三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏相应部六处篇6. 摩嘎剌那相应

6. Moggallānasaṃyuttaṃ6. 摩嘎剌那相应

83 段 · CSCD 巴利原典
6. Moggallānasaṃyuttaṃ6. 摩嘎剌那相应
1. Paṭhamajhānapañhāsuttaṃ1. 初禅那问经
§332
Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahāmoggallāno sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso, bhikkhave’’ti. ‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṃ. Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
一时,具寿马哈摩嘎喇那住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖的园林。在那里,具寿马哈摩嘎喇那称呼诸比库:「贤友们,诸比库!」「贤友!」那些比库回答具寿马哈摩嘎喇那。具寿马哈摩嘎喇那说了这个:
‘‘Idha mayhaṃ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘paṭhamaṃ jhānaṃ, paṭhamaṃ jhāna’nti vuccati. Katamaṃ nu kho paṭhamaṃ jhānanti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati paṭhamaṃ jhāna’nti. So khvāhaṃ, āvuso, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
「贤友们!在这里,当我独自远离、独坐时,我的心中生起了这样的寻思:『被称为「初禅那,初禅那」。什么是初禅那呢?』贤友们!我这样想:『在这里,比库离诸欲,离诸不善法,有寻、有伺,离生喜、乐,证入初禅那而住。这被称为初禅那。』贤友们!我离诸欲,离诸不善法,有寻、有伺,离生喜、乐,证入初禅那而住。贤友们!当我以此住而住时,与欲俱行的想与作意现起。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, paṭhamaṃ jhānaṃ pamādo, paṭhame jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, paṭhame jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi , paṭhame jhāne cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’’’ti. Paṭhamaṃ.
「贤友们!那时,世尊以神通来到我这里,对我说:『摩嘎喇那,摩嘎喇那!婆罗门,不要在初禅那中放逸,在初禅那中安住心,在初禅那中使心专一,在初禅那中令心得定!』贤友们!我在其后时,离诸欲,离诸不善法,有寻、有伺,离生喜、乐,证入初禅那而住。贤友们!如果正确地说的话,应该说:『受导师帮助的弟子达到大神通』,正确地说的话,应该说我:『受导师帮助的弟子达到大神通。』」第一。
2. Dutiyajhānapañhāsuttaṃ2. 第二禅那问经
§333
‘‘‘Dutiyaṃ jhānaṃ, dutiyaṃ jhāna’nti vuccati. Katamaṃ nu kho dutiyaṃ jhānanti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati dutiyaṃ jhāna’nti. So khvāhaṃ, āvuso, vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
「『被称为「第二禅那,第二禅那」。什么是第二禅那呢?』贤友们!我这样想:『在这里,比库由于寻、伺的止息,内净,心专一性,无寻、无伺,定生喜、乐,证入第二禅那而住。这被称为第二禅那。』贤友们!我由于寻、伺的止息,内净,心专一性,无寻、无伺,定生喜、乐,证入第二禅那而住。贤友们!当我以此住而住时,与寻俱行的想与作意现起。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, dutiyaṃ jhānaṃ pamādo, dutiye jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, dutiye jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi, dutiye jhāne cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’’’ti. Dutiyaṃ.
「贤友们!那时,世尊以神通来到我这里,对我说:『摩嘎喇那,摩嘎喇那!婆罗门,不要在第二禅那中放逸,在第二禅那中安住心,在第二禅那中使心专一,在第二禅那中令心得定!』贤友们!我在其后时,由于寻、伺的止息,内净,心专一性,无寻、无伺,定生喜、乐,证入第二禅那而住。贤友们!如果正确地说的话,应该说:『受导师帮助的弟子达到大神通』,正确地说的话,应该说我:『受导师帮助的弟子达到大神通。』」第二。
3. Tatiyajhānapañhāsuttaṃ3. 第三禅那问经
§334
‘‘‘Tatiyaṃ jhānaṃ, tatiyaṃ jhāna’nti vuccati. Katamaṃ nu kho tatiyaṃ jhānanti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – idha bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati tatiyaṃ jhānanti. So khvāhaṃ, āvuso, pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi. Yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato pītisahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
「『被称为「第三禅那,第三禅那」。什么是第三禅那呢?』贤友们!我这样想:『在这里,比库由于喜的离去,住于舍,具念、正知,以身体验乐,诸圣者宣说:「舍、具念、乐住」,证入第三禅那而住。这被称为第三禅那。』贤友们!我由于喜的离去,住于舍,具念、正知,以身体验乐,诸圣者宣说:「舍、具念、乐住」,证入第三禅那而住。贤友们!当我以此住而住时,与喜俱行的想与作意现起。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, tatiyaṃ jhānaṃ pamādo, tatiye jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, tatiye jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi, tatiye jhāne cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ āvuso sammā vadamāno vadeyya…pe… mahābhiññataṃ patto’’ti. Tatiyaṃ.
