puriso pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhiko. Tamenaṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya – ‘ayaṃ puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatū’ti. Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu so puriso mahato janakāyassa āyācanahetu vā thomanahetu vā pañjalikā anuparisakkanahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyyā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
「村长,你认为如何?这里有一个人,他离杀生、离不与取、离欲邪行、离妄语、离两舌、离粗恶语、离杂秽语,不贪,心无嗔恨,具正见。大众聚集会合,向他请求、赞叹、合掌围绕——『愿此人身坏命终后,生于恶趣、恶趣、堕处、地狱』。村长,你认为如何?那个人会因大众的请求、赞叹、合掌围绕之故,身坏命终后,生于恶趣、恶趣、堕处、地狱吗?」「不会的,世尊。」
‘‘Seyyathāpi, gāmaṇi, puriso sappikumbhaṃ vā telakumbhaṃ vā gambhīre udakarahade ogāhetvā bhindeyya. Tatra yāssa sakkharā vā kaṭhalā vā sā adhogāmī assa; yañca khvassa tatra sappi vā telaṃ vā taṃ uddhaṃ gāmi assa. Tamenaṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya – ‘osīda, bho sappitela, saṃsīda , bho sappitela, adho gaccha, bho sappitelā’ti. Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu taṃ sappitelaṃ mahato janakāyassa āyācanahetu vā thomanahetu vā pañjalikā anuparisakkanahetu vā osīdeyya vā saṃsīdeyya vā adho vā gaccheyyā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Evameva kho, gāmaṇi, yo so puriso pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato , samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu, abyāpannacitto, sammādiṭṭhiko, kiñcāpi taṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya – ‘ayaṃ puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatū’ti, atha kho so puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyā’’ti. Evaṃ vutte, asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. Chaṭṭhaṃ.
「村长,譬如有人将酥油瓶或油瓶投入深水池中打破。在那里,其中的碎片或瓦砾会沉下去;而其中的酥油或油会浮上来。大众聚集会合,向它请求、赞叹、合掌围绕——『尊者酥油,请下沉!尊者酥油,请沉没!尊者酥油,请下去!』村长,你认为如何?那酥油会因大众的请求、赞叹、合掌围绕之故,下沉、沉没或下去吗?」「不会的,世尊。」「同样地,村长,那个离杀生、离不与取、离欲邪行、离妄语、离两舌、离粗恶语、离杂秽语、不贪、心无嗔恨、具正见的人,即使大众聚集会合,向他请求、赞叹、合掌围绕——『愿此人身坏命终后,生于恶趣、恶趣、堕处、地狱』,然而那个人身坏命终后,会生于善趣、天界。」如是说已,阿西班达咖子村长对世尊如是说:「殊胜,世尊!……乃至……从今日起终生归依。」第六经。
7. Khettūpamasuttaṃ7. 田喻经
§359
Ekaṃ samayaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane. Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nanu, bhante, bhagavā sabbapāṇabhūtahitānukampī viharatī’’ti? ‘‘Evaṃ, gāmaṇi, tathāgato sabbapāṇabhūtahitānukampī viharatī’’ti. ‘‘Atha kiñcarahi, bhante, bhagavā ekaccānaṃ sakkaccaṃ dhammaṃ deseti, ekaccānaṃ no tathā sakkaccaṃ dhammaṃ desetī’’ti? ‘‘Tena hi, gāmaṇi, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, idhassu kassakassa gahapatino tīṇi khettāni – ekaṃ khettaṃ aggaṃ, ekaṃ khettaṃ majjhimaṃ, ekaṃ khettaṃ hīnaṃ jaṅgalaṃ ūsaraṃ pāpabhūmi. Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, asu kassako gahapati bījāni patiṭṭhāpetukāmo kattha paṭhamaṃ patiṭṭhāpeyya, yaṃ vā aduṃ khettaṃ aggaṃ , yaṃ vā aduṃ khettaṃ majjhimaṃ, yaṃ vā aduṃ khettaṃ hīnaṃ jaṅgalaṃ ūsaraṃ pāpabhūmī’’ti? ‘‘Asu, bhante, kassako gahapati bījāni patiṭṭhāpetukāmo yaṃ aduṃ khettaṃ aggaṃ tattha patiṭṭhāpeyya . Tattha patiṭṭhāpetvā yaṃ aduṃ khettaṃ majjhimaṃ tattha patiṭṭhāpeyya. Tattha patiṭṭhāpetvā yaṃ aduṃ khettaṃ hīnaṃ jaṅgalaṃ ūsaraṃ pāpabhūmi tattha patiṭṭhāpeyyapi, nopi patiṭṭhāpeyya. Taṃ kissa hetu? Antamaso gobhattampi bhavissatī’’ti.
一时,世尊住在那喇兰达的巴瓦利咖芒果园。那时,阿西班达咖子村长前往世尊所在之处;抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的阿西班达咖子村长对世尊如是说:「世尊,世尊不是以慈悯一切有情众生而住吗?」「是的,村长,如来以慈悯一切有情众生而住。」「那么,世尊,为何世尊对某些人恭敬地说法,对某些人不那么恭敬地说法呢?」「那么,村长,对此我反问你。你认为适当的,就那样回答。村长,你认为如何?这里有一位农夫居士有三块田——一块田是上等的,一块田是中等的,一块田是下等的、荒地、不毛之地、劣地。村长,你认为如何?那位农夫居士想要播种,他会先在哪里播种?是在那块上等的田,还是在那块中等的田,还是在那块下等的、荒地、不毛之地、劣地?」「世尊,那位农夫居士想要播种,会在那块上等的田播种。在那里播种后,会在那块中等的田播种。在那里播种后,在那块下等的、荒地、不毛之地、劣地,他可能播种,也可能不播种。那是什么原因?至少也会成为牛的饲料。」
‘‘Seyyathāpi, gāmaṇi, yaṃ aduṃ khettaṃ aggaṃ; evameva mayhaṃ bhikkhubhikkhuniyo. Tesāhaṃ dhammaṃ desemi – ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi. Taṃ kissa hetu? Ete hi, gāmaṇi, maṃdīpā maṃleṇā maṃtāṇā maṃsaraṇā viharanti. Seyyathāpi, gāmaṇi, yaṃ aduṃ khettaṃ majjhimaṃ; evameva mayhaṃ upāsakaupāsikāyo. Tesaṃ pāhaṃ dhammaṃ desemi – ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi. Taṃ kissa hetu? Ete hi, gāmaṇi, maṃdīpā maṃleṇā maṃtāṇā maṃsaraṇā viharanti. Seyyathāpi, gāmaṇi, yaṃ aduṃ khettaṃ hīnaṃ jaṅgalaṃ ūsaraṃ pāpabhūmi; evameva mayhaṃ aññatitthiyā samaṇabrāhmaṇaparibbājakā . Tesaṃ pāhaṃ dhammaṃ desemi – ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi. Taṃ kissa hetu? Appeva nāma ekaṃ padampi ājāneyyuṃ taṃ nesaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
「村长,譬如那块上等的田;同样地,对我来说是比库、比库尼。我为他们说法——初善、中善、后善,有义、有文,开显完全圆满、清净的梵行。那是什么原因?村长,因为这些人以我为岛、以我为庇护所、以我为归依处、以我为依靠而住。村长,譬如那块中等的田;同样地,对我来说是近事男、近事女。我为他们说法——初善、中善、后善,有义、有文,开显完全圆满、清净的梵行。那是什么原因?村长,因为这些人以我为岛、以我为庇护所、以我为归依处、以我为依靠而住。村长,譬如那块下等的、荒地、不毛之地、劣地;同样地,对我来说是外道的沙门、婆罗门、游方者。我也为他们说法——初善、中善、后善,有义、有文,开显完全圆满、清净的梵行。那是什么原因?或许他们能了知一句,那会为他们带来长久的利益与安乐。」
‘‘Seyyathāpi, gāmaṇi, purisassa tayo udakamaṇikā – eko udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī, eko udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī, eko udakamaṇiko chiddo hārī parihārī. Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, asu puriso udakaṃ nikkhipitukāmo kattha paṭhamaṃ nikkhipeyya, yo vā so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī, yo vā so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī, yo vā so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī’’ti? ‘‘Asu, bhante, puriso udakaṃ nikkhipitukāmo, yo so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī tattha nikkhipeyya, tattha nikkhipitvā, yo so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī tattha nikkhipeyya, tattha nikkhipitvā, yo so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī tattha nikkhipeyyapi, nopi nikkhipeyya. Taṃ kissa hetu? Antamaso bhaṇḍadhovanampi bhavissatī’’ti.
「村长,譬如有人有三个水瓶——一个水瓶无孔、不漏、不渗;一个水瓶无孔、会漏、会渗;一个水瓶有孔、会漏、会渗。村长,你认为如何?那个人想要储水,他会先储在哪里?是在那个无孔、不漏、不渗的水瓶,还是在那个无孔、会漏、会渗的水瓶,还是在那个有孔、会漏、会渗的水瓶?」「世尊,那个人想要储水,会储在那个无孔、不漏、不渗的水瓶,储在那里后,会储在那个无孔、会漏、会渗的水瓶,储在那里后,在那个有孔、会漏、会渗的水瓶,他可能储水,也可能不储水。那是什么原因?至少也会用来洗器皿。」
‘‘Seyyathāpi, gāmaṇi, yo so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī; evameva mayhaṃ bhikkhubhikkhuniyo. Tesāhaṃ dhammaṃ desemi – ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ , kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi. Taṃ kissa hetu? Ete hi, gāmaṇi, maṃdīpā maṃleṇā maṃtāṇā maṃsaraṇā viharanti. Seyyathāpi, gāmaṇi, yo so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī; evameva mayhaṃ upāsakaupāsikāyo. Tesāhaṃ dhammaṃ desemi – ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi. Taṃ kissa hetu? Ete hi, gāmaṇi, maṃdīpā maṃleṇā maṃtāṇā maṃsaraṇā viharanti. Seyyathāpi, gāmaṇi, yo so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī; evameva mayhaṃ aññatitthiyā samaṇabrāhmaṇaparibbājakā. Tesāhaṃ dhammaṃ desemi – ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi. Taṃ kissa hetu? Appeva nāma ekaṃ padampi ājāneyyuṃ, taṃ nesaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. Evaṃ vutte, asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. Sattamaṃ.
「村长,譬如那个无孔、不漏、不渗的水瓶;同样地,对我来说是比库、比库尼。我为他们说法——初善、中善、后善,有义、有文,开显完全圆满、清净的梵行。那是什么原因?村长,因为这些人以我为岛、以我为庇护所、以我为归依处、以我为依靠而住。村长,譬如那个无孔、会漏、会渗的水瓶;同样地,对我来说是近事男、近事女。我为他们说法——初善、中善、后善,有义、有文,开显完全圆满、清净的梵行。那是什么原因?村长,因为这些人以我为岛、以我为庇护所、以我为归依处、以我为依靠而住。村长,譬如那个有孔、会漏、会渗的水瓶;同样地,对我来说是外道的沙门、婆罗门、游方者。我为他们说法——初善、中善、后善,有义、有文,开显完全圆满、清净的梵行。那是什么原因?或许他们能了知一句,那会为他们带来长久的利益与安乐。」如是说已,阿西班达咖子村长对世尊如是说:「殊胜,世尊!……乃至……从今日起终生归依。」第七经。
8. Saṅkhadhamasuttaṃ8. 吹螺经
§360
Ekaṃ samayaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane. Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi nigaṇṭhasāvako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho asibandhakaputtaṃ gāmaṇiṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kathaṃ nu kho, gāmaṇi, nigaṇṭho nāṭaputto sāvakānaṃ dhammaṃ desetī’’ti? ‘‘Evaṃ kho, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sāvakānaṃ dhammaṃ deseti – ‘yo koci pāṇaṃ atipāteti, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci adinnaṃ ādiyati, sabbo so āpāyiko nerayiko , yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci musā bhaṇati sabbo, so āpāyiko nerayiko. Yaṃbahulaṃ yaṃbahulaṃ viharati, tena tena nīyatī’ti. Evaṃ kho, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sāvakānaṃ dhammaṃ desetī’’ti. ‘‘‘Yaṃbahulaṃ yaṃbahulañca, gāmaṇi, viharati, tena tena nīyati’, evaṃ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṃ’’.
一时,世尊住在那喇兰达的巴瓦利咖芒果园。那时,尼干陀弟子阿西班达咖子村长前往世尊所在之处;抵达后,坐于一旁。世尊对坐于一旁的阿西班达咖子村长如是说:「村长,尼干陀那他子如何为弟子们说法?」「世尊,尼干陀那他子这样为弟子们说法——『凡杀生者,一切都是恶趣者、地狱者;凡不与取者,一切都是恶趣者、地狱者;凡欲邪行者,一切都是恶趣者、地狱者;凡说妄语者,一切都是恶趣者、地狱者。他多住于什么,就被引向那里。』世尊,尼干陀那他子这样为弟子们说法。」「『村长,他多住于什么,就被引向那里』,如此的话,依照尼干陀那他子的言说,就没有人是恶趣者、地狱者了。」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, yo so puriso pāṇātipātī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṃ vā so pāṇamatipāteti, yaṃ vā so pāṇaṃ nātipātetī’’ti? ‘‘Yo so, bhante, puriso pāṇātipātī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, appataro so samayo yaṃ so pāṇamatipāteti, atha kho sveva bahutaro samayo yaṃ so pāṇaṃ nātipātetī’’ti. ‘‘‘Yaṃbahulaṃ yaṃbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti, evaṃ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṃ’’.
