三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏相应部蕴篇8. 龙相应

8. Nāgasaṃyuttaṃ8. 龙相应

23 段 · CSCD 巴利原典
8. Nāgasaṃyuttaṃ8. 龙相应
1. Suddhikasuttaṃ1. 纯净经
§342
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Catasso imā, bhikkhave, nāgayoniyo. Katamā catasso? Aṇḍajā nāgā, jalābujā nāgā, saṃsedajā nāgā, opapātikā nāgā – imā kho, bhikkhave, catasso nāgayoniyo’’ti. Paṭhamaṃ.
沙瓦提因缘。「诸比库,这些是四种龙种。哪四种?卵生龙、胎生龙、湿生龙、化生龙——诸比库,这些是四种龙种。」第一经。
2. Paṇītatarasuttaṃ2. 更胜妙经
§343
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Catasso imā, bhikkhave, nāgayoniyo. Katamā catasso? Aṇḍajā nāgā, jalābujā nāgā, saṃsedajā nāgā, opapātikā nāgā. Tatra , bhikkhave, aṇḍajehi nāgehi jalābujā ca saṃsedajā ca opapātikā ca nāgā paṇītatarā. Tatra, bhikkhave, aṇḍajehi ca jalābujehi ca nāgehi saṃsedajā ca opapātikā ca nāgā paṇītatarā. Tatra, bhikkhave, aṇḍajehi ca jalābujehi ca saṃsedajehi ca nāgehi opapātikā nāgā paṇītatarā. Imā kho, bhikkhave, catasso nāgayoniyo’’ti. Dutiyaṃ.
沙瓦提因缘。「诸比库,这些是四种龙种。哪四种?卵生龙、胎生龙、湿生龙、化生龙。诸比库,在那里,对卵生龙而言,胎生、湿生、化生龙更殊胜。诸比库,在那里,对卵生与胎生龙而言,湿生与化生龙更殊胜。诸比库,在那里,对卵生、胎生、湿生龙而言,化生龙更殊胜。诸比库,这些是四种龙种。」第二经。
3. Uposathasuttaṃ3. 伍波萨他经
§344
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacce aṇḍajā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī’’ti?
一时,世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。那时,某位比库去到世尊那里;到了之后,礼敬世尊,坐在一边。坐在一边的那位比库对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,由此在这里某些卵生龙受持伍波萨他并且成为舍弃身体者?」
‘‘Idha , bhikkhu, ekaccānaṃ aṇḍajānaṃ nāgānaṃ evaṃ hoti – ‘mayaṃ kho pubbe kāyena dvayakārino ahumha, vācāya dvayakārino, manasā dvayakārino. Te mayaṃ kāyena dvayakārino, vācāya dvayakārino, manasā dvayakārino, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapannā. Sacajja mayaṃ kāyena sucaritaṃ careyyāma, vācāya sucaritaṃ careyyāma, manasā sucaritaṃ careyyāma, evaṃ mayaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāma. Handa, mayaṃ etarahi kāyena sucaritaṃ carāma, vācāya sucaritaṃ carāma, manasā sucaritaṃ carāmā’ti. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacce aṇḍajā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī’’ti. Tatiyaṃ.
「比库,在这里,某些卵生龙如此想:『我们以前以身是两种行为者,以语是两种行为者,以意是两种行为者。我们以身是两种行为者,以语是两种行为者,以意是两种行为者,身坏命终后,生于卵生龙的同伴中。如果今天我们以身行善行,以语行善行,以意行善行,如此我们身坏命终后,将生于善趣、天界。来吧,我们现在以身行善行,以语行善行,以意行善行。』比库,这是因,这是缘,由此在这里某些卵生龙受持伍波萨他并且成为舍弃身体者。」第三经。
4. Dutiyauposathasuttaṃ4. 第二伍波萨他经
§345
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā…pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacce jalābujā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī’’ti? ‘‘Idha, bhikkhu…pe… ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacce jalābujā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī’’ti. Catutthaṃ.
