三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏相应部蕴篇11. 云相应

11. Valāhakasaṃyuttaṃ11. 云相应

12 段 · CSCD 巴利原典
11. Valāhakasaṃyuttaṃ11. 云相应
1. Suddhikasuttaṃ1. 纯净经
§550
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Valāhakakāyike vo, bhikkhave, deve desessāmi. Taṃ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, valāhakakāyikā devā? Santi, bhikkhave, sītavalāhakā devā; santi uṇhavalāhakā devā; santi abbhavalāhakā devā; santi vātavalāhakā devā; santi vassavalāhakā devā – ime vuccanti, bhikkhave, ‘valāhakakāyikā devā’’’ti. Paṭhamaṃ.
沙瓦提因缘。「诸比库,我将为你们讲说云天身众天人。你们要听。诸比库,什么是云天身众天人?诸比库,有冷云天人;有热云天人;有雾云天人;有风云天人;有雨云天人——诸比库,这些被称为『云天身众天人』。」第一。
2. Sucaritasuttaṃ2. 善行经
§551
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā valāhakakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti? ‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. Tassa sutaṃ hoti – ‘valāhakakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā valāhakakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā valāhakakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā valāhakakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. Dutiyaṃ.
沙瓦提因缘。坐于一旁的那位比库对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,由此某人于身坏死后投生到云天身众天人的同伴中?」「比库,这里,某人以身行善行,以语行善行,以意行善行。他听闻:『云天身众天人长寿、美貌、多乐』。他如此想:『啊!愿我于身坏死后投生到云天身众天人的同伴中』。他于身坏死后投生到云天身众天人的同伴中。比库,这是因,这是缘,由此某人于身坏死后投生到云天身众天人的同伴中。」第二。
3-12. Sītavalāhakadānūpakārasuttadasakaṃ3-12. 冷云施食等经十则
§552-561
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sītavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti? ‘‘Idha bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. Tassa sutaṃ hoti – ‘sītavalāhakā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sītavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So annaṃ deti…pe… padīpeyyaṃ deti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sītavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sītavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. Dvādasamaṃ.
沙瓦提因缘。坐于一旁的那位比库对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,由此某人于身坏死后投生到冷云天人的同伴中?」「比库,这里,某人以身行善行,以语行善行,以意行善行。他听闻:『冷云天人长寿、美貌、多乐』。他如此想:『啊!愿我于身坏死后投生到冷云天人的同伴中』。他施食……乃至……施灯明。他于身坏死后投生到冷云天人的同伴中。比库,这是因,这是缘,由此某人于身坏死后投生到冷云天人的同伴中。」第十二。
13-52. Uṇhavalāhakadānūpakārasuttacālīsakaṃ13-52. 热云施食等经四十则
§562-601
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā uṇhavalāhakānaṃ devānaṃ…pe… abbhavalāhakānaṃ devānaṃ…pe… vātavalāhakānaṃ devānaṃ…pe… vassavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti? ‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. Tassa sutaṃ hoti – ‘vassavalāhakā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vassavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So annaṃ deti…pe… padīpeyyaṃ deti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vassavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vassavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. Dvepaññāsamaṃ.
沙瓦提因缘。坐于一旁的那位比库对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,由此某人于身坏死后投生到热云天人的同伴中……乃至……雾云天人的同伴中……乃至……风云天人的同伴中……乃至……雨云天人的同伴中?」「比库,这里,某人以身行善行,以语行善行,以意行善行。他听闻:『雨云天人长寿、美貌、多乐』。他如此想:『啊!愿我于身坏死后投生到雨云天人的同伴中』。他施食……乃至……施灯明。他于身坏死后投生到雨云天人的同伴中。比库,这是因,这是缘,由此某人于身坏死后投生到雨云天人的同伴中。」第五十二。
53. Sītavalāhakasuttaṃ53. 冷云经
§602
Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā sītaṃ hotī’’ti? ‘‘Santi, bhikkhu, sītavalāhakā nāma devā. Tesaṃ yadā evaṃ hoti – ‘yaṃnūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti , tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya sītaṃ hoti. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā sītaṃ hotī’’ti. Tepaññāsamaṃ.
沙瓦提因缘。坐于一旁的那位比库对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,由此有时会冷?」「比库,有名为冷云的天人。当他们如此想:『我们何不住于自己的喜乐中』,随顺他们的心愿而会冷。比库,这是因,这是缘,由此有时会冷。」第五十三。
54. Uṇhavalāhakasuttaṃ54. 热云经
§603
Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā uṇhaṃ hotī’’ti? ‘‘Santi, bhikkhu, uṇhavalāhakā nāma devā. Tesaṃ yadā evaṃ hoti – ‘yaṃnūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya uṇhaṃ hoti. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā uṇhaṃ hotī’’ti. Catupaññāsamaṃ.
沙瓦提因缘。坐于一旁的那位比库对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,由此有时会热?」「比库,有名为热云的天人。当他们如此想:『我们何不住于自己的喜乐中』,随顺他们的心愿而会热。比库,这是因,这是缘,由此有时会热。」第五十四。
55. Abbhavalāhakasuttaṃ55. 雨云经
§604
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā abbhaṃ hotī’’ti? ‘‘Santi, bhikkhu, abbhavalāhakā nāma devā. Tesaṃ yadā evaṃ hoti – ‘yaṃnūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya abbhaṃ hoti. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā abbhaṃ hotī’’ti. Pañcapaññāsamaṃ.
沙瓦提因缘。坐于一旁的那位比库对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,由此有时会有雾?」「比库,有名为雾云的天人。当他们如此想:『我们何不住于自己的喜乐中』,随顺他们的心愿而会有雾。比库,这是因,这是缘,由此有时会有雾。」第五十五。
56. Vātavalāhakasuttaṃ56. 风云经
§605
Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā vāto hotī’’ti? ‘‘Santi, bhikkhu, vātavalāhakā nāma devā. Tesaṃ yadā evaṃ hoti – ‘yaṃnūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya vāto hoti. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā vāto hotī’’ti. Chappaññāsamaṃ.
沙瓦提因缘。坐于一旁的那位比库对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,由此有时会有风?」「比库,有名为风云的天人。当他们如此想:『我们何不住于自己的喜乐中』,随顺他们的心愿而会有风。比库,这是因,这是缘,由此有时会有风。」第五十六。
57. Vassavalāhakasuttaṃ57. 雨云经
§606
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā devo vassatī’’ti? ‘‘Santi, bhikkhu, vassavalāhakā nāma devā. Tesaṃ yadā evaṃ hoti – ‘yaṃnūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya devo vassati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā devo vassatī’’ti. Sattapaññāsamaṃ.
沙瓦提因缘。那位比库坐于一旁后,对世尊如此说:「尊者,什么是因,什么是缘,以致有时天下雨?」「比库,有名为雨云的天人。当他们如此想:『我们何不以自己的喜乐而住』时,随顺他们的心愿,天就下雨。比库,这是因,这是缘,以致有时天下雨。」第五十七。
Sattapaññāsasuttantaṃ niṭṭhitaṃ. · 五十七经结束
Valāhakasaṃyuttaṃ samattaṃ. · 云相应完
Tassuddānaṃ –
其摄颂:
Suddhikaṃ sucaritañca dānūpakārapaññāsaṃ;
清净与善行,布施帮助慧五十;
Sītaṃ uṇhañca abbhañca vātavassavalāhakāti.
冷热与云,风雨与雨云。