「村长,你认为如何?那个杀生的人,在夜或日的时时刻刻中,哪个时间较多?是他杀生的时间,还是他不杀生的时间?」「世尊,那个杀生的人,在夜或日的时时刻刻中,他杀生的时间较少,而他不杀生的时间较多。」「『村长,他多住于什么,就被引向那里』,如此的话,依照尼干陀那他子的言说,就没有人是恶趣者、地狱者了。」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, yo so puriso adinnādāyī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṃ vā so adinnaṃ ādiyati, yaṃ vā so adinnaṃ nādiyatī’’ti. ‘‘Yo so, bhante, puriso adinnādāyī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya appataro so samayo, yaṃ so adinnaṃ ādiyati, atha kho sveva bahutaro samayo, yaṃ so adinnaṃ nādiyatī’’ti. ‘‘‘Yaṃbahulaṃ yaṃbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti, evaṃ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṃ’’.
「村长,你认为如何?那个不与取者,在夜或日的时时刻刻中,哪个时间较多,是他不与取时,还是他不不与取时?」「尊者,那个不与取者,在夜或日的时时刻刻中,他不与取时的时间较少,而他不不与取时的时间确实较多。」「『村长,以多住于何者,即被引导至彼』,如此的话,将没有任何堕恶趣者、地狱者,如尼干陀若提子的言说。」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, yo so puriso kāmesumicchācārī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṃ vā so kāmesu micchā carati, yaṃ vā so kāmesu micchā na caratī’’ti? ‘‘Yo so, bhante, puriso kāmesumicchācārī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, appataro so samayo yaṃ so kāmesu micchā carati, atha kho sveva bahutaro samayo, yaṃ so kāmesu micchā na caratī’’ti. ‘‘‘Yaṃbahulaṃ yaṃbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti , evaṃ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṃ’’.
「村长,你认为如何?那个欲邪行者,在夜或日的时时刻刻中,哪个时间较多,是他于诸欲邪行时,还是他于诸欲不邪行时?」「尊者,那个欲邪行者,在夜或日的时时刻刻中,他于诸欲邪行时的时间较少,而他于诸欲不邪行时的时间确实较多。」「『村长,以多住于何者,即被引导至彼』,如此的话,将没有任何堕恶趣者、地狱者,如尼干陀若提子的言说。」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, yo so puriso musāvādī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṃ vā so musā bhaṇati, yaṃ vā so musā na bhaṇatī’’ti? ‘‘Yo so, bhante , puriso musāvādī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya , appataro so samayo, yaṃ so musā bhaṇati, atha kho sveva bahutaro samayo, yaṃ so musā na bhaṇatī’’ti. ‘‘‘Yaṃbahulaṃ yaṃbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti, evaṃ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṃ’’.
「村长,你认为如何?那个妄语者,在夜或日的时时刻刻中,哪个时间较多,是他说妄语时,还是他不说妄语时?」「尊者,那个妄语者,在夜或日的时时刻刻中,他说妄语时的时间较少,而他不说妄语时的时间确实较多。」「『村长,以多住于何者,即被引导至彼』,如此的话,将没有任何堕恶趣者、地狱者,如尼干陀若提子的言说。」
‘‘Idha, gāmaṇi, ekacco satthā evaṃvādī hoti evaṃdiṭṭhi – ‘yo koci pāṇamatipāteti, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci adinnaṃ ādiyati, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci musā bhaṇati, sabbo so āpāyiko nerayiko’ti. Tasmiṃ kho pana, gāmaṇi, satthari sāvako abhippasanno hoti. Tassa evaṃ hoti – ‘mayhaṃ kho satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – yo koci pāṇamatipāteti, sabbo so āpāyiko nerayikoti. Atthi kho pana mayā pāṇo atipātito, ahampamhi āpāyiko nerayikoti diṭṭhiṃ paṭilabhati. Taṃ, gāmaṇi, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Mayhaṃ kho satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – yo koci adinnaṃ ādiyati, sabbo so āpāyiko nerayikoti. Atthi kho pana mayā adinnaṃ ādinnaṃ ahampamhi āpāyiko nerayikoti diṭṭhiṃ paṭilabhati. Taṃ, gāmaṇi, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Mayhaṃ kho satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so āpāyiko nerayiko’ti. Atthi kho pana mayā kāmesu micchā ciṇṇaṃ. ‘Ahampamhi āpāyiko nerayiko’ti diṭṭhiṃ paṭilabhati. Taṃ, gāmaṇi, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Mayhaṃ kho satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – yo koci musā bhaṇati, sabbo so āpāyiko nerayikoti. Atthi kho pana mayā musā bhaṇitaṃ. ‘Ahampamhi āpāyiko nerayiko’ti diṭṭhiṃ paṭilabhati. Taṃ, gāmaṇi, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
「村长,这里,某位导师如此说、如此见——『凡任何杀生者,一切都是堕恶趣者、地狱者;凡任何不与取者,一切都是堕恶趣者、地狱者;凡任何欲邪行者,一切都是堕恶趣者、地狱者;凡任何说妄语者,一切都是堕恶趣者、地狱者』。村长,对那位导师,弟子净信。他如此想:『我的导师如此说、如此见——凡任何杀生者,一切都是堕恶趣者、地狱者。然而我已杀生,我是堕恶趣者、地狱者』,他获得此见。村长,不舍弃那言语、不舍弃那心、不舍离那见,如被带去般,他如此被投入地狱。『我的导师如此说、如此见——凡任何不与取者,一切都是堕恶趣者、地狱者。然而我已不与取,我是堕恶趣者、地狱者』,他获得此见。村长,不舍弃那言语、不舍弃那心、不舍离那见,如被带去般,他如此被投入地狱。『我的导师如此说、如此见——凡任何欲邪行者,一切都是堕恶趣者、地狱者』。然而我已于诸欲邪行。『我是堕恶趣者、地狱者』,他获得此见。村长,不舍弃那言语、不舍弃那心、不舍离那见,如被带去般,他如此被投入地狱。『我的导师如此说、如此见——凡任何说妄语者,一切都是堕恶趣者、地狱者』。然而我已说妄语。『我是堕恶趣者、地狱者』,他获得此见。村长,不舍弃那言语、不舍弃那心、不舍离那见,如被带去般,他如此被投入地狱。
‘‘Idha pana, gāmaṇi, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. So anekapariyāyena pāṇātipātaṃ garahati vigarahati, ‘pāṇātipātā viramathā’ti cāha. Adinnādānaṃ garahati vigarahati, ‘adinnādānā viramathā’ti cāha. Kāmesumicchācāraṃ garahati, vigarahati ‘kāmesumicchācārā viramathā’ti cāha. Musāvādaṃ garahati vigarahati ‘musāvādā viramathā’ti cāha. Tasmiṃ kho pana, gāmaṇi, satthari sāvako abhippasanno hoti. So iti paṭisañcikkhati – ‘bhagavā kho anekapariyāyena pāṇātipātaṃ garahati vigarahati, pāṇātipātā viramathāti cāha. Atthi kho pana mayā pāṇo atipātito yāvatako vā tāvatako vā. Yo kho pana mayā pāṇo atipātito yāvatako vā tāvatako vā, taṃ na suṭṭhu, taṃ na sādhu. Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṃ. Na metaṃ pāpaṃ kammaṃ akataṃ bhavissatī’ti. So iti paṭisaṅkhāya tañceva pāṇātipātaṃ pajahati. Āyatiñca pāṇātipātā paṭivirato hoti. Evametassa pāpassa kammassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpassa kammassa samatikkamo hoti.
「村长,然而这里,如来出现于世间,是阿拉汉、正等正觉者、明行具足者、善逝、世间解、无上调御丈夫者、天人师、佛、世尊。他以种种方式呵责、非难杀生,并说『你们应离杀生』。他呵责、非难不与取,并说『你们应离不与取』。他呵责、非难欲邪行,并说『你们应离欲邪行』。他呵责、非难妄语,并说『你们应离妄语』。村长,对那位导师,弟子净信。他如此省察:『世尊以种种方式呵责、非难杀生,并说「应离杀生」。然而我已杀生,或多或少。我所杀生者,或多或少,那不善,那不好。若我因此而追悔,我这恶业将不会成为未作』。他如此省察后,舍弃那杀生,未来离杀生。如此是那恶业的舍弃。如此是那恶业的超越。
‘‘‘Bhagavā kho anekapariyāyena adinnādānaṃ garahati vigarahati, adinnādānā viramathāti cāha. Atthi kho pana mayā adinnaṃ ādinnaṃ yāvatakaṃ vā tāvatakaṃ vā. Yaṃ kho pana mayā adinnaṃ ādinnaṃ yāvatakaṃ vā tāvatakaṃ vā taṃ na suṭṭhu, taṃ na sādhu. Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṃ, na metaṃ pāpaṃ kammaṃ akataṃ bhavissatī’ti. So iti paṭisaṅkhāya tañceva adinnādānaṃ pajahati. Āyatiñca adinnādānā paṭivirato hoti. Evametassa pāpassa kammassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpassa kammassa samatikkamo hoti.
「『世尊以种种方式呵责、非难不与取,并说「应离不与取」。然而我已不与取,或多或少。我所不与取者,或多或少,那不善,那不好。若我因此而追悔,我这恶业将不会成为未作』。他如此省察后,舍弃那不与取,未来离不与取。如此是那恶业的舍弃。如此是那恶业的超越。
‘‘‘Bhagavā kho pana anekapariyāyena kāmesumicchācāraṃ garahati vigarahati, kāmesumicchācārā viramathāti cāha. Atthi kho pana mayā kāmesu micchā ciṇṇaṃ yāvatakaṃ vā tāvatakaṃ vā. Yaṃ kho pana mayā kāmesu micchā ciṇṇaṃ yāvatakaṃ vā tāvatakaṃ vā taṃ na suṭṭhu, taṃ na sādhu. Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṃ, na metaṃ pāpaṃ kammaṃ akataṃ bhavissatī’ti. So iti paṭisaṅkhāya tañceva kāmesumicchācāraṃ pajahati, āyatiñca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Evametassa pāpassa kammassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpassa kammassa samatikkamo hoti.
「『世尊以种种方式呵责、非难欲邪行,并说「应离欲邪行」。然而我已于诸欲邪行,或多或少。我所于诸欲邪行者,或多或少,那不善,那不好。若我因此而追悔,我这恶业将不会成为未作』。他如此省察后,舍弃那欲邪行,未来离欲邪行。如此是那恶业的舍弃。如此是那恶业的超越。
‘‘‘Bhagavā kho pana anekapariyāyena musāvādaṃ garahati vigarahati, musāvādā viramathāti cāha. Atthi kho pana mayā musā bhaṇitaṃ yāvatakaṃ vā tāvatakaṃ vā. Yaṃ kho pana mayā musā bhaṇitaṃ yāvatakaṃ vā tāvatakaṃ vā taṃ na suṭṭhu, taṃ na sādhu. Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṃ, na metaṃ pāpaṃ kammaṃ akataṃ bhavissatī’ti. So iti paṭisaṅkhāya tañceva musāvādaṃ pajahati, āyatiñca musāvādā paṭivirato hoti. Evametassa pāpassa kammassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpassa kammassa samatikkamo hoti.
「『世尊以种种方式呵责、非难妄语,并说「应离妄语」。然而我已说妄语,或多或少。我所说妄语者,或多或少,那不善,那不好。若我因此而追悔,我这恶业将不会成为未作』。他如此省察后,舍弃那妄语,未来离妄语。如此是那恶业的舍弃。如此是那恶业的超越。
‘‘So pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti. Adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti. Kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti. Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti. Pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti. Abhijjhaṃ pahāya anabhijjhālu hoti. Byāpādappadosaṃ pahāya abyāpannacitto hoti. Micchādiṭṭhiṃ pahāya sammādiṭṭhiko hoti.
「他舍断杀生后,离杀生。舍断不与取后,离不与取。舍断欲邪行后,离欲邪行。舍断妄语后,离妄语。舍断两舌后,离两舌。舍断粗恶语后,离粗恶语。舍断杂秽语后,离杂秽语。舍断贪后,成为无贪者。舍断嗔恨恶意后,成为无嗔心者。舍断邪见后,成为正见者。」
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Seyyathāpi, gāmaṇi, balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya; evameva kho, gāmaṇi, evaṃ bhāvitāya mettāya cetovimuttiyā evaṃ bahulīkatāya yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ, na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhati.