沙瓦提因缘。那时,某位比库去到世尊那里……坐在一边的那位比库对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,由此在这里某些胎生龙受持伍波萨他并且成为舍弃身体者?」「比库,在这里……比库,这是因,这是缘,由此在这里某些胎生龙受持伍波萨他并且成为舍弃身体者。」第四经。
5. Tatiyauposathasuttaṃ5. 第三伍波萨他经
§346
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacce saṃsedajā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī’’ti? ‘‘Idha, bhikkhu…pe… ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacce saṃsedajā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī’’ti. Pañcamaṃ.
沙瓦提因缘。坐在一边的那位比库对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,由此在这里某些湿生龙受持伍波萨他并且成为舍弃身体者?」「比库,在这里……比库,这是因,这是缘,由此在这里某些湿生龙受持伍波萨他并且成为舍弃身体者。」第五经。
6. Catutthauposathasuttaṃ6. 第四伍波萨他经
§347
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacce opapātikā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī’’ti?
沙瓦提因缘。坐在一边的那位比库对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,由此在这里某些化生龙受持伍波萨他并且成为舍弃身体者?」
‘‘Idha, bhikkhu, ekaccānaṃ opapātikānaṃ nāgānaṃ evaṃ hoti – ‘mayaṃ kho pubbe kāyena dvayakārino ahumha, vācāya dvayakārino, manasā dvayakārino. Te mayaṃ kāyena dvayakārino, vācāya dvayakārino, manasā dvayakārino, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapannā. Sacajja mayaṃ kāyena sucaritaṃ careyyāma , vācāya… manasā sucaritaṃ careyyāma, evaṃ mayaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāma. Handa, mayaṃ etarahi kāyena sucaritaṃ carāma, vācāya… manasā sucaritaṃ carāmā’ti. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacce opapātikā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
「比库,在这里,某些化生龙如此想:『我们以前以身是两种行为者,以语是两种行为者,以意是两种行为者。我们以身是两种行为者,以语是两种行为者,以意是两种行为者,身坏命终后,生于化生龙的同伴中。如果今天我们以身行善行,以语……以意行善行,如此我们身坏命终后,将生于善趣、天界。来吧,我们现在以身行善行,以语……以意行善行。』比库,这是因,这是缘,由此在这里某些化生龙受持伍波萨他并且成为舍弃身体者。」第六经。
7. Sutasuttaṃ7. 所闻经
§348
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti ?
沙瓦提因缘。那位比库在一旁坐下后,对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,使得此处某人身坏命终后投生到卵生龙的同伴中?」
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī hoti, manasā dvayakārī hoti. Tassa sutaṃ hoti – ‘aṇḍajā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. Sattamaṃ.
「比库,此处某人身行两种业,语行两种业,意行两种业。他听闻:『卵生龙长寿、美貌、多乐』。他如此想:『啊!愿我身坏命终后投生到卵生龙的同伴中』。他身坏命终后投生到卵生龙的同伴中。比库,这是因、这是缘,使得此处某人身坏命终后投生到卵生龙的同伴中。」第七经。
8. Dutiyasutasuttaṃ8. 第二所闻经
§349
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā jalābujānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?…Pe… ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā jalābujānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatīti. Aṭṭhamaṃ.
沙瓦提因缘。那位比库在一旁坐下后,对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,使得此处某人身坏命终后投生到湿生龙的同伴中?」……这是因、这是缘,使得此处某人身坏命终后投生到湿生龙的同伴中。第八经。
9. Tatiyasutasuttaṃ9. 第三所闻经
§350
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā saṃsedajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?…Pe… ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā saṃsedajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatīti. Navamaṃ.
