12. Vacchagottasaṃyuttaṃ12. 瓦差果德相应
12. Vacchagottasaṃyuttaṃ12. 瓦差果德相应
1. Rūpaaññāṇasuttaṃ1. 色不知经
§607
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti? ‘‘Rūpe kho, vaccha, aññāṇā, rūpasamudaye aññāṇā, rūpanirodhe aññāṇā, rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti. Paṭhamaṃ.
一时,世尊住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖的园林。尔时,瓦恰果德游方者前往世尊所在之处;抵达后,与世尊互相问候。交换了友好、值得忆念的谈话后,在一旁坐下。在一旁坐下的瓦恰果德游方者对世尊如此说道——「果德玛尊者,什么是因,什么是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或『世间是有边的』,或『世间是无边的』,或『命即是身』,或『命是一身是另一』,或『如来死后存在』,或『如来死后不存在』,或『如来死后既存在又不存在』,或『如来死后既非存在又非不存在』?」「瓦恰,对色的不了知,对色集的不了知,对色灭的不了知,对导向色灭之道的不了知;如此,这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。瓦恰,这是因,这是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。」第一。
2. Vedanāaññāṇasuttaṃ2. 受不知经
§608
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti? ‘‘Vedanāya kho, vaccha, aññāṇā, vedanāsamudaye aññāṇā, vedanānirodhe aññāṇā, vedanānirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti. Dutiyaṃ.
沙瓦提因缘。在一旁坐下的瓦恰果德游方者对世尊如此说道——「果德玛尊者,什么是因,什么是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』?」「瓦恰,对受的不了知,对受集的不了知,对受灭的不了知,对导向受灭之道的不了知;如此,这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。瓦恰,这是因,这是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。」第二。
3. Saññāaññāṇasuttaṃ3. 想不知经
§609
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti? ‘‘Saññāya kho, vaccha, aññāṇā, saññāsamudaye aññāṇā, saññānirodhe aññāṇā, saññānirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti. Tatiyaṃ.
沙瓦提因缘。在一旁坐下的瓦恰果德游方者对世尊如此说道——「果德玛尊者,什么是因,什么是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』?」「瓦恰,对想的不了知,对想集的不了知,对想灭的不了知,对导向想灭之道的不了知;如此,这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。瓦恰,这是因,这是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。」第三。
4. Saṅkhāraaññāṇasuttaṃ4. 行不知经
§610
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti? ‘‘Saṅkhāresu kho, vaccha, aññāṇā, saṅkhārasamudaye aññāṇā, saṅkhāranirodhe aññāṇā, saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti. Catutthaṃ.
沙瓦提因缘。在一旁坐下的瓦恰果德游方者对世尊如此说道——「果德玛尊者,什么是因,什么是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』?」「瓦恰,对诸行的不了知,对诸行集的不了知,对诸行灭的不了知,对导向诸行灭之道的不了知;如此,这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。瓦恰,这是因,这是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。」第四。
5. Viññāṇaaññāṇasuttaṃ5. 识不知经
§611
Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti? ‘‘Viññāṇe kho, vaccha, aññāṇā, viññāṇasamudaye aññāṇā, viññāṇanirodhe aññāṇā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti. Pañcamaṃ.
沙瓦提因缘。在一旁坐下的瓦恰果德游方者对世尊如此说道——「果德玛尊者,什么是因,什么是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』?」「瓦恰,对识的不了知,对识集的不了知,对识灭的不了知,对导向识灭之道的不了知;如此,这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。瓦恰,这是因,这是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。」第五。
6-10. Rūpaadassanādisuttapañcakaṃ6-10. 色不见等经五则
§612-616
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti? Rūpe kho, vaccha, adassanā…pe… rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya adassanā…pe… vedanāya … saññāya … saṅkhāresu kho, vaccha, adassanā…pe… viññāṇe kho, vaccha, adassanā…pe… viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya adassanā…pe…. Dasamaṃ.
