11. Valāhakasaṃyuttaṃ · 11. 云相应复注
11. Valāhakasaṃyuttavaṇṇanā十一、云相应注释
§550-606
550-606. Lokaṃ vālentā saṃvarantā chādentā ahanti pariyesantīti valāhā, devaputtā. Tesaṃ samūho valāhakadevakāyoti āha ‘‘valāhakakāyikā’’tiādi. Sītakaraṇavalāhakāti sītaharaṇavalāhakā. Sesapadesūti uṇhavalāhakādipadesu. Eseva nayoti ‘‘uṇhakaraṇavalāhakā’’tiādinā attho veditabbo. Cittaṭṭhapananti ‘‘sītaṃ hotū’’ti evaṃ cittassa uppādanaṃ. Vassāneti vassakāle. Utusamuṭṭhānamevāti pākatikasītamevāti attho. Uṇhepīti uṇhakāle. Abbhamaṇḍapoti maṇḍapasadisaabbhapaṭalavitānamāha. Abbhaṃ uppajjatīti tahaṃ tahaṃ paṭalaṃ uṭṭhahati. Abbheyevāti abbhakāle eva, vassāneti attho. Atiabbhanti satapaṭalasahassapaṭalaṃ hutvā abbhuṭṭhānaṃ. Cittavesākhamāsesūti vasantakālaṃ sandhāyāha. Tadā hi viddho vigatavalāhako devo bhavituṃ yutto. Uttaradakkhiṇādīti ādi-saddena pacchimavātādiṃ saṅgaṇhāti. Pakativātoti pakatiyā sabhāvena vāyanakavāto. Taṃ utusamuṭṭhānamevāti āhārūpajīvīnaṃ sattānaṃ sādhāraṇakammūpanissayautusamuṭṭhānameva. Esa nayo utusamuṭṭhānasītuṇhavātesupi. Tampi hi āhārūpajīvīnaṃ sattānaṃ sādhāraṇakammūpanissayamevāti.
550-606. 『圈养』者,指约束限制众生的行为;『包覆』者,指遮蔽覆蔽;『伤害』者,指加害;『探索』者,指追寻。此诸行为合称为『圈养』,此为天子众的名号。其群体谓之『圈养天子之躯』,故称『圈养躯体』等。寒冷制造的圈养,谓为消寒之圈养;余余语支,即为炎热圈养等。解此义也,应称为『炎热制造的圈养』等。『安住于心』者,即『让心感受寒冷』,此即心生起的含义。『雨季』者,指雨季时节。『夏季生起』之意,谓因此为干燥寒冷的季节。『炎热』者,指炎热季节。『覆厅』者,谓覆膜般的亭盖之处也。『光』生起者,指那层覆盖层逐渐升起。『于光时节』者,指光明之际,即雨季之意。因光或雨季关系,天子得以无圈养而成神者,堪为可能。『向南向北』等声,记述西风等。『圈养风』者,指聚会之处吹动之风。所谓夏季生起者,是指供养赖以生存者众的普遍业报所生起之情形。此义即为夏季生起的意思。此说亦适用于炎热干燥风等。且此亦是供养赖以生存众生普通业果的标志也。
Gītanti meghagītaṃ. Saccakiriyāyāti tādisānaṃ purisavisesānaṃ saccādhiṭṭhānena. Iddhibalenāti iddhimantānaṃ iddhiānubhāvena. Vināsameghenāti kappavināsakameghena. Aññenapi kaṇhapāpikasattānaṃ pāpakammapaccayā uppannavināsameghena vuṭṭhena so so deso vinassateva.
『歌』指云歌。『誓愿』者,谓诸特殊男子以誓言立之法。『神通力』者,谓具有神通者借神通经验。『毁灭云』者,是指能够摧毁作业的乌云。凭借毁灭乌云出现,恶业因缘而起的黑暗恶业之众生,因恶业而兴的毁灭云,也因此,诸地相继被毁坏,如是而起。
Valāhakasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 云相应注释终。