「村长,那位圣弟子如此离贪、离嗔、不愚痴、正知、具念,以慈俱之心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方。如此,于上、于下、于横,于一切处,于一切情况,以慈俱之心,广大、无量、无怨、无害,遍满一切世间而住。村长,譬如有力的吹螺者能毫不费力地使四方都听到;同样地,村长,如此修习慈心解脱,如此多修习,凡有限量的业,在那里不会残留,在那里不会停留。」
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato karuṇāsahagatena cetasā…pe… muditāsahagatena cetasā…pe…. Upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Seyyathāpi, gāmaṇi, balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya; evameva kho, gāmaṇi, evaṃ bhāvitāya upekkhāya cetovimuttiyā evaṃ bahulīkatāya yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhatī’’ti. Evaṃ vutte, asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante…pe… upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. Aṭṭhamaṃ.
「村长,那位圣弟子如此离贪、离嗔、不愚痴、正知、具念,以悲俱之心……以喜俱之心……以舍俱之心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方。如此,于上、于下、于横,于一切处,于一切情况,以舍俱之心,广大、无量、无怨、无害,遍满一切世间而住。村长,譬如有力的吹螺者能毫不费力地使四方都听到;同样地,村长,如此修习舍心解脱,如此多修习,凡有限量的业,在那里不会残留,在那里不会停留。」如是说已,剑带子村长对世尊如此说:「尊者,太稀有了!尊者,太稀有了!……愿世尊忆持我为近事男,从今日起终生归依。」
9. Kulasuttaṃ9. 家族经
§361
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena nāḷandā tadavasari . Tatra sudaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane.
一时,世尊在国萨拉游行,与大比库僧团一起,抵达那烂陀。在那里,世尊住在那烂陀的巴瓦利咖芒果园。
Tena kho pana samayena nāḷandā dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā. Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto nāḷandāyaṃ paṭivasati mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṃ. Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi nigaṇṭhasāvako yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho asibandhakaputtaṃ gāmaṇiṃ nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca – ‘‘ehi tvaṃ, gāmaṇi, samaṇassa gotamassa vādaṃ āropehi. Evaṃ te kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchissati – ‘asibandhakaputtena gāmaṇinā samaṇassa gotamassa evaṃmahiddhikassa evaṃmahānubhāvassa vādo āropito’’’ti.
尔时,那烂陀正遭饥荒,谷价昂贵,白骨遍地,需凭筹券配给。尔时,尼干陀若提子住在那烂陀,与大尼干陀众一起。时,剑带子村长是尼干陀弟子,前往尼干陀若提子处;抵达后,礼敬尼干陀若提子,坐于一旁。坐于一旁的剑带子村长,尼干陀若提子对他如此说:「来吧,村长,你去向沙门果德玛挑起论战。如此,你将获得美好的名声——『剑带子村长向如此大神通、如此大威力的沙门果德玛挑起了论战。』」
‘‘Kathaṃ panāhaṃ, bhante, samaṇassa gotamassa evaṃmahiddhikassa evaṃmahānubhāvassa vādaṃ āropessāmī’’ti ? ‘‘Ehi tvaṃ, gāmaṇi, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṃ gotamaṃ evaṃ vadehi – ‘nanu, bhante, bhagavā anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti, anukampaṃ vaṇṇetī’ti? Sace kho, gāmaṇi, samaṇo gotamo evaṃ puṭṭho evaṃ byākaroti – ‘evaṃ, gāmaṇi, tathāgato anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti, anukampaṃ vaṇṇetī’ti, tamenaṃ tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – ‘atha kiñcarahi, bhante, bhagavā dubbhikkhe dvīhitike setaṭṭhike salākāvutte mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ cārikaṃ carati? Ucchedāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno’ti! Imaṃ kho te, gāmaṇi, samaṇo gotamo ubhatokoṭikaṃ pañhaṃ puṭṭho neva sakkhati uggilituṃ, neva sakkhati ogilitu’’nti. ‘‘Evaṃ , bhante’’ti kho asibandhakaputto gāmaṇi nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca –
「尊者,我如何能向如此大神通、如此大威力的沙门果德玛挑起论战呢?」「来吧,村长,你前往沙门果德玛处;抵达后,对沙门果德玛如此说:『尊者,世尊不是以种种方式赞叹对诸家族的怜悯、保护、同情吗?』村长,如果沙门果德玛被如此问而如此回答:『是的,村长,如来以种种方式赞叹对诸家族的怜悯、保护、同情』,那么你应对他如此说:『那么,尊者,为何世尊在饥荒时、谷价昂贵、白骨遍地、需凭筹券配给时,与大比库僧团一起游行?世尊行于诸家族的断灭,世尊行于诸家族的衰败,世尊行于诸家族的损害。』村长,沙门果德玛被问到这个两难问题,既不能吐出,也不能吞下。」「是的,尊者。」剑带子村长应诺尼干陀若提子后,从座起立,礼敬尼干陀若提子,行右绕礼后,前往世尊处;抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的剑带子村长对世尊如此说:
‘‘Nanu, bhante, bhagavā anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti, anukampaṃ vaṇṇetī’’ti? ‘‘Evaṃ, gāmaṇi, tathāgato anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti, anukampaṃ vaṇṇetī’’ti. ‘‘Atha kiñcarahi, bhante, bhagavā dubbhikkhe dvīhitike setaṭṭhike salākāvutte mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ cārikaṃ carati? Ucchedāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno’’ti. ‘‘Ito so, gāmaṇi, ekanavutikappe yamahaṃ anussarāmi, nābhijānāmi kiñci kulaṃ pakkabhikkhānuppadānamattena upahatapubbaṃ. Atha kho yāni tāni kulāni aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni pahūtajātarūparajatāni pahūtavittūpakaraṇāni pahūtadhanadhaññāni, sabbāni tāni dānasambhūtāni ceva saccasambhūtāni ca sāmaññasambhūtāni ca. Aṭṭha kho, gāmaṇi, hetū, aṭṭha paccayā kulānaṃ upaghātāya. Rājato vā kulāni upaghātaṃ gacchanti, corato vā kulāni upaghātaṃ gacchanti, aggito vā kulāni upaghātaṃ gacchanti , udakato vā kulāni upaghātaṃ gacchanti, nihitaṃ vā ṭhānā vigacchati , duppayuttā vā kammantā vipajjanti, kule vā kulaṅgāroti uppajjati, yo te bhoge vikirati vidhamati viddhaṃseti, aniccatāye aṭṭhamīti. Ime kho, gāmaṇi, aṭṭha hetū, aṭṭha paccayā kulānaṃ upaghātāya . Imesu kho, gāmaṇi, aṭṭhasu hetūsu, aṭṭhasu paccayesu saṃvijjamānesu yo maṃ evaṃ vadeyya – ‘ucchedāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno’ti, taṃ, gāmaṇi, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’’ti. Evaṃ vutte, asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante…pe… upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. Navamaṃ.
「尊者,世尊不是以种种方式赞叹对诸家族的怜悯、保护、同情吗?」「是的,村长,如来以种种方式赞叹对诸家族的怜悯、保护、同情。」「那么,尊者,为何世尊在饥荒时、谷价昂贵、白骨遍地、需凭筹券配给时,与大比库僧团一起游行?世尊行于诸家族的断灭,世尊行于诸家族的衰败,世尊行于诸家族的损害。」「村长,从此往前九十一劫,我所忆念的,我不知有任何家族仅因供养熟食给比库而遭受损害。反而,凡那些富裕、大财富、大资产、多金银、多财物资具、多财谷的家族,一切都是由布施而成、由真实而成、由沙门性而成。村长,有八因、八缘导致诸家族的损害:诸家族因国王而遭受损害,诸家族因盗贼而遭受损害,诸家族因火而遭受损害,诸家族因水而遭受损害,或藏匿之物从处所消失,或经营不善而事业失败,或家族中出现败家子,挥霍、浪费、毁坏财富,第八是无常性。村长,这些是八因、八缘导致诸家族的损害。村长,当这八因、八缘存在时,若有人对我如此说:『世尊行于诸家族的断灭,世尊行于诸家族的衰败,世尊行于诸家族的损害』,村长,不舍弃此语、不舍弃此心、不舍弃此见,如被带去般,他就如此被投入地狱。」如是说已,剑带子村长对世尊如此说:「尊者,太稀有了!尊者,太稀有了!……愿世尊忆持我为近事男,从今日起终生归依。」
10. Maṇicūḷakasuttaṃ10. 玛尼朱喇咖经
§362
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājantepure rājaparisāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘‘kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajata’’nti!
一时,世尊住在王舍城竹林栗鼠饲养处。尔时,在王宫中,王的随从们聚集、集会时,生起了这样的中间谈话:「沙门释迦子们可以接受金银,沙门释迦子们认可金银,沙门释迦子们接受金银。」
Tena kho pana samayena maṇicūḷako gāmaṇi tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. Atha kho maṇicūḷako gāmaṇi taṃ parisaṃ etadavoca – ‘‘mā ayyo evaṃ avacuttha. Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’’ti. Asakkhi kho maṇicūḷako gāmaṇi taṃ parisaṃ saññāpetuṃ. Atha kho maṇicūḷako gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho maṇicūḷako gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha, bhante, rājantepure rājaparisāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajata’nti. Evaṃ vutte, ahaṃ, bhante, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – ‘mā ayyo evaṃ avacuttha. Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’ti. Asakkhiṃ khvāhaṃ, bhante, taṃ parisaṃ saññāpetuṃ. Kaccāhaṃ, bhante, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṃ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti?
尔时,玛尼珠喇咖村长坐在那个集会中。于是玛尼珠喇咖村长对那个集会如此说——「尊者不应如此说。萨咖子沙门不允许金银,萨咖子沙门不接受金银,萨咖子沙门不领受金银,萨咖子沙门已舍弃宝石与黄金,已离金银。」玛尼珠喇咖村长无法说服那个集会。于是玛尼珠喇咖村长前往世尊所在之处;抵达后,礼敬世尊,在一旁坐下。在一旁坐下的玛尼珠喇咖村长对世尊如此说——「尊者,在此,在王宫中,在王的集会中,当坐在一起、聚集在一起时,生起了这样的中间谈话——『萨咖子沙门允许金银,萨咖子沙门接受金银,萨咖子沙门领受金银。』如此说时,尊者,我对那个集会如此说——『尊者不应如此说。萨咖子沙门不允许金银,萨咖子沙门不接受金银,萨咖子沙门不领受金银,萨咖子沙门已舍弃宝石与黄金,已离金银。』尊者,我无法说服那个集会。尊者,我如此分别论,是否是世尊的所说之说者,是否不以非真实诽谤世尊,是否如法地随法而分别论,是否没有任何如法的论说随论而来到应受呵责之处?」
‘‘Taggha tvaṃ, gāmaṇi, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṃ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati. Na hi, gāmaṇi, kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā. Yassa kho, gāmaṇi, jātarūparajataṃ kappati, pañcapi tassa kāmaguṇā kappanti. Yassa pañca kāmaguṇā kappanti ( ) , ekaṃsenetaṃ , gāmaṇi, dhāreyyāsi assamaṇadhammo asakyaputtiyadhammoti. Api cāhaṃ, gāmaṇi, evaṃ vadāmi – tiṇaṃ tiṇatthikena pariyesitabbaṃ, dāru dārutthikena pariyesitabbaṃ, sakaṭaṃ sakaṭatthikena pariyesitabbaṃ, puriso purisatthikena pariyesitabbo . Natvevāhaṃ, gāmaṇi, kenaci pariyāyena ‘jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabba’nti vadāmī’’ti. Dasamaṃ.
