三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页复注经藏复注相应部复注8. 龙相应复注

8. Nāgasaṃyuttaṃ · 8. 龙相应复注

2 段 · CSCD 巴利原典
8. Nāgasaṃyuttaṃ8. 龙相应
1. Suddhikasuttavaṇṇanā1. 纯说经义注
§342
342.Aṇḍajāti aṇḍe jātā. Vatthikoseti vatthikosasaññite jarāyupuṭe jātā. Saṃsedeti saṃsinne kilinnaṭṭhāne uppannā. Upapatitvā viyāti kutocipi avapatitvā viya nibbattā. Puggalānanti tathā vinetabbapuggalānaṃ.
卵生者,即在卵中出生的。所谓生于覆被物者,谓生于被覆物的感知上,如老朽败坏处生。所谓腐坏者,谓在腐坏的污秽之处产生。所谓生起,指生于有依止处,离去亦如离去般消失。所谓人,即应以此法训诂“人”之义。
Suddhikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 纯说经义注已毕。
2-50. Paṇītatarasuttādivaṇṇanā2-50. 更胜经等义注
§343-391
343-391.Vissaṭṭhakāyāti ‘‘ye cammena vā rudhirena vā aṭṭhinā vā atthikā, te sabbaṃ gaṇhantū’’ti tattha nirapekkhacittatāya adhiṭṭhitasīlatāya pariccattasarīrā. Duvidhakārinoti ‘‘kālena kusalaṃ, kālena akusala’’nti evaṃ kusalākusalakārino. Saha byayati pavattatīti sahabyo, sahacāro. Tassa bhāvo sahabyatā, taṃ sahabyataṃ. Adanīyato annaṃ. Khādanīyato khajjaṃ. Pātabbato pānaṃ. Nivasanīyato vatthaṃ. Nivasitabbaṃ nivāsanaṃ. Parivaritabbaṃ pāvuraṇaṃ. Yānti tenāti yānaṃ, upāhanādiyānāni. Ādisaddena vayhasivikādīnaṃ saṅgaho. Chattampi parissayātapadukkhaparirakkhaṇena maggagamanasādhananti katvā ‘‘chattupāhana’’ntiādi vuttaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘yaṃ kiñci gamanapaccaya’’nti. Patthanaṃ katvā…pe… tattha nibbattanti campeyyanāgarājā viyāti daṭṭhabbaṃ.
分解身者,即“能够承受血液、骨骼、肉体等者,悉皆摄受”,此处指依无偏意之戒律所化成之外衣。所谓二重之行为者,即时而善,时而不善,故称善恶行为者。与其共处发生者,谓共生、共行。其所谓共处即共生之存在,共生体也。未可得食,谓食不可得。可食者为碎屑。应饮者为饮水。应居者为衣物。应住者即住处。待守者为袈裟。所环者为帚蓑。所谓往者,则是之行,诸掩帚等属。以初声总摄俗世杂物聚合。扶持遮蔽以及行程所需,被称为“持伞”等。由此言“任何行进之条件”也。建立基础……此处生起乃指应观察浮屠王之兴起与灭亡。
Paṇītatarasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā. · 更胜经等义注已毕。
Nāgasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 龙相应义注已毕。