「贤友们!那时,世尊以神通来到我这里,对我说:『摩嘎喇那,摩嘎喇那!婆罗门,不要在第三禅那中放逸,在第三禅那中安住心,在第三禅那中使心专一,在第三禅那中令心得定!』贤友们!我在其后时,由于喜的离去,住于舍,具念、正知,以身体验乐,诸圣者宣说:「舍、具念、乐住」,证入第三禅那而住。贤友们!如果正确地说的话,应该说……达到大神通。」第三。
4. Catutthajhānapañhāsuttaṃ4. 第四禅那问经
§335
‘‘‘Catutthaṃ jhānaṃ , catutthaṃ jhāna’nti vuccati. Katamaṃ nu kho catutthaṃ jhānanti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati catutthaṃ jhāna’nti. So khvāhaṃ, āvuso, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato sukhasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
「『被称为「第四禅那,第四禅那」。什么是第四禅那呢?』贤友们!我这样想:『在这里,比库由于乐的舍断与苦的舍断,先前喜、忧已灭没,不苦不乐,舍念清净,证入第四禅那而住。这被称为第四禅那。』贤友们!我由于乐的舍断与苦的舍断,先前喜、忧已灭没,不苦不乐,舍念清净,证入第四禅那而住。贤友们!当我以此住而住时,与乐俱行的想与作意现起。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, catutthaṃ jhānaṃ pamādo, catutthe jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, catutthe jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi, catutthe jhāne cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe… mahābhiññataṃ patto’’ti. Catutthaṃ.
「贤友们,那时世尊以神通来到我处,对我说:『摩嘎剌那,摩嘎剌那!婆罗门,莫于第四禅那放逸,于第四禅那安立心,于第四禅那使心专一,于第四禅那令心得定。』贤友们,其后我以舍断乐与舍断苦,先前喜忧已灭没故,成就不苦不乐、舍念清净的第四禅那而住。贤友们,若正确地说……已达大神通。」第四。
5. Ākāsānañcāyatanapañhāsuttaṃ5. 空无边处问经
§336
‘‘‘Ākāsānañcāyatanaṃ, ākāsānañcāyatana’nti vuccati. Katamaṃ nu kho ākāsānañcāyatananti ? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati ākāsānañcāyatana’nti. So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato rūpasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
「『空无边处,空无边处』,如是所说。什么是空无边处呢?贤友们,我这样想:『于此,比库完全超越诸色想,灭没诸有对想,不作意诸种种想,「空无边」,成就空无边处而住。这称为空无边处。』贤友们,我完全超越诸色想,灭没诸有对想,不作意诸种种想,「空无边」,成就空无边处而住。贤友们,当我以此住而住时,与色相应的想作意现起。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, ākāsānañcāyatanaṃ pamādo, ākāsānañcāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, ākāsānañcāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, ākāsānañcāyatane cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe… mahābhiññataṃ patto’’ti. Pañcamaṃ.
「贤友们,那时世尊以神通来到我处,对我说:『摩嘎剌那,摩嘎剌那!婆罗门,莫于空无边处放逸,于空无边处安立心,于空无边处使心专一,于空无边处令心得定。』贤友们,其后我完全超越诸色想,灭没诸有对想,不作意诸种种想,「空无边」,成就空无边处而住。贤友们,若正确地说……已达大神通。」第五。
6. Viññāṇañcāyatanapañhāsuttaṃ6. 识无边处问经
§337
‘‘‘Viññāṇañcāyatanaṃ, viññāṇañcāyatana’nti vuccati. Katamaṃ nu kho viññāṇañcāyatananti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati viññāṇañcāyatana’nti. So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi . Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
「『识无边处,识无边处』,如是所说。什么是识无边处呢?贤友们,我这样想:『于此,比库完全超越空无边处,「识无边」,成就识无边处而住。这称为识无边处。』贤友们,我完全超越空无边处,「识无边」,成就识无边处而住。贤友们,当我以此住而住时,与空无边处相应的想作意现起。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, viññāṇañcāyatanaṃ pamādo, viññāṇañcāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, viññāṇañcāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, viññāṇañcāyatane cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe… mahābhiññataṃ patto’’ti. Chaṭṭhaṃ.