「村长,你如此分别论,确实是我的所说之说者,不以非真实诽谤我,如法地随法而分别论,没有任何如法的论说随论而来到应受呵责之处。村长,萨咖子沙门确实不允许金银,萨咖子沙门不接受金银,萨咖子沙门不领受金银,萨咖子沙门已舍弃宝石与黄金,已离金银。村长,对于允许金银者,五欲功德也允许他。对于五欲功德允许者,村长,你应当一向持守这是非沙门法、非萨咖子法。然而,村长,我如此说:需要草者应寻求草,需要木材者应寻求木材,需要车辆者应寻求车辆,需要人者应寻求人。村长,但我绝不以任何方式说『应接受、应寻求金银』。」第十经。
11. Bhadrakasuttaṃ11. 跋德拉咖经
§363
Ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati uruvelakappaṃ nāma mallānaṃ nigamo. Atha kho bhadrako gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho bhadrako gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desetū’’ti. ‘‘Ahañce te, gāmaṇi, atītamaddhānaṃ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṃ – ‘evaṃ ahosi atītamaddhāna’nti, tatra te siyā kaṅkhā, siyā vimati. Ahaṃ ce te, gāmaṇi, anāgatamaddhānaṃ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṃ – ‘evaṃ bhavissati anāgatamaddhāna’nti, tatrāpi te siyā kaṅkhā, siyā vimati. Api cāhaṃ, gāmaṇi, idheva nisinno ettheva te nisinnassa dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desessāmi. Taṃ suṇāhi , sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho bhadrako gāmaṇi bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca –
一时,世尊住在马拉人中,名为乌卢韦喇咖巴的马拉人村落。于是跋德喇咖村长前往世尊所在之处;抵达后,礼敬世尊,在一旁坐下。在一旁坐下的跋德喇咖村长对世尊如此说——「尊者,善哉,请世尊为我说苦的集起与灭没。」「村长,如果我为你说关于过去时的苦的集起与灭没——『过去时是如此』,在那里你可能有疑惑,可能有犹豫。村长,如果我为你说关于未来时的苦的集起与灭没——『未来时将是如此』,在那里你也可能有疑惑,可能有犹豫。然而,村长,我就坐在这里,为坐在这里的你说苦的集起与灭没。你要听,要善加作意;我将说。」「是的,尊者。」跋德喇咖村长回答世尊。世尊如此说——
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, atthi te uruvelakappe manussā yesaṃ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? ‘‘Atthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṃ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti. ‘‘Atthi pana te, gāmaṇi, uruvelakappe manussā yesaṃ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? ‘‘Atthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṃ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti. ‘‘Ko nu kho, gāmaṇi, hetu, ko paccayo yena te ekaccānaṃ uruvelakappiyānaṃ manussānaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? ‘‘Yesaṃ me, bhante, uruvelakappiyānaṃ manussānaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, atthi me tesu chandarāgo . Yesaṃ pana, bhante, uruvelakappiyānaṃ manussānaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, natthi me tesu chandarāgo’’ti. ‘‘Iminā tvaṃ, gāmaṇi, dhammena diṭṭhena viditena akālikena pattena pariyogāḷhena atītānāgate nayaṃ nehi – ‘yaṃ kho kiñci atītamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajji sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ. Chando hi mūlaṃ dukkhassa. Yampi hi kiñci anāgatamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjissati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ. Chando hi mūlaṃ dukkhassā’’’ti . ‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitaṃ cidaṃ , bhante, bhagavatā – ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ. Chando hi mūlaṃ dukkhassā’ti. Atthi me, bhante, ciravāsī nāma kumāro bahi āvasathe paṭivasati. So khvāhaṃ, bhante, kālasseva vuṭṭhāya purisaṃ uyyojemi – ‘gaccha, bhaṇe, ciravāsiṃ kumāraṃ jānāhī’ti. Yāvakīvañca, bhante, so puriso nāgacchati, tassa me hoteva aññathattaṃ – ‘mā heva ciravāsissa kumārassa kiñci ābādhayitthā’’’ti .
「村长,你认为如何,在乌卢韦喇咖巴有人,由于他们的杀害、捆绑、损失或呵责,你会生起愁、悲、苦、忧、恼吗?」「尊者,在乌卢韦喇咖巴有人,由于他们的杀害、捆绑、损失或呵责,我会生起愁、悲、苦、忧、恼。」「村长,但在乌卢韦喇咖巴有人,由于他们的杀害、捆绑、损失或呵责,你不会生起愁、悲、苦、忧、恼吗?」「尊者,在乌卢韦喇咖巴有人,由于他们的杀害、捆绑、损失或呵责,我不会生起愁、悲、苦、忧、恼。」「村长,什么是因,什么是缘,由于某些乌卢韦喇咖巴人的杀害、捆绑、损失或呵责,你会生起愁、悲、苦、忧、恼?」「尊者,对于那些乌卢韦喇咖巴人,由于他们的杀害、捆绑、损失或呵责,我会生起愁、悲、苦、忧、恼,我对他们有欲贪。尊者,但对于那些乌卢韦喇咖巴人,由于他们的杀害、捆绑、损失或呵责,我不会生起愁、悲、苦、忧、恼,我对他们没有欲贪。」「村长,以这个已见、已知、无时的、已得、已深入的法,你应引导过去未来的道理——『凡任何过去时的苦生起时生起,一切那个都是欲为根、欲为因。因为欲是苦的根。凡任何未来时的苦生起时将生起,一切那个都是欲为根、欲为因。因为欲是苦的根。』」「尊者,不可思议!尊者,未曾有!尊者,这确实被世尊善说——『凡任何苦生起时生起,一切那个都是欲为根、欲为因。因为欲是苦的根。』尊者,我有一个名叫吉喇瓦西的儿子,住在外面的住处。尊者,我清晨起来就派遣人——『去吧,你去了知吉喇瓦西儿子。』尊者,只要那个人不回来,我就有不安——『但愿吉喇瓦西儿子没有任何病痛。』」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, ciravāsissa kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti ? ‘‘Ciravāsissa me, bhante, kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti. ‘‘Imināpi kho etaṃ, gāmaṇi, pariyāyena veditabbaṃ – ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ. Chando hi mūlaṃ dukkhassā’’’ti.
「村长,你认为如何,由于吉喇瓦西儿子的杀害、捆绑、损失或呵责,你会生起愁、悲、苦、忧、恼吗?」「尊者,由于吉喇瓦西儿子的杀害、捆绑、损失或呵责,我的生命也可能会有变异,我怎么不会生起愁、悲、苦、忧、恼呢?」「村长,以这个方式也应当了知——『凡任何苦生起时生起,一切那个都是欲为根、欲为因。因为欲是苦的根。』」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, yadā te ciravāsimātā adiṭṭhā ahosi, assutā ahosi, te ciravāsimātuyā chando vā rāgo vā pemaṃ vā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Dassanaṃ vā te, gāmaṇi, āgamma savanaṃ vā evaṃ te ahosi – ‘ciravāsimātuyā chando vā rāgo vā pemaṃ vā’’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’.
「村长,你认为如何,当你未见吉喇瓦西之母、未听闻吉喇瓦西之母时,你对吉喇瓦西之母有欲、有贪、有爱吗?」「不,尊者。」「村长,由于见或由于听闻,你如此有——『对吉喇瓦西之母有欲、有贪、有爱』吗?」「是的,尊者。」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, ciravāsimātuyā te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? ‘‘Ciravāsimātuyā me, bhante, vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti! ‘‘Imināpi kho etaṃ, gāmaṇi, pariyāyena veditabbaṃ – ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ. Chando hi mūlaṃ dukkhassā’’’ti. Ekādasamaṃ.
「村长,你认为如何,由于吉喇瓦西之母的杀害、捆绑、损失或呵责,你会生起愁、悲、苦、忧、恼吗?」「尊者,由于吉喇瓦西之母的杀害、捆绑、损失或呵责,我的生命也可能会有变异,我怎么不会生起愁、悲、苦、忧、恼呢!」「村长,以这个方式也应当了知——『凡任何苦生起时生起,一切那个都是欲为根、欲为因。因为欲是苦的根。』」第十一经。
12. Rāsiyasuttaṃ12. 拉西亚经
§364
Atha kho rāsiyo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rāsiyo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, ‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ lūkhajīviṃ ekaṃsena upavadati upakkosatī’ti . Ye te, bhante, evamāhaṃsu – ‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ lūkhajīviṃ ekaṃsena upavadati upakkosatī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti? ‘‘Ye te, gāmaṇi, evamāhaṃsu – ‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ lūkhajīviṃ ekaṃsena upavadati upakkosatī’ti, na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca pana maṃ te asatā tucchā abhūtena’’.
于是喇西约村长前往世尊所在之处;抵达后,礼敬世尊,在一旁坐下。在一旁坐下的喇西约村长对世尊如此说——「尊者,我听闻这样——『沙门果德玛呵责一切苦行,一向地非难、诽谤一切苦行者、粗食生活者。』尊者,那些如此说——『沙门果德玛呵责一切苦行,一向地非难、诽谤一切苦行者、粗食生活者』的人,他们是否是世尊的所说之说者,是否不以非真实诽谤世尊,是否如法地随法而分别论,是否没有任何如法的论说随论而来到应受呵责之处?」「村长,那些如此说——『沙门果德玛呵责一切苦行,一向地非难、诽谤一切苦行者、粗食生活者』的人,他们不是我的所说之说者,而且他们以非真实、虚妄、不实诽谤我。」
‘‘Dveme, gāmaṇi, antā pabbajitena na sevitabbā – yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito. Ete te, gāmaṇi, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā – cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Katamā ca sā, gāmaṇi, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā – cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi. Ayaṃ kho sā, gāmaṇi, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā – cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
「村长,出家者不应亲近这两个极端——这个于诸欲中追求欲乐的享受,是低劣的、粗俗的、凡夫的、非圣的、无义利的;这个追求自我折磨,是痛苦的、非圣的、无义利的。村长,如来不接近这两个极端,现等觉了中道——作眼、作智,导向寂静、证智、正觉、涅槃。村长,什么是如来所现等觉的中道——作眼、作智,导向寂静、证智、正觉、涅槃?即此八支圣道,就是:正见……乃至……正定。村长,这就是如来所现等觉的中道——作眼、作智,导向寂静、证智、正觉、涅槃。」
‘‘Tayo kho me, gāmaṇi, kāmabhogino santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Idha, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati, sāhasena adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena na attānaṃ sukheti na pīṇeti na saṃvibhajati na puññāni karoti. Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena. Adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti, na saṃvibhajati na puññāni karoti. Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena. Adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti.
「村长,世间存在、可见的欲乐享受者有三种。哪三种?村长,这里,某位欲乐享受者以非法、以强力寻求财富,以非法、以强力寻求财富后,不使自己快乐、不使愉悦、不分享、不作福德。村长,这里,某位欲乐享受者以非法、以强力寻求财富,以非法、以强力寻求财富后,使自己快乐、使愉悦,不分享、不作福德。村长,这里,某位欲乐享受者以非法、以强力寻求财富,以非法、以强力寻求财富后,使自己快乐、使愉悦、分享、作福德。」
‘‘Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi. Dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi na attānaṃ sukheti, na pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi. Dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṃ sukheti pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati, sāhasenapi asāhasenapi . Dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti.
「村长,这里,某位欲乐享受者以法与非法、以强力与非强力寻求财富,以法与非法、以强力与非强力寻求财富后,不使自己快乐、不使愉悦、不分享、不作福德。村长,这里,某位欲乐享受者以法与非法、以强力与非强力寻求财富,以法与非法、以强力与非强力寻求财富后,使自己快乐、使愉悦,不分享、不作福德。村长,这里,某位欲乐享受者以法与非法、以强力与非强力寻求财富,以法与非法、以强力与非强力寻求财富后,使自己快乐、使愉悦、分享、作福德。」
‘‘Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena. Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena na attānaṃ sukheti, na pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena. Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena. Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti. Te ca bhoge gadhito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati. Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena. Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti. Te ca bhoge agadhito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.
「村长,这里,某位欲乐享受者以法、以非强力寻求财富,以法、以非强力寻求财富后,不使自己快乐、不使愉悦、不分享、不作福德。村长,这里,某位欲乐享受者以法、以非强力寻求财富,以法、以非强力寻求财富后,使自己快乐、使愉悦,不分享、不作福德。村长,这里,某位欲乐享受者以法、以非强力寻求财富,以法、以非强力寻求财富后,使自己快乐、使愉悦、分享、作福德。他贪着、迷醉、耽溺于那些财富,不见过患、无出离之慧而受用。村长,这里,某位欲乐享受者以法、以非强力寻求财富,以法、以非强力寻求财富后,使自己快乐、使愉悦、分享、作福德。他不贪着、不迷醉、不耽溺于那些财富,见过患、有出离之慧而受用。」
‘‘Tatra , gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena na attānaṃ sukheti, na pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī tīhi ṭhānehi gārayho. Katamehi tīhi ṭhānehi gārayho? Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Na attānaṃ sukheti na pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Na saṃvibhajati, na puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena gārayho. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
「村长,于此,这位欲乐享受者以非法、以强力寻求财富,以非法、以强力寻求财富后,不使自己快乐、不使愉悦、不分享、不作福德。村长,这位欲乐享受者在三个方面应受呵责。在哪三个方面应受呵责?以非法、以强力寻求财富,在这第一个方面应受呵责。不使自己快乐、不使愉悦,在这第二个方面应受呵责。不分享、不作福德,在这第三个方面应受呵责。村长,这位欲乐享受者在这三个方面应受呵责。」
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi gārayho, ekena ṭhānena pāsaṃso. Katamehi dvīhi ṭhānehi gārayho? Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Na saṃvibhajati, na puññāni karotīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Katamena ekena ṭhānena pāsaṃso? Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi gārayho, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso.
「村长,于此,这位欲乐享受者以非法、以强力寻求财富,以非法、以强力寻求财富后,使自己快乐、使愉悦,不分享、不作福德。村长,这位欲乐享受者在两个方面应受呵责,在一个方面应受赞叹。在哪两个方面应受呵责?以非法、以强力寻求财富,在这第一个方面应受呵责。不分享、不作福德,在这第二个方面应受呵责。在哪一个方面应受赞叹?使自己快乐、使愉悦,在这一个方面应受赞叹。村长,这位欲乐享受者在这两个方面应受呵责,在这一个方面应受赞叹。」
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī ekena ṭhānena gārayho, dvīhi ṭhānehi pāsaṃso. Katamena ekena ṭhānena gārayho? Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā ekena ṭhānena gārayho. Katamehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso? Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso. Saṃvibhajati puññāni karotīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī, iminā ekena ṭhānena gārayho, imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso.
