三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页复注经藏复注相应部复注10. 乾达婆众相应复注

10. Gandhabbakāyasaṃyuttaṃ · 10. 乾达婆众相应复注

1 段 · CSCD 巴利原典
10. Gandhabbakāyasaṃyuttavaṇṇanā第十 乾闼婆众相应注释
§438-549
438-549. Mūlagandhādibhedaṃ gandhaṃ avanti apayuñjantīti gandhabbā, tesaṃ kāyo samūho gandhabbakāyo, gandhabbadevanikāyo. Cātumahārājikesu ekiyāva te daṭṭhabbā, tappariyāpannatāya tattha vā niyuttāti gandhabbakāyikā. Tesaṃ tesaṃ rukkhagacchalatānaṃ mūlaṃ paṭicca pavatto gandho mūlagandho, tasmiṃ mūlagandhe. Adhivatthāti mūlagandhaṃ adhiṭṭhāya, abhibhuyya vā vasantā. Esa nayo sesesupi. Taṃ nissāyāti taṃ mūlagandhaṃ rukkhaṃ paccayaṃ katvā nibbattā. Na kevalaṃ tattha gandho eva, mūlameva vā tesaṃ paccayoti dassento ‘‘so hī’’tiādimāha. Upakappatīti nivāsaṭṭhānabhāvena viniyuñjati. Gandhagandheti gandhānaṃ gandhasamudāye. Mūlādigandhānaṃ gandheti mūlādigataavayavagandhānaṃ gandhe, timūlādigatasamudāyabhūteti attho. Pubbe hi ‘‘mūlagandhe’’tiādinā rukkhānaṃ avayavagandho gahito, idha pana sabbaso gahitattā samudāyagandho veditabbo. Tenāha ‘‘yassa hi rukkhassā’’tiādi. Soti so sabbo mūlādigato gandho gandhasamudāyo idha gandhagandho nāma. Tassa gandhassa gandheti tassa samudāyagandhassa tathābhūte gandhe. Sarikkhaṃ sadisaṃ paṭidānaṃ etissāti sarikkhadānaṃ, patthanā. Yathādhippetaphalāni sarikkhadānattāva adhippetaphalaṃ dentu, asarikkhadānaṃ kathanti? Tampi detiyeva puññassa sabbakāmadadattāti āha ‘‘asarikkhadānampī’’tiādi.
438-549。关于根香等香气的差别,称为香气者,是指香气之群体,即香气之身,亦名香气天身。在四大王天中,它们各处皆可见,因其随地而现,故称香气身。各树木植物的根基所生的飘散之香,称为根香,亦即此根香。在根香上覆而存在,或统摄、控制着的,称为覆盖。此说法适用于余余(其他)。依托(寄托)者,是指此根香依赖于树木作为缘起而生。并非仅有香气,且根基也是依缘存在的,显示出“此即是那”的义理。依住,是指以安住之处为住处而绘合。香香,谓香气众多而合成的香。根等香气,是指缘于根基而生的各类香所汇合的香气,它是由根等多种香气合成的整体。以前说“根香”等,为树木局部所生的香气,但此处应观其总体依缘所生的成集之香,故谓之“全体相续的香气”。因此说“对于某树的……”等。此处“香气”即为从根等所生成的香气的整体相续,此谓香香。该香气的香味,即应由其相续的香气实质所着成。相当于“渗皮”似的由受施而得,此为“施”的初意。犹如所赠受取之比喻。正如受主果实般受施,未受主果时称为“非受施”?这里也归入善业的回向,谓“非受施亦如是”等。
Gandhabbakāyasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 乾闼婆众相应注释终了。