「贤友们,那时世尊以神通来到我处,对我说:『摩嘎剌那,摩嘎剌那!婆罗门,莫于识无边处放逸,于识无边处安立心,于识无边处使心专一,于识无边处令心得定。』贤友们,其后我完全超越空无边处,「识无边」,成就识无边处而住。贤友们,若正确地说……已达大神通。」第六。
7. Ākiñcaññāyatanapañhāsuttaṃ7. 无所有处问经
§338
‘‘‘Ākiñcaññāyatanaṃ, ākiñcaññāyatana’nti vuccati. Katamaṃ nu kho ākiñcaññāyatananti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati ākiñcaññāyatana’nti. So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
「『无所有处,无所有处』,如是所说。什么是无所有处呢?贤友们,我这样想:『于此,比库完全超越识无边处,「无所有」,成就无所有处而住。这称为无所有处。』贤友们,我完全超越识无边处,「无所有」,成就无所有处而住。贤友们,当我以此住而住时,与识无边处相应的想作意现起。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, ākiñcaññāyatanaṃ pamādo, ākiñcaññāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, ākiñcaññāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, ākiñcaññāyatane cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe… mahābhiññataṃ patto’’ti. Sattamaṃ.
「贤友们,那时世尊以神通来到我处,对我说:『摩嘎剌那,摩嘎剌那!婆罗门,莫于无所有处放逸,于无所有处安立心,于无所有处使心专一,于无所有处令心得定。』贤友们,其后我完全超越识无边处,「无所有」,成就无所有处而住。贤友们,若正确地说……已达大神通。」第七。
8. Nevasaññānāsaññāyatanapañhāsuttaṃ8. 非想非非想处问经
§339
‘‘‘Nevasaññānāsaññāyatanaṃ, nevasaññānāsaññāyatana’nti vuccati. Katamaṃ nu kho nevasaññānāsaññāyatananti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati nevasaññānāsaññāyatana’nti. So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
「『非想非非想处,非想非非想处』,如是所说。什么是非想非非想处呢?贤友们,我这样想:『于此,比库完全超越无所有处,成就非想非非想处而住。这称为非想非非想处。』贤友们,我完全超越无所有处,成就非想非非想处而住。贤友们,当我以此住而住时,与无所有处相应的想作意现起。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, nevasaññānāsaññāyatanaṃ pamādo, nevasaññānāsaññāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, nevasaññānāsaññāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, nevasaññānāsaññāyatane cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe… mahābhiññataṃ patto’’ti. Aṭṭhamaṃ.
「尊者们,那时,世尊以神通力来到我处,对我说:『摩嘎喇那,摩嘎喇那!婆罗门,莫于非想非非想处放逸,于非想非非想处安立心,于非想非非想处使心专一,于非想非非想处令心得定。』尊者们,其后,我完全超越无所有处,证入非想非非想处而住。尊者们,若正确地说的话……已达大神通。」第八。
9. Animittapañhāsuttaṃ9. 无相问经
§340
‘‘‘Animitto cetosamādhi, animitto cetosamādhī’ti vuccati. Katamo nu kho animitto cetosamādhīti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati animitto cetosamādhī’ti. So khvāhaṃ, āvuso, sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato nimittānusāri viññāṇaṃ hoti.
「『无相心定,无相心定』如是说。何谓无相心定呢?尊者们,我这样想:『于此,比库不作意一切相,证入无相心定而住。这称为无相心定。』尊者们,我不作意一切相,证入无相心定而住。尊者们,当我住于此住时,识随逐于相。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, animittaṃ cetosamādhiṃ pamādo, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ saṇṭhapehi, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ ekodiṃ karohi, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’’’ti. Navamaṃ.