「村长,于此,这位欲乐享受者以非法、以强力寻求财富,以非法、以强力寻求财富后,使自己快乐、使愉悦、分享、作福德。村长,这位欲乐享受者在一个方面应受呵责,在两个方面应受赞叹。在哪一个方面应受呵责?以非法、以强力寻求财富,在这一个方面应受呵责。在哪两个方面应受赞叹?使自己快乐、使愉悦,在这第一个方面应受赞叹。分享、作福德,在这第二个方面应受赞叹。村长,这位欲乐享受者在这一个方面应受呵责,在这两个方面应受赞叹。」
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi na attānaṃ sukheti, na pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī ekena ṭhānena pāsaṃso, tīhi ṭhānehi gārayho. Katamena ekena ṭhānena pāsaṃso? Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso. Katamehi tīhi ṭhānehi gārayho? Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Na attānaṃ sukheti, na pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Na saṃvibhajati, na puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena gārayho. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena pāsaṃso, imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
「村长,于此,这位欲乐享受者以法与非法、以强力与非强力寻求财富,以法与非法、以强力与非强力寻求财富后,不使自己快乐、不使愉悦、不分享、不作福德。村长,这位欲乐享受者在一个方面应受赞叹,在三个方面应受呵责。在哪一个方面应受赞叹?以法、以非强力寻求财富,在这一个方面应受赞叹。在哪三个方面应受呵责?以非法、以强力寻求财富,在这第一个方面应受呵责。不使自己快乐、不使愉悦,在这第二个方面应受呵责。不分享、不作福德,在这第三个方面应受呵责。村长,这位欲乐享受者在这一个方面应受赞叹,在这三个方面应受呵责。」
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṃ sukheti pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi pāsaṃso, dvīhi ṭhānehi gārayho. Katamehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso? Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso. Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso . Katamehi dvīhi ṭhānehi gārayho? Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Na saṃvibhajati, na puññāni karotīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso, imehi dvīhi ṭhānehi gārayho.
「村长,于此,凡此欲乐享用者以法与非法寻求财富,以暴力与非暴力,以法与非法寻求财富后,以暴力与非暴力,使自己快乐、喜悦,不分享,不作福德。村长,此欲乐享用者在两处应受赞叹,在两处应受呵责。在哪两处应受赞叹?以法寻求财富,非暴力,以此第一处应受赞叹。使自己快乐、喜悦,以此第二处应受赞叹。在哪两处应受呵责?以非法寻求财富,以暴力,以此第一处应受呵责。不分享,不作福德,以此第二处应受呵责。村长,此欲乐享用者以这两处应受赞叹,以这两处应受呵责。」
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī tīhi ṭhānehi pāsaṃso, ekena ṭhānena gārayho. Katamehi tīhi ṭhānehi pāsaṃso? Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso. Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso. Saṃvibhajati puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena pāsaṃso. Katamena ekena ṭhānena gārayho? Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti , iminā ekena ṭhānena gārayho. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi pāsaṃso, iminā ekena ṭhānena gārayho.
「村长,于此,凡此欲乐享用者以法与非法寻求财富,以暴力与非暴力,以法与非法寻求财富后,以暴力与非暴力,使自己快乐、喜悦,分享,作福德。村长,此欲乐享用者在三处应受赞叹,在一处应受呵责。在哪三处应受赞叹?以法寻求财富,非暴力,以此第一处应受赞叹。使自己快乐、喜悦,以此第二处应受赞叹。分享,作福德,以此第三处应受赞叹。在哪一处应受呵责?以非法寻求财富,以暴力,以此一处应受呵责。村长,此欲乐享用者以这三处应受赞叹,以这一处应受呵责。」
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena , dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena, na attānaṃ sukheti, na pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī ekena ṭhānena pāsaṃso, dvīhi ṭhānehi gārayho. Katamena ekena ṭhānena pāsaṃso? Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso. Katamehi dvīhi ṭhānehi gārayho? Na attānaṃ sukheti, na pīṇetīti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Na saṃvibhajati, na puññāni karotīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena pāsaṃso, imehi dvīhi ṭhānehi gārayho.
「村长,于此,凡此欲乐享用者以法寻求财富,非暴力,以法寻求财富后,非暴力,不使自己快乐,不喜悦,不分享,不作福德。村长,此欲乐享用者在一处应受赞叹,在两处应受呵责。在哪一处应受赞叹?以法寻求财富,非暴力,以此一处应受赞叹。在哪两处应受呵责?不使自己快乐,不喜悦,以此第一处应受呵责。不分享,不作福德,以此第二处应受呵责。村长,此欲乐享用者以这一处应受赞叹,以这两处应受呵责。」
‘‘Tatra , gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi pāsaṃso, ekena ṭhānena gārayho. Katamehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso? Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso. Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso. Katamena ekena ṭhānena gārayho ? Na saṃvibhajati, na puññāni karotīti, iminā ekena ṭhānena gārayho. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso, iminā ekena ṭhānena gārayho.
「村长,于此,凡此欲乐享用者以法寻求财富,非暴力,以法寻求财富后,非暴力,使自己快乐、喜悦,不分享,不作福德。村长,此欲乐享用者在两处应受赞叹,在一处应受呵责。在哪两处应受赞叹?以法寻求财富,非暴力,以此第一处应受赞叹。使自己快乐、喜悦,以此第二处应受赞叹。在哪一处应受呵责?不分享,不作福德,以此一处应受呵责。村长,此欲乐享用者以这两处应受赞叹,以这一处应受呵责。」
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena , dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti, te ca bhoge gadhito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī tīhi ṭhānehi pāsaṃso, ekena ṭhānena gārayho. Katamehi tīhi ṭhānehi pāsaṃso? Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso. Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso. Saṃvibhajati puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena pāsaṃso . Katamena ekena ṭhānena gārayho? Te ca bhoge gadhito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjatīti, iminā ekena ṭhānena gārayho. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi pāsaṃso, iminā ekena ṭhānena gārayho.
「村长,于此,凡此欲乐享用者以法寻求财富,非暴力,以法寻求财富后,非暴力,使自己快乐、喜悦,分享,作福德,对那些财富贪著、迷醉、耽溺,不见过患,无出离之慧而受用。村长,此欲乐享用者在三处应受赞叹,在一处应受呵责。在哪三处应受赞叹?以法寻求财富,非暴力,以此第一处应受赞叹。使自己快乐、喜悦,以此第二处应受赞叹。分享,作福德,以此第三处应受赞叹。在哪一处应受呵责?对那些财富贪著、迷醉、耽溺,不见过患,无出离之慧而受用,以此一处应受呵责。村长,此欲乐享用者以这三处应受赞叹,以这一处应受呵责。」
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti. Te ca bhoge agadhito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī catūhi ṭhānehi pāsaṃso. Katamehi catūhi ṭhānehi pāsaṃso? Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso. Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso. Saṃvibhajati puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena pāsaṃso. Te ca bhoge agadhito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjatīti, iminā catutthena ṭhānena pāsaṃso. Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi catūhi ṭhānehi pāsaṃso.
「村长,于此,凡此欲乐享用者以法寻求财富,非暴力,以法寻求财富后,非暴力,使自己快乐、喜悦,分享,作福德,对那些财富不贪著、不迷醉、不耽溺,见过患,有出离之慧而受用。村长,此欲乐享用者在四处应受赞叹。在哪四处应受赞叹?以法寻求财富,非暴力,以此第一处应受赞叹。使自己快乐、喜悦,以此第二处应受赞叹。分享,作福德,以此第三处应受赞叹。对那些财富不贪著、不迷醉、不耽溺,见过患,有出离之慧而受用,以此第四处应受赞叹。村长,此欲乐享用者以这四处应受赞叹。」
‘‘Tayome, gāmaṇi, tapassino lūkhajīvino santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Idha, gāmaṇi, ekacco tapassī lūkhajīvī saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – ‘appeva nāma kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyyaṃ, appeva nāma uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikareyya’nti. So attānaṃ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṃ nādhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ na sacchikaroti.
「村长,有这三种苦行者、粗衣食者存在、可见于世间。哪三种?村长,于此,某位苦行者、粗衣食者以信从在家出家成为非家——『愿我能证得善法,愿我能现证上人法、足以为圣者的殊胜智见』。他热恼自己、折磨自己,既不证得善法,也不现证上人法、足以为圣者的殊胜智见。」
‘‘Idha pana, gāmaṇi, ekacco tapassī lūkhajīvī saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – ‘appeva nāma kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyyaṃ, appeva nāma uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikareyya’nti. So attānaṃ ātāpeti paritāpeti, kusalañhi kho dhammaṃ adhigacchati, uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ na sacchikaroti.
「村长,然而,于此,某位苦行者、粗衣食者以信从在家出家成为非家——『愿我能证得善法,愿我能现证上人法、足以为圣者的殊胜智见』。他热恼自己、折磨自己,确实证得善法,但不现证上人法、足以为圣者的殊胜智见。」
‘‘Idha pana, gāmaṇi, ekacco tapassī lūkhajīvī saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – ‘appeva nāma kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyyaṃ, appeva nāma uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikareyya’nti. So attānaṃ ātāpeti paritāpeti , kusalañca dhammaṃ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikaroti.
「然而,村长,于此,某位苦行者、粗食者,以信从家出家成为无家者——『或许我能证得善法,或许我能现证上人法、足以为圣者的殊胜智见』。他热恼自己、折磨自己,并且证得善法,并且现证上人法、足以为圣者的殊胜智见。
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ tapassī lūkhajīvī attānaṃ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṃ nādhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ na sacchikaroti. Ayaṃ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī tīhi ṭhānehi gārayho. Katamehi tīhi ṭhānehi gārayho? Attānaṃ ātāpeti paritāpetīti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Kusalañca dhammaṃ nādhigacchatīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ na sacchikarotīti, iminā tatiyena ṭhānena gārayho. Ayaṃ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī, imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
「于此,村长,凡彼苦行者、粗食者,热恼自己、折磨自己,并且不证得善法,并且不现证上人法、足以为圣者的殊胜智见。村长,此苦行者、粗食者以三处应受呵责。以哪三处应受呵责?『热恼自己、折磨自己』,以此第一处应受呵责。『并且不证得善法』,以此第二处应受呵责。『并且不现证上人法、足以为圣者的殊胜智见』,以此第三处应受呵责。村长,此苦行者、粗食者,以此三处应受呵责。
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ tapassī lūkhajīvī attānaṃ ātāpeti paritāpeti, kusalañhi kho dhammaṃ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ na sacchikaroti. Ayaṃ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī dvīhi ṭhānehi gārayho, ekena ṭhānena pāsaṃso. Katamehi dvīhi ṭhānehi gārayho? Attānaṃ ātāpeti paritāpetīti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ na sacchikarotīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Katamena ekena ṭhānena pāsaṃso? Kusalañhi kho dhammaṃ adhigacchatīti, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso. Ayaṃ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī imehi dvīhi ṭhānehi gārayho, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso.
「于此,村长,凡彼苦行者、粗食者,热恼自己、折磨自己,然而确实证得善法,并且不现证上人法、足以为圣者的殊胜智见。村长,此苦行者、粗食者以二处应受呵责,以一处应受赞叹。以哪二处应受呵责?『热恼自己、折磨自己』,以此第一处应受呵责。『并且不现证上人法、足以为圣者的殊胜智见』,以此第二处应受呵责。以哪一处应受赞叹?『然而确实证得善法』,以此一处应受赞叹。村长,此苦行者、粗食者以此二处应受呵责,以此一处应受赞叹。
‘‘Tatra , gāmaṇi, yvāyaṃ tapassī lūkhajīvī attānaṃ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṃ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikaroti. Ayaṃ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī ekena ṭhānena gārayho, dvīhi ṭhānehi pāsaṃso. Katamena ekena ṭhānena gārayho? Attānaṃ ātāpeti paritāpetīti, iminā ekena ṭhānena gārayho. Katamehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso? Kusalañca dhammaṃ adhigacchatīti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso. Uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarotīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso . Ayaṃ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī iminā ekena ṭhānena gārayho, imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso.
「于此,村长,凡彼苦行者、粗食者,热恼自己、折磨自己,并且证得善法,并且现证上人法、足以为圣者的殊胜智见。村长,此苦行者、粗食者以一处应受呵责,以二处应受赞叹。以哪一处应受呵责?『热恼自己、折磨自己』,以此一处应受呵责。以哪二处应受赞叹?『并且证得善法』,以此第一处应受赞叹。『并且现证上人法、足以为圣者的殊胜智见』,以此第二处应受赞叹。村长,此苦行者、粗食者以此一处应受呵责,以此二处应受赞叹。
‘‘Tisso imā, gāmaṇi, sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhi. Katamā tisso? Yaṃ ratto rāgādhikaraṇaṃ attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti. Rāge pahīne nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti. Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhi. Yaṃ duṭṭho dosādhikaraṇaṃ attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti. Dose pahīne nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti. Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhi. Yaṃ mūḷho mohādhikaraṇaṃ attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti. Mohe pahīne nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti. Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhi. Imā kho, gāmaṇi, tisso sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhī’’ti.