沙瓦提因缘。那位比库在一旁坐下后,对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,使得此处某人身坏命终后投生到化生龙的同伴中?」……这是因、这是缘,使得此处某人身坏命终后投生到化生龙的同伴中。第九经。
10. Catutthasutasuttaṃ10. 第四所闻经
§351
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
沙瓦提因缘。那位比库在一旁坐下后,对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,使得此处某人身坏命终后投生到化生龙的同伴中?」
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. Tassa sutaṃ hoti – ‘opapātikā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. Dasamaṃ.
「比库,此处某人身行两种业,语行两种业,意行两种业。他听闻:『化生龙长寿、美貌、多乐』。他如此想:『啊!愿我身坏命终后投生到化生龙的同伴中』。他身坏命终后投生到化生龙的同伴中。比库,这是因、这是缘,使得此处某人身坏命终后投生到化生龙的同伴中。」第十经。
11-20. Aṇḍajadānūpakārasuttadasakaṃ11-20. 卵生等布施随喜经十则
§352-361
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
那位比库在一旁坐下后,对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,使得此处某人身坏命终后投生到卵生龙的同伴中?」
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. Tassa sutaṃ hoti – ‘aṇḍajā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So annaṃ deti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu…pe… upapajjatīti…pe… so pānaṃ deti…pe… vatthaṃ deti…pe… yānaṃ deti…pe… mālaṃ deti…pe… gandhaṃ deti…pe… vilepanaṃ deti…pe… seyyaṃ deti…pe… āvasathaṃ deti…pe… padīpeyyaṃ deti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. Vīsatimaṃ.
「比库,此处某人身行两种业,语行两种业,意行两种业。他听闻:『卵生龙长寿、美貌、多乐』。他如此想:『啊!愿我身坏命终后投生到卵生龙的同伴中』。他施食。他身坏命终后投生到卵生龙的同伴中。比库,这是因……投生……他施饮……他施衣……他施车乘……他施花鬘……他施香……他施涂料……他施卧具……他施住所……他施灯明。他身坏命终后投生到卵生龙的同伴中。比库,这是因、这是缘,使得此处某人身坏命终后投生到卵生龙的同伴中。」第二十经。
21-50. Jalābujādidānūpakārasuttattiṃsakaṃ21-50. 湿生等布施随喜经三十则
§362-391
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā jalābujānaṃ nāgānaṃ…pe… saṃsedajānaṃ nāgānaṃ…pe… opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
沙瓦提因缘。坐于一边的那位比库对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,使得这里某人身坏命终后投生到卵生龙类的同伴中……湿生龙类的同伴中……化生龙类的同伴中?」
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. Tassa sutaṃ hoti – ‘opapātikā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So annaṃ deti…pe… pānaṃ deti…pe… padīpeyyaṃ deti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti.
「比库,这里,某人身行二业,语行二业,意行二业。他听闻:『化生龙类长寿、美貌、多乐』。他如此想:『啊!愿我身坏命终后投生到化生龙类的同伴中』。他施食……施饮……施灯明。他身坏命终后投生到化生龙类的同伴中。比库,这是因,这是缘,使得这里某人身坏命终后投生到化生龙类的同伴中。」
(Iminā peyyālena dasa dasa suttantā kātabbā. Evaṃ catūsu yonīsu cattālīsaṃ veyyākaraṇā honti. Purimehi pana dasahi suttantehi saha honti paṇṇāsasuttantāti.)
(以此广说应作十十经。如此在四种胎生中有四十分别论。与前十经合共有五十经。)
Nāgasaṃyuttaṃ samattaṃ. · 龙相应完
Tassuddānaṃ –
其摄颂:
Suddhikaṃ paṇītataraṃ, caturo ca uposathā;
清净与更胜,以及四伍波萨他;
Tassa sutaṃ caturo ca, dānūpakārā ca tālīsaṃ;
他听闻四种,施与资助四十;
Paṇṇāsa piṇḍato suttā, nāgamhi suppakāsitāti.
五十食团经,于龙中善说。