「尊者们,那时,世尊以神通力来到我处,对我说:『摩嘎喇那,摩嘎喇那!婆罗门,莫于无相心定放逸,于无相心定安立心,于无相心定使心专一,于无相心定令心得定。』尊者们,其后,我不作意一切相,证入无相心定而住。尊者们,若正确地说的话——『受导师帮助的弟子已达大神通』,正确地说我的话,应说——『受导师帮助的弟子已达大神通。』」第九。
10. Sakkasuttaṃ10. 萨咖经
§341
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva – jetavane antarahito devesu tāvatiṃsesu pāturahosi . Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
那时,具寿大摩嘎喇那——犹如有力之人伸曲之臂或曲伸之臂;如是——从揭德林消失,出现于三十三天。那时,萨咖天帝与五百天人一起,来到具寿大摩嘎喇那处;到了之后,礼敬具寿大摩嘎喇那,站立于一旁。站立于一旁的萨咖天帝,具寿大摩嘎喇那对他这样说:
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
「天帝,归依佛是善的。天帝,以归依佛之因,如此,此处某些有情身坏命终后,投生于善趣、天界。天帝,归依法是善的。天帝,以归依法之因,如此,此处某些有情身坏命终后,投生于善趣、天界。天帝,归依僧是善的。天帝,以归依僧之因,如此,此处某些有情身坏命终后,投生于善趣、天界。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. Dhammasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅgha…pe… sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
「贤者摩嘎喇那,归依佛是善的。贤者摩嘎喇那,以归依佛之因,如此,此处某些有情身坏命终后,投生于善趣、天界。贤者摩嘎喇那,归依法是善的。贤者摩嘎喇那,以归依法之因,如此,此处某些有情身坏命终后,投生于善趣、天界。贤者摩嘎喇那,归依僧……投生于善趣、天界。」
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
那时,萨咖天帝与六百天人一起……那时,萨咖天帝与七百天人一起……那时,萨咖天帝与八百天人一起……那时,萨咖天帝与八万天人一起,来到具寿大摩嘎喇那处;到了之后,礼敬具寿大摩嘎喇那,站立于一旁。站立于一旁的萨咖天帝,具寿大摩嘎喇那对他这样说:
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
「天帝,归依佛是善的。天帝,以归依佛之因,如此,此处某些有情身坏命终后,投生于善趣、天界。天帝,归依法是善的。天帝,以归依法之因,如此,此处某些有情身坏命终后,投生于善趣、天界。天帝,归依僧是善的。天帝,以归依僧之因,如此,此处某些有情身坏命终后,投生于善趣、天界。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe… sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
「贤友摩嘎剌那,善哉!归依佛。贤友摩嘎剌那,以归依佛之因缘故,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界。贤友摩嘎剌那,善哉!归依法……贤友摩嘎剌那,善哉!归依僧。贤友摩嘎剌那,以归依僧之因缘故,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界。」
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
那时,天人之主萨咖与五百天人一起去到具寿大摩嘎剌那之处;到达后,礼敬具寿大摩嘎剌那,站立于一旁。具寿大摩嘎剌那对站立于一旁的天人之主萨咖如此说——
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
「天人之主,善哉!具足对佛的证净——『如是,彼世尊是阿拉汉、正等正觉者、明行具足者、善逝、世间解、无上调御丈夫、天人师、佛、世尊』。天人之主,以具足对佛的证净之因缘故,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界。
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti . Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
「天人之主,善哉!具足对法的证净——『法是世尊所善说的,自见的、无时的、来见的、引导的、智者应各自证知的』。天人之主,以具足对法的证净之因缘故,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界。
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho , ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
「天人之主,善哉!具足对僧的证净——『世尊的声闻僧团是善行道者,世尊的声闻僧团是正直行道者,世尊的声闻僧团是如理行道者,世尊的声闻僧团是正当行道者,即四双八辈,此世尊的声闻僧团是应供养者、应供奉者、应施与者、应合掌者、世间的无上福田』。天人之主,以具足对僧的证净之因缘故,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界。
‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
「天人之主,善哉!具足圣者所喜之戒——无毁坏的、无缺损的、无斑点的、无杂秽的、自在的、智者所赞叹的、无执取的、导向定的。天人之主,以具足圣者所喜之戒的因缘故,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