「村长,此三者现见、消尽、无时的、请来见的、引导的、智者各自应知的。哪三者?凡染者以贪为因,也思自害,也思他害,也思俱害。贪已断时,既不思自害,不思他害,不思俱害。现见、消尽、无时的、请来见的、引导的、智者各自应知的。凡嗔者以嗔为因,也思自害,也思他害,也思俱害。嗔已断时,既不思自害,不思他害,不思俱害。现见、消尽、无时的、请来见的、引导的、智者各自应知的。凡痴者以痴为因,也思自害,也思他害,也思俱害。痴已断时,既不思自害,不思他害,不思俱害。现见、消尽、无时的、请来见的、引导的、智者各自应知的。村长,此三者现见、消尽、无时的、请来见的、引导的、智者各自应知的。」
Evaṃ vutte, rāsiyo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante…pe… upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. Dvādasamaṃ.
如是说已,拉西亚村长对世尊如此说:「尊者,太稀有了!……(中略)……请世尊忆持我为近事男,从今日起终生归依。」第十二经。
13. Pāṭaliyasuttaṃ13. 巴嗒利亚经
§365
Ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati uttaraṃ nāma koliyānaṃ nigamo. Atha kho pāṭaliyo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho pāṭaliyo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante – ‘samaṇo gotamo māyaṃ jānātī’ti. Ye te, bhante, evamāhaṃsu – ‘samaṇo gotamo māyaṃ jānātī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati? Anabbhācikkhitukāmā hi mayaṃ, bhante, bhagavanta’’nti. ‘‘Ye te, gāmaṇi, evamāhaṃsu – ‘samaṇo gotamo māyaṃ jānātī’ti, vuttavādino ceva me, te na ca maṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatīti, saccaṃyeva kira, bho, mayaṃ tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ na saddahāma – ‘samaṇo gotamo māyaṃ jānātīti, samaṇo khalu bho gotamo māyāvī’ti. Yo nu kho, gāmaṇi, evaṃ vadeti – ‘ahaṃ māyaṃ jānāmī’ti, so evaṃ vadeti – ‘ahaṃ māyāvī’ti. Tatheva taṃ bhagavā hoti, tatheva taṃ sugata hotī’’ti. Tena hi, gāmaṇi, taññevettha paṭipucchissāmi; yathā te khameyya, tathā taṃ byākareyyāsi –
一时,世尊住在库汝人中,名为乌答拉的库汝人村落。时,巴答离亚村长前往世尊处;抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的巴答离亚村长对世尊如此说:「尊者,我听闻此:『沙门果德玛知幻术』。尊者,凡彼等如此说者——『沙门果德玛知幻术』,尊者,彼等是否为世尊之所说者,而不以非实诽谤世尊,并且随法而分别论法,而不会有任何如法的论难来到应受呵责之处?尊者,我们不欲诽谤世尊。」「村长,凡彼等如此说者——『沙门果德玛知幻术』,彼等确实为我之所说者,而不以非实诽谤我,并且随法而分别论法,而不会有任何如法的论难来到应受呵责之处。『确实,尊者,我们不信彼等沙门婆罗门——「沙门果德玛知幻术」,沙门果德玛确实是幻师』。村长,凡如此说者——『我知幻术』,他如此说——『我是幻师』。如来确实如是,善逝确实如是。」「那么,村长,我于此反问你;如你所适宜,你应如此分别论——
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, jānāsi tvaṃ koliyānaṃ lambacūḷake bhaṭe’’ti? ‘‘Jānāmahaṃ, bhante, koliyānaṃ lambacūḷake bhaṭe’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, kimatthiyā koliyānaṃ lambacūḷakā bhaṭā’’ti? ‘‘Ye ca, bhante, koliyānaṃ corā te ca paṭisedhetuṃ, yāni ca koliyānaṃ dūteyyāni tāni ca vahātuṃ , etadatthiyā, bhante, koliyānaṃ lambacūḷakā bhaṭā’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, jānāsi tvaṃ koliyānaṃ lambacūḷake bhaṭe sīlavante vā te dussīle vā’’ti? ‘‘Jānāmahaṃ, bhante, koliyānaṃ lambacūḷake bhaṭe dussīle pāpadhamme ; ye ca loke dussīlā pāpadhammā koliyānaṃ lambacūḷakā bhaṭā tesaṃ aññatarā’’ti. ‘‘Yo nu kho, gāmaṇi, evaṃ vadeyya – ‘pāṭaliyo gāmaṇi jānāti koliyānaṃ lambacūḷake bhaṭe dussīle pāpadhamme, pāṭaliyopi gāmaṇi dussīlo pāpadhammo’ti, sammā nu kho so vadamāno vadeyyā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante! Aññe, bhante, koliyānaṃ lambacūḷakā bhaṭā, aññohamasmi. Aññathādhammā koliyānaṃ lambacūḷakā bhaṭā, aññathādhammohamasmī’’ti. ‘‘Tvañhi nāma, gāmaṇi, lacchasi – ‘pāṭaliyo gāmaṇi jānāti koliyānaṃ lambacūḷake bhaṭe dussīle pāpadhamme, na ca pāṭaliyo gāmaṇi dussīlo pāpadhammo’ti, kasmā tathāgato na lacchati – ‘tathāgato māyaṃ jānāti, na ca tathāgato māyāvī’ti? Māyaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, māyāya ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca māyāvī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi’’.
「村长,你如何想?你知道库汝人的长发士兵吗?」「尊者,我知道库汝人的长发士兵。」「村长,你如何想?库汝人的长发士兵为何目的?」「尊者,凡库汝人的盗贼,为了制止他们,以及凡库汝人的使命,为了传达那些,尊者,为此目的,库汝人的长发士兵。」「村长,你如何想?你知道库汝人的长发士兵是持戒者或是破戒者吗?」「尊者,我知道库汝人的长发士兵是破戒者、恶法者;凡世间的破戒者、恶法者,库汝人的长发士兵是他们中的某一类。」「村长,凡如此说者——『巴答离亚村长知道库汝人的长发士兵是破戒者、恶法者,巴答离亚村长也是破戒者、恶法者』,他正说而说吗?」「尊者,不是!尊者,库汝人的长发士兵是其他人,我是另一人。库汝人的长发士兵是异法者,我是异法者。」「村长,你尚且能得——『巴答离亚村长知道库汝人的长发士兵是破戒者、恶法者,而巴答离亚村长不是破戒者、恶法者』,为何如来不能得——『如来知幻术,而如来不是幻师』?村长,我了知幻术,并且了知幻术的果报,以及如何行的幻师,身坏命终后,往生苦处、恶趣、堕处、地狱,我了知此。」
‘‘Pāṇātipātaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, pāṇātipātassa ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca pāṇātipātī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi. Adinnādānaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, adinnādānassa ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca adinnādāyī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi. Kāmesumicchācāraṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, kāmesumicchācārassa ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca kāmesumicchācārī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi. Musāvādaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, musāvādassa ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca musāvādī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi. Pisuṇavācaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, pisuṇavācāya ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca pisuṇavāco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi. Pharusavācaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, pharusavācāya ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca pharusavāco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi. Samphappalāpaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, samphappalāpassa ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca samphappalāpī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi. Abhijjhaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, abhijjhāya ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca abhijjhālu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi. Byāpādapadosaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, byāpādapadosassa ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca byāpannacitto kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi. Micchādiṭṭhiṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, micchādiṭṭhiyā ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca micchādiṭṭhiko kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi.
「村长,我了知杀生,也了知杀生的果报,以及如何行的杀生者,身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱,这我也了知。村长,我了知不与取,也了知不与取的果报,以及如何行的不与取者,身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱,这我也了知。村长,我了知欲邪行,也了知欲邪行的果报,以及如何行的欲邪行者,身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱,这我也了知。村长,我了知妄语,也了知妄语的果报,以及如何行的妄语者,身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱,这我也了知。村长,我了知两舌,也了知两舌的果报,以及如何行的两舌者,身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱,这我也了知。村长,我了知粗恶语,也了知粗恶语的果报,以及如何行的粗恶语者,身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱,这我也了知。村长,我了知杂秽语,也了知杂秽语的果报,以及如何行的杂秽语者,身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱,这我也了知。村长,我了知贪,也了知贪的果报,以及如何行的贪者,身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱,这我也了知。村长,我了知嗔恨恼害,也了知嗔恨恼害的果报,以及如何行的嗔心者,身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱,这我也了知。村长,我了知邪见,也了知邪见的果报,以及如何行的邪见者,身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱,这我也了知。」
‘‘Santi hi, gāmaṇi, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘yo koci pāṇamatipāteti, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Yo koci adinnaṃ ādiyati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Yo koci musā bhaṇati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayatī’’’ti.
「村长,确实有一些沙门婆罗门如是说、如是见:『凡是杀生者,一切都在现法中感受苦与忧。凡是不与取者,一切都在现法中感受苦与忧。凡是欲邪行者,一切都在现法中感受苦与忧。凡是妄语者,一切都在现法中感受苦与忧。』」
‘‘Dissati kho pana, gāmaṇi, idhekacco mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricārento. Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho! Ayaṃ puriso kiṃ akāsi mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti? Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho! Ayaṃ puriso rañño paccatthikaṃ pasayha jīvitā voropesi. Tassa rājā attamano abhihāramadāsi. Tenāyaṃ puriso mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu, itthikāmehi rājā maññe paricāretī’’’ti.
「村长,然而可见到这里有某人戴花环、戴耳环、沐浴、涂香、修饰头发与胡须,被女人们如国王般地须跋。他们这样对他说:『喂!这个人做了什么,戴花环、戴耳环、沐浴、涂香、修饰头发与胡须,被女人们如国王般地须跋?』他们这样对他说:『喂!这个人强力地夺取了国王敌人的生命。国王对他满意,给予了赏赐。因此这个人戴花环、戴耳环、沐浴、涂香、修饰头发与胡须,被女人们如国王般地须跋。』」
‘‘Dissati kho, gāmaṇi, idhekacco daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā, dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā, dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chijjamāno. Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho! Ayaṃ puriso kiṃ akāsi, daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chindatī’ti ? Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho! Ayaṃ puriso rājaverī itthiṃ vā purisaṃ vā jīvitā voropesi, tena naṃ rājāno gahetvā evarūpaṃ kammakāraṇaṃ kārentī’’’ti.
「村长,可见到这里有某人被坚固的绳索紧紧地反绑双手,剃成光头,用粗哑声的鼓,从街到街、从十字路口到十字路口地游行,从南门带出,在城南被斩首。他们这样对他说:『喂!这个人做了什么,被坚固的绳索紧紧地反绑双手,剃成光头,用粗哑声的鼓,从街到街、从十字路口到十字路口地游行,从南门带出,在城南被斩首?』他们这样对他说:『喂!这个人是国王的敌人,夺取了女人或男人的生命,因此国王们抓住他,让他受这样的刑罚。』」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu te evarūpaṃ diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā’’ti? ‘‘Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā’’ti. ‘‘Tatra, gāmaṇi, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘yo koci pāṇamatipāteti, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayatī’ti, saccaṃ vā te āhaṃsu musā vā’’ti? ‘‘Musā, bhante’’. ‘‘Ye pana te tucchaṃ musā vilapanti, sīlavanto vā te dussīlā vā’’ti? ‘‘Dussīlā , bhante’’. ‘‘Ye pana te dussīlā pāpadhammā micchāpaṭipannā vā te sammāpaṭipannā vā’’ti? ‘‘Micchāpaṭipannā, bhante’’ . ‘‘Ye pana te micchāpaṭipannā micchādiṭṭhikā vā te sammādiṭṭhikā vā’’ti? ‘‘Micchādiṭṭhikā, bhante’’. ‘‘Ye pana te micchādiṭṭhikā kallaṃ nu tesu pasīditu’’nti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
「村长,你怎么想,你曾见过或听过这样的事吗?」「尊者,我们见过、听过,也将会听到。」「村长,在那里,那些沙门婆罗门如是说、如是见:『凡是杀生者,一切都在现法中感受苦与忧』,他们说的是真实还是虚妄?」「虚妄,尊者。」「那些说虚妄空话的人,他们是持戒者还是破戒者?」「破戒者,尊者。」「那些破戒的恶法者,他们是邪行者还是正行者?」「邪行者,尊者。」「那些邪行者,他们是邪见者还是正见者?」「邪见者,尊者。」「那些邪见者,适合对他们生信吗?」「不适合,尊者。」
‘‘Dissati kho pana, gāmaṇi, idhekacco mālī kuṇḍalī…pe… itthikāmehi rājā maññe paricārento. Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho! Ayaṃ puriso kiṃ akāsi mālī kuṇḍalī…pe… itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti? Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho! Ayaṃ puriso rañño paccatthikassa pasayha ratanaṃ ahāsi . Tassa rājā attamano abhihāramadāsi. Tenāyaṃ puriso mālī kuṇḍalī…pe… itthikāmehi rājā maññe paricāretī’’’ti.