沙瓦提因缘。在一旁坐下的瓦恰果德游方者对世尊如此说道——「果德玛尊者,什么是因,什么是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』?」瓦恰,对色的不见……乃至……对导向色灭之道的不见……乃至……对受……对想……瓦恰,对诸行的不见……乃至……瓦恰,对识的不见……乃至……对导向识灭之道的不见……乃至……。第十。
11-15. Rūpaanabhisamayādisuttapañcakaṃ11-15. 色不现观等经五则
§617-621
Sāvatthinidānaṃ . Rūpe kho, vaccha, anabhisamayā…pe… rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya anabhisamayā…pe….
沙瓦提因缘。瓦恰,对色的不现观……乃至……对导向色灭之道的不现观……乃至……。
Sāvatthinidānaṃ. Vedanāya kho, vaccha, anabhisamayā…pe….
沙瓦提因缘。瓦恰,对受的不现观……乃至……。
Sāvatthinidānaṃ . Saññāya kho, vaccha, anabhisamayā…pe….
沙瓦提因缘。瓦恰,由于对想的不现观……(中略)……
Sāvatthinidānaṃ. Saṅkhāresu kho, vaccha, anabhisamayā…pe….
沙瓦提因缘。瓦恰,由于对诸行的不现观……(中略)……
Sāvatthinidānaṃ. Viññāṇe kho, vaccha, anabhisamayā…pe…. Pannarasamaṃ.
沙瓦提因缘。瓦恰,由于对识的不现观……(中略)……第十五。
16-20. Rūpaananubodhādisuttapañcakaṃ16-20. 色不随觉等经五则
§622-626
Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo…pe… rūpe kho, vaccha, ananubodhā…pe… rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya ananubodhā…pe….
沙瓦提因缘。坐于一旁的瓦恰果答游方者对世尊如此说——「果德玛贤友,什么是因、什么是缘……(中略)……瓦恰,由于对色的不通达……(中略)……由于对导向色灭之道的不通达……(中略)……
Sāvatthinidānaṃ. Vedanāya kho, vaccha…pe….
沙瓦提因缘。瓦恰,由于对受……(中略)……
Sāvatthinidānaṃ. Saññāya kho, vaccha…pe….
沙瓦提因缘。瓦恰,由于对想……(中略)……
Sāvatthinidānaṃ. Saṅkhāresu kho, vaccha…pe….
沙瓦提因缘。瓦恰,由于对诸行……(中略)……
Sāvatthinidānaṃ. Viññāṇe kho, vaccha ananubodhā…pe… viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya ananubodhā. Vīsatimaṃ.
沙瓦提因缘。瓦恰,由于对识的不通达……(中略)……由于对导向识灭之道的不通达。第二十。
21-25. Rūpaappaṭivedhādisuttapañcakaṃ21-25. 色不通达等经五则
§627-631
Sāvatthinidānaṃ. Ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo…pe… . Rūpe kho, vaccha, appaṭivedhā…pe… viññāṇe kho, vaccha, appaṭivedhā…pe…. Pañcavīsatimaṃ.
沙瓦提因缘。果德玛尊者,什么是因、什么是缘……(省略)……瓦恰,对于色的不通达……(省略)……瓦恰,对于识的不通达……(省略)……第二十五。
26-30. Rūpaasallakkhaṇādisuttapañcakaṃ26-30. 色不观察等经五则
§632-636
Sāvatthinidānaṃ. Rūpe kho, vaccha, asallakkhaṇā…pe… viññāṇe kho, vaccha, asallakkhaṇā…pe…. Tiṃsatimaṃ.
沙瓦提因缘。瓦恰,对于色的不观察……(省略)……瓦恰,对于识的不观察……(省略)……第三十。
31-35. Rūpaanupalakkhaṇādisuttapañcakaṃ31-35. 色不观等经五则
§637-641
Sāvatthinidānaṃ . Rūpe kho, vaccha, anupalakkhaṇā…pe… viññāṇe kho, vaccha, anupalakkhaṇā…pe…. Pañcatiṃsatimaṃ.
沙瓦提因缘。瓦恰,对于色的不随观……(省略)……瓦恰,对于识的不随观……(省略)……第三十五。
36-40. Rūpaappaccupalakkhaṇādisuttapañcakaṃ36-40. 色不现起相等经五则
§642-646
Sāvatthinidānaṃ . Rūpe kho, vaccha, appaccupalakkhaṇā…pe… viññāṇe kho, vaccha, appaccupalakkhaṇā…pe…. Cattālīsamaṃ.