「贤友摩嘎剌那,善哉!具足对佛的证净——『如是,彼……天人师、佛、世尊』。贤友摩嘎剌那,以具足对佛的证净之因缘故,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界。
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
「贤友摩嘎剌那,善哉!具足对法的证净——『法是世尊所善说的……智者应各自证知的』。贤友摩嘎剌那,以具足对法的证净之因缘故,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界。
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
「贤友摩嘎剌那,善哉!对僧团具有不坏净:『世尊的声闻僧团是善行道者……是世间无上的福田。』贤友摩嘎剌那,由于对僧团具有不坏净之因,如此,此处某些有情身坏命终后投生于善趣、天界。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
「贤友摩嘎剌那,善哉!具有圣者所喜之戒,无缺……导向定。贤友摩嘎剌那,由于具有圣者所喜之戒之因,如此,此处某些有情身坏命终后投生于善趣、天界。」
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe…. Atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe…. Atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe…. Atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
那时,天人之主萨咖与六百天人一起……那时,天人之主萨咖与七百天人一起……那时,天人之主萨咖与八百天人一起……那时,天人之主萨咖与八万天人一起,去到具寿大摩嘎剌那处;到达后,礼敬具寿大摩嘎剌那,站立于一旁。站立于一旁的天人之主萨咖,具寿大摩嘎剌那对他这样说:
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
「天人之主,善哉!对佛陀具有不坏净:『如是,彼世尊……是天人之师、佛陀、世尊。』天人之主,由于对佛陀具有不坏净之因,如此,此处某些有情身坏命终后投生于善趣、天界。」
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
「天人之主,善哉!对法具有不坏净:『法是世尊所善说……由智者各自证知。』天人之主,由于对法具有不坏净之因,如此,此处某些有情身坏命终后投生于善趣、天界。」
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti .
「天人之主,善哉!对僧团具有不坏净:『世尊的声闻僧团是善行道者……是世间无上的福田。』天人之主,由于对僧团具有不坏净之因,如此,此处某些有情身坏命终后投生于善趣、天界。」
‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
「天人之主,善哉!具有圣者所喜之戒,无缺……导向定。天人之主,由于具有圣者所喜之戒之因,如此,此处某些有情身坏命终后投生于善趣、天界。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
「贤友摩嘎剌那,善哉!对佛陀具有不坏净:『如是,彼世尊……是天人之师、佛陀、世尊。』贤友摩嘎剌那,由于对佛陀具有不坏净之因,如此,此处某些有情身坏命终后投生于善趣、天界。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
「贤友摩嘎剌那,善哉!对法具有证净:『法由世尊善说……(中略)……诸智者应各自证知。』贤友摩嘎剌那,由于对法具有证净之因,如此,此处某些众生身坏命终后投生于善趣、天界。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
「贤友摩嘎剌那,善哉!对僧团具有证净:『世尊的声闻僧团是善行道者……(中略)……是世间无上福田。』贤友摩嘎剌那,由于对僧团具有证净之因,如此,此处某些众生身坏命终后投生于善趣、天界。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
「贤友摩嘎剌那,善哉!具有圣者所喜之戒,无毁……(中略)……导向定。贤友摩嘎剌那,由于具有圣者所喜之戒之因,如此,此处某些众生身坏命终后投生于善趣、天界。」
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
那时,天人之主萨咖与五百天人一起前往具寿大摩嘎剌那处……(中略)……具寿大摩嘎剌那对站在一旁的天人之主萨咖如此说:
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
「天人之主,善哉!归依佛。天人之主,由于归依佛之因,如此,此处某些众生身坏命终后投生于善趣、天界。他们以十种处超越其他天人——以天寿、以天色、以天乐、以天名声、以天主权、以天色、以天声、以天香、以天味、以天触。」
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
「天人之主,善哉!归依法。天人之主,由于归依法之因,如此,此处某些众生身坏命终后投生于善趣、天界。他们以十种处超越其他天人——以天寿、以天色、以天乐、以天名声、以天主权、以天色、以天声、以天香、以天味、以天触。」
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
「天人之主,善哉!归依僧团。天人之主,由于归依僧团之因,如此,此处某些众生身坏命终后投生于善趣、天界。他们以十种处超越其他天人——以天寿、以天色、以天乐、以天名声、以天主权、以天色、以天声、以天香、以天味、以天触。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
「贤友摩嘎剌那,善哉!归依佛。贤友摩嘎剌那,由于归依佛之因,如此,此处某些众生身坏命终后投生于善趣、天界。他们以十种处超越其他天人——以天寿……(中略)……以天触。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe….