「村长,然而可见到这里有某人戴花环、戴耳环……被女人们如国王般地须跋。他们这样对他说:『喂!这个人做了什么,戴花环、戴耳环……被女人们如国王般地须跋?』他们这样对他说:『喂!这个人强力地从国王的敌人那里取得了宝物。国王对他满意,给予了赏赐。因此这个人戴花环、戴耳环……被女人们如国王般地须跋。』」
‘‘Dissati kho, gāmaṇi, idhekacco daḷhāya rajjuyā…pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chijjamāno tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho! Ayaṃ puriso kiṃ akāsi daḷhāya rajjuyā…pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chindatī’ti? Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho! Ayaṃ puriso gāmā vā araññā vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyi. Tena naṃ rājāno gahetvā evarūpaṃ kammakāraṇaṃ kārentī’ti. Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu te evarūpaṃ diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā’’ti? ‘‘Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā’’ti. ‘‘Tatra , gāmaṇi, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘yo koci adinnaṃ ādiyati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayatī’ti, saccaṃ vā te āhaṃsu musā vāti…pe… kallaṃ nu tesu pasīditu’’nti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
「村长,可见到这里有某人被坚固的绳索……在城南被斩首。他们这样对他说:『喂!这个人做了什么,被坚固的绳索……在城南被斩首?』他们这样对他说:『喂!这个人从村或从林中不与取了称为盗窃之物。因此国王们抓住他,让他受这样的刑罚。』村长,你怎么想,你曾见过或听过这样的事吗?」「尊者,我们见过、听过,也将会听到。」「村长,在那里,那些沙门婆罗门如是说、如是见:『凡是不与取者,一切都在现法中感受苦与忧』,他们说的是真实还是虚妄?」……「适合对他们生信吗?」「不适合,尊者。」
‘‘Dissati kho pana, gāmaṇi, idhekacco mālī kuṇḍalī…pe… itthikāmehi rājā maññe paricārento. Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho! Ayaṃ puriso kiṃ akāsi mālī kuṇḍalī…pe… itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti? Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho! Ayaṃ puriso rañño paccatthikassa dāresu cārittaṃ āpajji. Tassa rājā attamano abhihāramadāsi. Tenāyaṃ puriso mālī kuṇḍalī…pe… itthikāmehi rājā maññe paricāretī’’’ti.
「村长,然而可见到这里有某人戴花环、戴耳环……被女人们如国王般地须跋。他们这样对他说:『喂!这个人做了什么,戴花环、戴耳环……被女人们如国王般地须跋?』他们这样对他说:『喂!这个人与国王敌人的妻子行邪行。国王对他满意,给予了赏赐。因此这个人戴花环、戴耳环……被女人们如国王般地须跋。』」
‘‘Dissati kho, gāmaṇi, idhekacco daḷhāya rajjuyā…pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chijjamāno. Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho! Ayaṃ puriso kiṃ akāsi daḷhāya rajjuyā…pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chindatī’ti? Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho! Ayaṃ puriso kulitthīsu kulakumārīsu cārittaṃ āpajji, tena naṃ rājāno gahetvā evarūpaṃ kammakāraṇaṃ kārentī’ti. Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu te evarūpaṃ diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā’’ti? ‘‘Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā’’ti. ‘‘Tatra, gāmaṇi, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayatī’ti, saccaṃ vā te āhaṃsu musā vāti…pe… kallaṃ nu tesu pasīditu’’nti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
「村长,可见到这里有某人被用坚固的绳索……乃至……在城市南边被斩首。他们如此对他说:『喂!这个人做了什么,被用坚固的绳索……乃至……在城市南边被斩首?』他们如此对他说:『喂!这个人对良家妇女、良家少女犯了邪行,因此诸王抓住他,令作如此的刑罚。』村长,你认为如何,你曾见过或听过如此的事吗?」「尊者,我们曾见过,也曾听过,也将会听到。」「村长,在那里,那些如此说、如此见的沙门婆罗门——『凡任何人在诸欲中行邪行者,一切都在现法中感受苦与忧』,他们说的是真实还是虚妄?……乃至……适合对他们净信吗?」「尊者,确实不适合。」
‘‘Dissati kho pana, gāmaṇi, idhekacco mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricārento. Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho! Ayaṃ puriso kiṃ akāsi mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti? Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho! Ayaṃ puriso rājānaṃ musāvādena hāsesi. Tassa rājā attamano abhihāramadāsi. Tenāyaṃ puriso mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricāretī’’’ti.
「然而,村长,可见到这里有某人戴花环、戴耳环、善沐浴、善涂香、修整须发,如王一般被诸女欲所须跋。他们如此对他说:『喂!这个人做了什么,戴花环、戴耳环、善沐浴、善涂香、修整须发,如王一般被诸女欲所须跋?』他们如此对他说:『喂!这个人以妄语使国王欢喜。国王喜悦,给予他赏赐。因此这个人戴花环、戴耳环、善沐浴、善涂香、修整须发,如王一般被诸女欲所须跋。』」
‘‘Dissati kho, gāmaṇi, idhekacco daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chijjamāno. Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho! Ayaṃ puriso kiṃ akāsi daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā, dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā, dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chindatī’ti? Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho! Ayaṃ puriso gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṃ bhañji, tena naṃ rājāno gahetvā evarūpaṃ kammakāraṇaṃ kārentī’ti. Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu te evarūpaṃ diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā’’ti? ‘‘Diṭṭhañca no , bhante, sutañca suyyissati cā’’ti. ‘‘Tatra, gāmaṇi, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘yo koci musā bhaṇati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayatī’ti, saccaṃ vā te āhaṃsu musā vā’’ti ? ‘‘Musā, bhante’’. ‘‘Ye pana te tucchaṃ musā vilapanti sīlavanto vā te dussīlā vā’’ti? ‘‘Dussīlā, bhante’’. ‘‘Ye pana te dussīlā pāpadhammā micchāpaṭipannā vā te sammāpaṭipannā vā’’ti? ‘‘Micchāpaṭipannā, bhante’’. ‘‘Ye pana te micchāpaṭipannā micchādiṭṭhikā vā te sammādiṭṭhikā vā’’ti? ‘‘Micchādiṭṭhikā, bhante’’. ‘‘Ye pana te micchādiṭṭhikā kallaṃ nu tesu pasīditu’’nti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
「村长,可见到这里有某人被用坚固的绳索紧缚双手于背后,剃成秃头,以粗声的鼓从街到街、从十字路口到十字路口游行,从南门带出,在城市南边被斩首。他们如此对他说:『喂!这个人做了什么,被用坚固的绳索紧缚双手于背后,剃成秃头,以粗声的鼓从街到街、从十字路口到十字路口游行,从南门带出,在城市南边被斩首?』他们如此对他说:『喂!这个人以妄语破坏了家主或家主之子的利益,因此诸王抓住他,令作如此的刑罚。』村长,你认为如何,你曾见过或听过如此的事吗?」「尊者,我们曾见过,也曾听过,也将会听到。」「村长,在那里,那些如此说、如此见的沙门婆罗门——『凡任何人说妄语者,一切都在现法中感受苦与忧』,他们说的是真实还是虚妄?」「尊者,是虚妄。」「然而那些空虚地说妄语者,他们是持戒者还是破戒者?」「尊者,是破戒者。」「然而那些破戒者、恶法者,他们是邪行者还是正行者?」「尊者,是邪行者。」「然而那些邪行者,他们是邪见者还是正见者?」「尊者,是邪见者。」「然而那些邪见者,适合对他们净信吗?」「尊者,确实不适合。」
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Atthi me, bhante, āvasathāgāraṃ. Tattha atthi mañcakāni, atthi āsanāni, atthi udakamaṇiko, atthi telappadīpo. Tattha yo samaṇo vā brāhmaṇo vā vāsaṃ upeti, tenāhaṃ yathāsatti yathābalaṃ saṃvibhajāmi. Bhūtapubbaṃ, bhante, cattāro satthāro nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā, tasmiṃ āvasathāgāre vāsaṃ upagacchuṃ’’.
「尊者,不可思议!尊者,未曾有!尊者,我有一座客堂。在那里有床座,有坐具,有水瓶,有油灯。在那里,凡任何沙门或婆罗门来住宿,我就尽力、尽能力地与他们分享。尊者,过去曾有四位导师,见解不同、忍受不同、爱好不同,来到那座客堂住宿。」
‘‘Eko satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko. Natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’’’ti.
「一位导师如此说、如此见:『无布施,无供养,无祭祀,无善作恶作诸业的果报与异熟。无此世,无他世,无母,无父,无化生有情,世间无沙门婆罗门正行、正行道者,他们以自己的证智作证后宣说此世与他世。』」
‘‘Eko satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – ‘atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ , atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā, ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’’’ti.
「一位导师如此说、如此见:『有布施,有供养,有祭祀,有善作恶作诸业的果报与异熟。有此世,有他世,有母,有父,有化生有情,世间有沙门婆罗门正行、正行道者,他们以自己的证智作证后宣说此世与他世。』」
‘‘Eko satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – ‘karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṃ. Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo. Dakkhiṇaṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo. Uttaraṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṃ puññaṃ, natthi puññassa āgamo. Dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ, natthi puññassa āgamo’’’ti.
「一位导师如此说、如此见:『作者、令作者、切断者、令切断者、烹煮者、令烹煮者、悲伤者、令悲伤者、疲劳者、令疲劳者、颤抖者、令颤抖者、杀害生命者、不与取者、破门而入者、掠夺财物者、入侵单一住宅者、拦路抢劫者、侵犯他人之妻者、说妄语者,作者不造作恶。即使以剃刀边缘的轮使这大地上的众生成为一堆肉、一团肉,由此因缘无恶,无恶的到来。即使去恒河南岸杀害、屠杀、切断、令切断、烹煮、令烹煮,由此因缘无恶,无恶的到来。即使去恒河北岸布施、令布施、祭祀、令祭祀,由此因缘无福,无福的到来。由布施、调伏、自制、真实语,无福,无福的到来。』」
‘‘Eko satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – ‘karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato , musā bhaṇato, karoto karīyati pāpaṃ. Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, atthi tatonidānaṃ pāpaṃ, atthi pāpassa āgamo. Dakkhiṇaṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, atthi tatonidānaṃ pāpaṃ, atthi pāpassa āgamo. Uttaraṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento, atthi tatonidānaṃ puññaṃ, atthi puññassa āgamo. Dānena damena saṃyamena saccavajjena atthi puññaṃ, atthi puññassa āgamo’’’ti.
「一位导师如此说、如此见:『作者、令作者、切断者、令切断者、烹煮者、令烹煮者、悲伤者、令悲伤者、疲劳者、令疲劳者、颤抖者、令颤抖者、杀害生命者、不与取者、破门而入者、掠夺财物者、入侵单一住宅者、拦路抢劫者、侵犯他人之妻者、说妄语者,作者造作恶。即使以剃刀边缘的轮使这大地上的众生成为一堆肉、一团肉,由此因缘有恶,有恶的到来。即使去恒河南岸杀害、屠杀、切断、令切断、烹煮、令烹煮,由此因缘有恶,有恶的到来。即使去恒河北岸布施、令布施、祭祀、令祭祀,由此因缘有福,有福的到来。由布施、调伏、自制、真实语,有福,有福的到来。』」
‘‘Tassa mayhaṃ, bhante, ahudeva kaṅkhā, ahu vicikicchā – ‘kosu nāma imesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ āha, ko musā’’’ti?
「尊者,我确实有疑惑,有疑:『这些具寿沙门婆罗门中,谁说真实,谁说虚妄?』」
‘‘Alañhi te, gāmaṇi, kaṅkhituṃ, alaṃ vicikicchituṃ. Kaṅkhanīye ca pana te ṭhāne vicikicchā uppannā’’ti. ‘‘Evaṃ pasannohaṃ, bhante, bhagavati. Pahoti me bhagavā tathā dhammaṃ desetuṃ yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya’’nti.
「村长,你确实足以疑惑,足以怀疑。在应疑之处,你生起了疑。」「尊者,我对世尊有净信。世尊能为我说法,使我能舍断这疑法。」
‘‘Atthi, gāmaṇi, dhammasamādhi. Tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi. Evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi. Katamo ca, gāmaṇi, dhammasamādhi? Idha, gāmaṇi, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti , pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti, abhijjhaṃ pahāya anabhijjhālu hoti, byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiṃ pahāya sammādiṭṭhiko hoti.
「村长,有法定。若你在那里获得心定,如此你将舍断这疑法。村长,什么是法定?村长,在此,圣弟子舍断杀生,离杀生;舍断不与取,离不与取;舍断欲邪行,离欲邪行;舍断妄语,离妄语;舍断两舌,离两舌;舍断粗恶语,离粗恶语;舍断杂秽语,离杂秽语;舍断贪,成为无贪者;舍断嗔恨恶意,成为无嗔心者;舍断邪见,成为正见者。」
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So iti paṭisañcikkhati – ‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā, sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. ‘Sace tassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, apaṇṇakatāya mayhaṃ, yvāhaṃ na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā? Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṃ camhi kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti . Tassa pāmojjaṃ jāyati. Pamuditassa pīti jāyati. Pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati. Sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi . Tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi, evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi.
