6. Moggallānasaṃyuttaṃ · 6. 摩嘎剌那相应义注
6. Moggallānasaṃyuttaṃ6. 摩嘎剌那相应
1-8. Paṭhamajhānapañhāsuttādivaṇṇanā1-8. 初禅问经等之解释
§332-339
332-339. Moggallānasaṃyutte kāmasahagatāti pañcanīvaraṇasahagatā. Tassa hi paṭhamajjhānavuṭṭhitassa pañca nīvaraṇāni santato upaṭṭhahiṃsu. Tenassa taṃ paṭhamajjhānaṃ hānabhāgiyaṃ nāma ahosi. Taṃ pamādaṃ ñatvā satthā ‘‘mā pamādo’’ti ovādaṃ adāsi. Dutiyajjhānādīsupi imināva nayena attho veditabbo. Ārammaṇasahagatameva hettha ‘‘sahagata’’nti vuttaṃ.
332-339. 摩嘎剌那品中称之为随欲染污,即由五盖俱摄。由此,初禅产生时,五种盖障常常随之而生。因此,彼初禅得名为破坏盖障之禅。世尊知其疏漏,因而教诫说『勿为疏漏』。至于第二禅及以后之诸禅,也是依此理应当体悟其义。所谓『俱摄』,仅指缘境俱存,故称『随欲俱摄』。
9. Animittapañhāsuttavaṇṇanā9. 无相问经之解释
§340
340.Animittaṃ cetosamādhinti niccanimittādīni pahāya pavattaṃ vipassanāsamādhiṃyeva sandhāyetaṃ vuttanti. Nimittānusāri viññāṇaṃ hotīti evaṃ iminā vipassanāsamādhivihārena viharato vipassanāñāṇe tikkhe sūre vahamāne. Yathā nāma purisassa tikhiṇena pharasunā rukkhaṃ chindantassa ‘‘suṭṭhu vata me pharasu vahatī’’ti khaṇe khaṇe pharasudhāraṃ olokentassa chejjakiccaṃ na nipphajjati, evaṃ therassāpi ‘‘sūraṃ vata me hutvā ñāṇaṃ vahatī’’ti vipassanaṃ ārabbha nikanti uppajjati. Atha vipassanākiccaṃ sādhetuṃ nāsakkhi. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘nimittānusāri viññāṇaṃ hotī’’ti. Sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja vihāsinti sabbesaṃ niccasukhaattanimittānaṃ amanasikārena animittaṃ vuṭṭhānagāminivipassanāsampayuttaṃ cetosamādhiṃ nibbānārammaṇaṃ uparimaggaphalasamādhiṃ upasampajja vihāsiṃ.
340. 此处教言,应舍弃对境相的执着,如常乐见诸相,将心定止于内观禅定之境。所谓缘相而生之识,乃是从此内观止观禅定中修持而得。譬如一人手持锐利之刀,时常观看刀锋之锋利,割草砍树无妨,此时砍切之事自不会废止。长老亦如是,修习观法时,念:“我已变得坚锐,智慧如刀锋般锐利”,觉知渐起,遂发心起行观法,概莫能止。故说识随相起。若心不执诸相,则能入无相禅定,修持此禅时觉知显现。对一切相不念惜,不挂碍于相,进入无相清净之心定,胜上果位离苦禅定中安住。
10-11. Sakkasuttādivaṇṇanā10-11. 萨咖经等之解释
§341-342
341-342.Aveccappasādenāti acalappasādena. Dasahi ṭhānehīti dasahi kāraṇehi. Adhigaṇhantīti abhibhavanti, atikkamitvā tiṭṭhanti. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
341-342.「无缝止」意为坚固不动的止。所说十处即为十种因缘。『获取』谓超越并超驾于之,得以持守。余者诸行处处皆为提升所依。
Moggallānasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 摩嘎剌那相应之解释已毕。