沙瓦提因缘。瓦恰,对于色的不现观……(省略)……瓦恰,对于识的不现观……(省略)……第四十。
41-45. Rūpaasamapekkhaṇādisuttapañcakaṃ41-45. 色平等观察等经五则
§647-651
Sāvatthinidānaṃ. Rūpe kho, vaccha, asamapekkhaṇā…pe… viññāṇe kho, vaccha, asamapekkhaṇā…pe…. Pañcacattālīsamaṃ.
沙瓦提因缘。瓦恰,对于色的不审察……(省略)……瓦恰,对于识的不审察……(省略)……第四十五。
46-50. Rūpaappaccupekkhaṇādisuttapañcakaṃ46-50. 色不现起舍等经五则
§652-656
Sāvatthinidānaṃ . Rūpe kho, vaccha, appaccupekkhaṇā…pe… viññāṇe kho, vaccha, appaccupekkhaṇā…pe…. Paññāsamaṃ.
沙瓦提因缘。瓦恰,对于色的不现察……(省略)……瓦恰,对于识的不现察……(省略)……第五十。
51-54. Rūpaappaccakkhakammādisuttacatukkaṃ51-54. 色不现起业等经四则
§657-660
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti? Rūpe kho, vaccha, appaccakkhakammā, rūpasamudaye appaccakkhakammā , rūpanirodhe appaccakkhakammā, rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā…pe….
沙瓦提因缘。那时,游方者瓦恰果答前往世尊处;抵达后,与世尊互相问候。交换了友好、值得忆念的交谈后,在一旁坐下。在一旁坐下的游方者瓦恰果答对世尊如此说:「果德玛尊者,什么是因、什么是缘,这些种种见处在世间生起——『世间是常恒的』或……(省略)……或『如来死后既非有也非非有』?」「瓦恰,对于色的不舍断业、对于色集的不舍断业、对于色灭的不舍断业、对于导向色灭之道的不舍断业……(省略)……」
Sāvatthinidānaṃ . Vedanāya kho, vaccha, appaccakkhakammā…pe… vedanānirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā…pe….
沙瓦提因缘。瓦恰,对于受的不舍断业……(省略)……对于导向受灭之道的不舍断业……(省略)……
Sāvatthinidānaṃ. Saññāya kho, vaccha, appaccakkhakammā…pe… saññānirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā…pe….
沙瓦提因缘。瓦恰,对想未遍知……对导向想灭之道未遍知……
Sāvatthinidānaṃ . Saṅkhāresu kho, vaccha, appaccakkhakammā…pe… saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā…pe…. Catupaññāsamaṃ.
沙瓦提因缘。瓦恰,对诸行未遍知……对导向诸行灭之道未遍知……第五十四。
55. Viññāṇaappaccakkhakammasuttaṃ55. 识不现起业经
§661
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Viññāṇe kho, vaccha, appaccakkhakammā, viññāṇasamudaye appaccakkhakammā, viññāṇanirodhe appaccakkhakammā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo , yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti. Pañcapaññāsamaṃ.
沙瓦提因缘。「瓦恰,对识未遍知,对识集未遍知,对识灭未遍知,对导向识灭之道未遍知;如此,世间生起这些种种见处——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』……或『如来死后既非存在亦非不存在』。瓦恰,这是因,这是缘,世间生起这些种种见处——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或『世间是有边的』,或『世间是无边的』,或『命即是身』,或『命是一身是另一』,或『如来死后存在』,或『如来死后不存在』,或『如来死后既存在又不存在』,或『如来死后既非存在亦非不存在』。」第五十五。
Vacchagottasaṃyuttaṃ samattaṃ.
瓦恰果答相应完。
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Aññāṇā adassanā ceva, anabhisamayā ananubodhā;
无智、无见,无现观、无随觉;
Appaṭivedhā asallakkhaṇā, anupalakkhaṇena appaccupalakkhaṇā;
无通达、无观察,无随观、无遍观察;
Asamapekkhaṇā appaccupekkhaṇā, appaccakkhakammanti.
无等观、无遍等观,未遍知。