「村长,那位圣弟子如此离贪、离嗔、不愚痴、正知、具念,以与慈俱行之心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方;如是上、下、横、一切处、一切regards、广大、无量、无怨、无害之与慈俱行之心遍满全世界而住。他如此省察:『若此导师如是说、如是见——无布施,无供养,无祭祀,无善作恶作诸业之果报,无此世,无他世,无母,无父,无化生有情,世间无沙门婆罗门正行正行道者,以自证智证知此世他世后而宣说。』『若彼具寿导师之语为真实,对我而言是无过失的,因为我不恼害任何怯弱者或强壮者。在此两者皆得利,即我身防护、语防护、意防护,以及身坏命终后将往生善趣天界。』他生起欣悦。欣悦者生起喜。意喜者身轻安。身轻安者受乐。乐者心得定。村长,这是法定。若你在那里获得心定,如此你将舍断这疑法。」
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So iti paṭisañcikkhati – ‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā, sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. ‘Sace tassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, apaṇṇakatāya mayhaṃ, yvāhaṃ na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā? Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṃ camhi kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti. Tassa pāmojjaṃ jāyati. Pamuditassa pīti jāyati. Pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati. Sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. Tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi, evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi.
「村长,那位圣弟子如此离贪、离嗔、不愚痴、正知、具念,以与慈俱行之心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方;如是上、下、横、一切处、一切regards、广大、无量、无怨、无害之与慈俱行之心遍满全世界而住。他如此省察:『若此导师如是说、如是见——有布施,有供养,有祭祀,有善作恶作诸业之果报,有此世,有他世,有母,有父,有化生有情,世间有沙门婆罗门正行正行道者,以自证智证知此世他世后而宣说。』『若彼具寿导师之语为真实,对我而言是无过失的,因为我不恼害任何怯弱者或强壮者。在此两者皆得利,即我身防护、语防护、意防护,以及身坏命终后将往生善趣天界。』他生起欣悦。欣悦者生起喜。意喜者身轻安。身轻安者受乐。乐者心得定。村长,这是法定。若你在那里获得心定,如此你将舍断这疑法。」
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So iti paṭisañcikkhati – ‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṃ. Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo. Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo. Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṃ puññaṃ, natthi puññassa āgamo. Dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ, natthi puññassa āgamo’ti. ‘Sace tassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, apaṇṇakatāya mayhaṃ, yvāhaṃ na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā? Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṃ camhi kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti . Tassa pāmojjaṃ jāyati. Pamuditassa pīti jāyati. Pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati. Sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi, evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi.
「村长,那位圣弟子如此离贪、离嗔、不愚痴、正知、具念,以与慈俱行之心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方;如是上、下、横、一切处、一切regards、广大、无量、无怨、无害之与慈俱行之心遍满全世界而住。他如此省察:『若此导师如是说、如是见——作者、令作者,斩者、令斩者,煮者、令煮者,悲恼者、令悲恼者,疲劳者、令疲劳者,颤动者、令颤动者,杀生者,取不与者,破门而入者,掠夺者,破家者,伏道者,行他人妻者,说妄语者,作者不造恶。即使以轮之利刃使此大地上的众生成为一肉聚一肉堆,由此因缘无恶,无恶之来。即使去恒河南岸杀、令杀,斩、令斩,煮、令煮,由此因缘无恶,无恶之来。即使去恒河北岸施、令施,祭、令祭,由此因缘无福,无福之来。以布施、调御、自制、真实语,无福,无福之来。』『若彼具寿导师之语为真实,对我而言是无过失的,因为我不恼害任何怯弱者或强壮者。在此两者皆得利,即我身防护、语防护、意防护,以及身坏命终后将往生善趣天界。』他生起欣悦。欣悦者生起喜。意喜者身轻安。身轻安者受乐。乐者心得定。村长,这是法定。若你在那里获得心定,如此你将舍断这疑法。」
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So iti paṭisañcikkhati – ‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato, karoto karīyati pāpaṃ. Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, atthi tatonidānaṃ pāpaṃ, atthi pāpassa āgamo. Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, atthi tatonidānaṃ pāpaṃ, atthi pāpassa āgamo. Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento, atthi tatonidānaṃ puññaṃ, atthi puññassa āgamo. Dānena damena saṃyamena saccavajjena atthi puññaṃ atthi puññassa āgamoti. Sace tassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, apaṇṇakatāya mayhaṃ, yvāhaṃ na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā? Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṃ camhi kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti. Tassa pāmojjaṃ jāyati. Pamuditassa pīti jāyati. Pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati. Sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. Tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi, evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi.
「村长,那位圣弟子如此离贪、离嗔、不愚痴、正知、具念,以与慈俱行之心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方;如是上、下、横、一切处、一切regards、广大、无量、无怨、无害之与慈俱行之心遍满全世界而住。他如此省察:『若此导师如是说、如是见——作者、令作者,斩者、令斩者,煮者、令煮者,悲恼者、令悲恼者,疲劳者、令疲劳者,颤动者、令颤动者,杀生者,取不与者,破门而入者,掠夺者,破家者,伏道者,行他人妻者,说妄语者,作者造恶。即使以轮之利刃使此大地上的众生成为一肉聚一肉堆,由此因缘有恶,有恶之来。即使去恒河南岸杀、令杀,斩、令斩,煮、令煮,由此因缘有恶,有恶之来。即使去恒河北岸施、令施,祭、令祭,由此因缘有福,有福之来。以布施、调御、自制、真实语,有福,有福之来。』『若彼具寿导师之语为真实,对我而言是无过失的,因为我不恼害任何怯弱者或强壮者。在此两者皆得利,即我身防护、语防护、意防护,以及身坏命终后将往生善趣天界。』他生起欣悦。欣悦者生起喜。意喜者身轻安。身轻安者受乐。乐者心得定。村长,这是法定。若你在那里获得心定,如此你将舍断这疑法。」
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato karuṇāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati…pe… muditāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati…pe….
「村长,那位圣弟子如此离贪、离嗔、不愚痴、正知、具念,以与悲俱行之心遍满一方而住……(中略)……以与喜俱行之心遍满一方而住……(中略)……」
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So iti paṭisañcikkhati – ‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko natthi paro loko, natthi mātā natthi pitā natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentīti. Sace tassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, apaṇṇakatāya mayhaṃ, yvāhaṃ na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā? Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṃ camhi kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto , yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti. Tassa pāmojjaṃ jāyati. Pamuditassa pīti jāyati. Pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati. Sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. Tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi, evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi.
「村长,那位圣弟子如此离贪、离嗔、不愚痴、正知、具念,以与舍俱行之心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方,如是上、下、横、一切处、一切方面、一切世间,以与舍俱行之心,广大、无量、无怨、无害遍满而住。他如此省察:『若此导师如是说、如是见——无布施,无供养,无祭祀,无善作恶作诸业之果报,无此世,无他世,无母,无父,无化生有情,世间无沙门婆罗门正行正道者,以自己之证智实证此世他世后而宣说。若彼尊师之言语是真实的,对我来说是无过失的,因为我不伤害任何动者或不动者。在此两者都是我所把握的,即我身已防护、语已防护、意已防护,以及身坏命终后我将往生善趣、天界。』他生起欣悦。欣悦者生起喜。有喜意者身轻安。身轻安者受乐。有乐者心得定。村长,这是法定。在此,若你获得心定,如此你将舍断此疑法。」
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So iti paṭisañcikkhati – ‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko atthi paro loko, atthi mātā atthi pitā atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentīti. Sace tassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, apaṇṇakatāya mayhaṃ, yvāhaṃ na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā? Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṃ camhi kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti. Tassa pāmojjaṃ jāyati. Pamuditassa pīti jāyati. Pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati. Sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. Tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi, evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi.
「村长,那位圣弟子如此离贪、离嗔、不愚痴、正知、具念,以与舍俱行之心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方,如是上、下、横、一切处、一切方面、一切世间,以与舍俱行之心,广大、无量、无怨、无害遍满而住。他如此省察:『若此导师如是说、如是见——有布施,有供养,有祭祀,有善作恶作诸业之果报,有此世,有他世,有母,有父,有化生有情,世间有沙门婆罗门正行正道者,以自己之证智实证此世他世后而宣说。若彼尊师之言语是真实的,对我来说是无过失的,因为我不伤害任何动者或不动者。在此两者都是我所把握的,即我身已防护、语已防护、意已防护,以及身坏命终后我将往生善趣、天界。』他生起欣悦。欣悦者生起喜。有喜意者身轻安。身轻安者受乐。有乐者心得定。村长,这是法定。在此,若你获得心定,如此你将舍断此疑法。」
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So iti paṭisañcikkhati – ‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – karoto kārayato, chedato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṃ . Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo. Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo. Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṃ puññaṃ, natthi puññassa āgamo. Dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ, natthi puññassa āgamo’ti. ‘Sace tassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, apaṇṇakatāya mayhaṃ, yvāhaṃ na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā? Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṃ camhi kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti. Tassa pāmojjaṃ jāyati. Pamuditassa pīti jāyati. Pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati. Sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. Tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi, evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi.
「村长,那位圣弟子如此离贪、离嗔、不愚痴、正知、具念,以与舍俱行之心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方,如是上、下、横、一切处、一切方面、一切世间,以与舍俱行之心,广大、无量、无怨、无害遍满而住。他如此省察:『若此导师如是说、如是见——作者、令作者、切断者、令切断者、烹煮者、令烹煮者、悲伤者、令悲伤者、疲劳者、令疲劳者、颤动者、令颤动者、杀害生命者、取不与者、破门而入者、掠夺财物者、破坏房屋者、拦路抢劫者、侵犯他人妻子者、说妄语者,作者不造恶。即使以剃刀边缘之轮,将此大地上的众生做成一堆肉、一团肉,由此因缘无恶,无恶之来。即使去恒河南岸杀害、屠杀、切断、令切断、烹煮、令烹煮,由此因缘无恶,无恶之来。即使去恒河北岸布施、令布施、祭祀、令祭祀,由此因缘无福,无福之来。以布施、调伏、自制、真实语,无福,无福之来。若彼尊师之言语是真实的,对我来说是无过失的,因为我不伤害任何动者或不动者。在此两者都是我所把握的,即我身已防护、语已防护、意已防护,以及身坏命终后我将往生善趣、天界。』他生起欣悦。欣悦者生起喜。有喜意者身轻安。身轻安者受乐。有乐者心得定。村长,这是法定。在此,若你获得心定,如此你将舍断此疑法。」
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So iti paṭisañcikkhati – ‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato, karoto karīyati pāpaṃ. Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, atthi tatonidānaṃ pāpaṃ, atthi pāpassa āgamo. Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, atthi tatonidānaṃ pāpaṃ, atthi pāpassa āgamo. Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento, atthi tatonidānaṃ puññaṃ, atthi puññassa āgamo. Dānena damena saṃyamena saccavajjena atthi puññaṃ, atthi puññassa āgamo’ti. ‘Sace tassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, apaṇṇakatāya mayhaṃ, yvāhaṃ na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā? Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṃ camhi kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti. Tassa pāmojjaṃ jāyati. Pamuditassa pīti jāyati. Pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati. Sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. Tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi, evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsī’’ti.
「村长,那位圣弟子如此离贪、离嗔、不愚痴、正知、具念,以与舍俱行之心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方,如是上、下、横、一切处、一切方面、一切世间,以与舍俱行之心,广大、无量、无怨、无害遍满而住。他如此省察:『若此导师如是说、如是见——作者、令作者、切断者、令切断者、烹煮者、令烹煮者、悲伤者、令悲伤者、疲劳者、令疲劳者、颤动者、令颤动者、杀害生命者、取不与者、破门而入者、掠夺财物者、破坏房屋者、拦路抢劫者、侵犯他人妻子者、说妄语者,作者造恶。即使以剃刀边缘之轮,将此大地上的众生做成一堆肉、一团肉,由此因缘有恶,有恶之来。即使去恒河南岸杀害、屠杀、切断、令切断、烹煮、令烹煮,由此因缘有恶,有恶之来。即使去恒河北岸布施、令布施、祭祀、令祭祀,由此因缘有福,有福之来。以布施、调伏、自制、真实语,有福,有福之来。若彼尊师之言语是真实的,对我来说是无过失的,因为我不伤害任何动者或不动者。在此两者都是我所把握的,即我身已防护、语已防护、意已防护,以及身坏命终后我将往生善趣、天界。』他生起欣悦。欣悦者生起喜。有喜意者身轻安。身轻安者受乐。有乐者心得定。村长,这是法定。在此,若你获得心定,如此你将舍断此疑法。」
Evaṃ vutte, pāṭaliyo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. Terasamaṃ.
如是说已,巴答离亚村长对世尊如此说:「尊者,善哉!尊者,善哉!……乃至……从今日起终生归依。」第十三经。
Gāmaṇisaṃyuttaṃ samattaṃ. · 村长相应完
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Caṇḍo puṭo yodhājīvo, hatthasso asibandhako;
「残暴、普多、战士,象师、剑客;」
Desanā saṅkhakulaṃ maṇicūḷaṃ, bhadrarāsiyapāṭalīti.
「说法、螺贝族、摩尼珠髻,跋陀罗西亚与巴答离亚。」