「贤友摩嘎剌那,善哉,归依法……(中略)……
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
「贤友摩嘎剌那,善哉,归依僧团。贤友摩嘎剌那,因归依僧团之因,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界。他们以十种处胜过其他诸天——以天寿、以天色、以天乐、以天名声、以天自在、以诸天色、以诸天声、以诸天香、以诸天味、以诸天触。」
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
那时,天人之主萨咖与六百天人一起……(中略)……那时,天人之主萨咖与七百天人一起……(中略)……那时,天人之主萨咖与八百天人一起……(中略)……那时,天人之主萨咖与八万天人一起,去到具寿大摩嘎剌那处;到了之后,礼敬具寿大摩嘎剌那,站立于一旁。具寿大摩嘎剌那对站立于一旁的天人之主萨咖如此说——
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
「天人之主,善哉,归依佛。天人之主,因归依佛之因,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界。他们以十种处胜过其他诸天——以天寿……(中略)……以诸天触。
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe….
「天人之主,善哉,归依法……(中略)……
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi , dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
「天人之主,善哉,归依僧团。天人之主,因归依僧团之因,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界。他们以十种处胜过其他诸天——以天寿、以天色、以天乐、以天名声、以天自在、以诸天色、以诸天声、以诸天香、以诸天味、以诸天触。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti…pe… sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe… sādhu kho mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
「贤友摩嘎剌那,善哉,归依佛……(中略)……贤友摩嘎剌那,善哉,归依法……(中略)……贤友摩嘎剌那,善哉,归依僧团。贤友摩嘎剌那,因归依僧团之因,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界。他们以十种处胜过其他诸天——以天寿、以天色、以天乐、以天名声、以天自在、以诸天色、以诸天声、以诸天香、以诸天味、以诸天触。」
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
那时,天人之主萨咖与五百天人一起,去到具寿大摩嘎剌那处;到了之后,礼敬具寿大摩嘎剌那,站立于一旁。具寿大摩嘎剌那对站立于一旁的天人之主萨咖如此说——
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
「天人之主,善哉!对佛具有不坏净——『如是,彼世尊……(中略)……是天人师、佛、世尊』。天人之主,因对佛具有不坏净之缘故,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界。他们以十种处胜过其他诸天——以天寿……(中略)……以天触。」
‘‘Sādhu kho, devānaminda , dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe….
「天人之主,善哉!对法具有不坏净——『法由世尊善说……(中略)……智者应各自证知』。天人之主,因对法具有不坏净之缘故,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界……(中略)……。」
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… lokassā’ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe….
「天人之主,善哉!对僧团具有不坏净——『世尊的声闻僧团是善行道者……(中略)……世间的……』。天人之主,因对僧团具有不坏净之缘故,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界……(中略)……。」
‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
「天人之主,善哉!具足圣者所喜之戒,无毁……(中略)……导向定。天人之主,因具足圣者所喜之戒之缘故,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界。他们以十种处胜过其他诸天——以天寿……(中略)……以天触。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
「贤友摩嘎剌那,善哉!对佛具有不坏净——『如是,彼世尊……(中略)……是天人师、佛、世尊』。贤友摩嘎剌那,因对佛具有不坏净之缘故,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界。他们以十种处胜过其他诸天——以天寿……(中略)……以天触。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
「贤友摩嘎剌那,善哉!对法具有不坏净——『法由世尊善说……(中略)……智者应各自证知』。贤友摩嘎剌那,因对法具有不坏净之缘故,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界。他们以十种处胜过其他诸天——以天寿……(中略)……以天触。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… lokassā’ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna , evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe….
「贤友摩嘎剌那,善哉!对僧团具有不坏净——『世尊的声闻僧团是善行道者……(中略)……世间的……』。贤友摩嘎剌那,因对僧团具有不坏净之缘故,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界……(中略)……。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
「贤友摩嘎剌那,善哉!具足圣者所喜之戒,无毁……(中略)……导向定。贤友摩嘎剌那,因具足圣者所喜之戒之缘故,如此,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界。他们以十种处胜过其他诸天——以天寿……(中略)……以天触。」
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
那时,萨咖天人之主与六百天人一起……(中略)……那时,萨咖天人之主与七百天人一起……(中略)……那时,萨咖天人之主与八百天人一起……(中略)……那时,萨咖天人之主与八万天人一起,去到具寿大摩嘎剌那那里;到了之后,礼敬具寿大摩嘎剌那,站立在一边。站立在一边的萨咖天人之主,具寿大摩嘎剌那对他这样说——
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
「天人之主,善哉!具有对佛的证净:『如此,彼世尊是阿拉汉、正等正觉者、明行具足者、善逝、世间解、无上调御丈夫、天人师、佛、世尊。』天人之主,由于具有对佛的证净之因,如此,此处某些有情,身坏命终后,投生到善趣、天界。他们以十种状态超越其他天人——以天寿、以天色、以天乐、以天名声、以天主权、以天色、以天声、以天香、以天味、以天触。」
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
「天人之主,善哉!具有对法的证净:『法是世尊所善说的,自见的、无时的、来见的、引导的、智者应各自证知的。』天人之主,由于具有对法的证净之因,如此,此处某些有情,身坏命终后,投生到善趣、天界。他们以十种状态超越其他天人——以天寿……(中略)……以天触。」
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
「天人之主,善哉!具有对僧团的证净:『世尊的声闻僧团是善行道者,世尊的声闻僧团是正直行道者,世尊的声闻僧团是如理行道者,世尊的声闻僧团是正当行道者,即四双人、八辈人,这世尊的声闻僧团是应供养者、应供奉者、应施与者、应合掌者、世间的无上福田。』天人之主,由于具有对僧团的证净之因,如此,此处某些有情,身坏命终后,投生到善趣、天界。他们以十种状态超越其他天人——以天寿……(中略)……以天触。」
‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
「天人之主,善哉!具有圣者所喜之戒——无毁的、无穿的、无斑的、无杂的、自在的、智者所赞叹的、无执取的、导向定的。天人之主,由于具有圣者所喜之戒之因,如此,此处某些有情,身坏命终后,投生到善趣、天界。他们以十种状态超越其他天人——以天寿、以天色、以天乐、以天名声、以天主权、以天色、以天声、以天香、以天味、以天触。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
「贤友摩嘎剌那,善哉!具有对佛的证净:『如此,彼世尊……(中略)……天人师、佛、世尊。』贤友摩嘎剌那,由于具有对佛的证净之因,如此,此处某些有情,身坏命终后,投生到善趣、天界。他们以十种状态超越其他天人——以天寿……(中略)……以天触。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
「贤友摩嘎剌那,善哉!具有对法的证净:『法是世尊所善说的……(中略)……智者应各自证知的。』贤友摩嘎剌那,由于具有对法的证净之因,如此,此处某些有情,身坏命终后,投生到善趣、天界。他们以十种状态超越其他天人——以天寿……(中略)……以天触。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
「贤友摩嘎剌那,善哉!具有对僧团的证净:『世尊的声闻僧团是善行道者……(中略)……世间的无上福田。』贤友摩嘎剌那,由于具有对僧团的证净之因,如此,此处某些有情,身坏命终后,投生到善趣、天界。他们以十种状态超越其他天人——以天寿……(中略)……以天触。」
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena , dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti. Dasamaṃ.
「贤友摩嘎剌那,善哉!具足圣者所喜之戒,无缺……乃至……导向定。贤友摩嘎剌那,因具足圣者所喜之戒的缘故,此处某些有情身坏命终后往生善趣、天界。他们以十种状态胜过其他诸天——以天寿、以天色、以天乐、以天名声、以天主权、以天色、以天声、以天香、以天味、以天触。」第十经。
11. Candanasuttaṃ11. 旃檀经
§342
Atha kho candano devaputto…pe….
那时,旃檀那天子……乃至……
Atha kho suyāmo devaputto…pe… .
那时,须夜摩天子……乃至……
Atha kho santusito devaputto…pe….
那时,删兜率天子……乃至……
Atha kho sunimmito devaputto…pe….
那时,善化天子……乃至……
Atha kho vasavatti devaputto…pe….
那时,他化自在天子……乃至……
(Yathā sakkasuttaṃ tathā ime pañca peyyālā vitthāretabbā). Ekādasamaṃ.
(如萨咖经那样,这五部应当详细分别论。)第十一经。
Moggallānasaṃyuttaṃ samattaṃ. · 摩嘎剌那相应完
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Savitakkāvitakkañca, sukhena ca upekkhako;
有寻有伺,以及以乐与舍,
Ākāsañceva viññāṇaṃ, ākiñcaṃ nevasaññinā;
空与识,无所有与非想,
Animitto ca sakko ca, candanekādasena cāti.
无相与能者,以及十一种禅那。