三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注相应部义注8. 龙相应义注

8. Nāgasaṃyuttaṃ · 8. 龙相应义注

2 段 · CSCD 巴利原典
8. Nāgasaṃyuttaṃ8. 龙相应
1. Suddhikasuttavaṇṇanā1. 纯一经注释
§342
342. Nāgasaṃyutte aṇḍajāti aṇḍe jātā. Jalābujāti vatthikose jātā. Saṃsedajāti saṃsede jātā. Opapātikāti upapatitvā viya jātā. Idañca pana suttaṃ aṭṭhuppattiyā vuttaṃ. Bhikkhūnañhi ‘‘kati nu kho nāgayoniyo’’ti kathā udapādi. Atha bhagavā puggalānaṃ nāgayonīhi uddharaṇatthaṃ nāgayoniyo āvikaronto imaṃ suttamāha.
342. 蛇相系中,卵生者生于蛋中。水胎生者生于水囊之中。发育生者生于子宫腹中。即生者如临产般出生。此卷经文以八种生起方式宣说。比库们中曾起疑问:“蛇属哪种出生成类?”于是世尊为说明众生出生之母,化现出各种出生之母,宣说了此经文。
2-50. Paṇītatarasuttādivaṇṇanā2-50. 更胜经等注释
§343-391
343-391. Dutiyādīsu vossaṭṭhakāyāti ahituṇḍikaparibuddhaṃ agaṇetvā vissaṭṭhakāyā. Dvayakārinoti duvidhakārino, kusalākusalakārinoti attho. Sacajja mayanti sace ajja mayaṃ. Sahabyataṃ upapajjatīti sahabhāvaṃ āpajjati. Tatrassa akusalaṃ upapattiyā paccayo hoti, kusalaṃ upapannānaṃ sampattiyā. Annanti khādanīyabhojanīyaṃ. Pānanti yaṃkiñci pānakaṃ. Vatthanti nivāsanapārupanaṃ. Yānanti chattupāhanaṃ ādiṃ katvā yaṃkiñci gamanapaccayaṃ. Mālanti yaṃkiñci sumanamālādipupphaṃ. Gandhanti yaṃkiñci candanādigandhaṃ. Vilepananti yaṃkiñci chavirāgakaraṇaṃ. Seyyāvasathapadīpeyyanti mañcapīṭhādiseyyaṃ ekabhūmikādiāvasathaṃ vaṭṭitelādipadīpūpakaraṇañca detīti attho. Tesañhi dīghāyukatāya ca vaṇṇavantatāya ca sukhabahulatāya ca patthanaṃ katvā imaṃ dasavidhaṃ dānavatthuṃ datvā taṃ sampattiṃ anubhavituṃ tattha nibbattanti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
343-391。在第二卷等处,除去“无头蛆发育”的种类之外,说明了生体种类。所谓双因者,是指有两重因缘之义;善恶作因者,是指因果有善恶之分。若言:如果今日是我们,称为“今是我”;共生者,则产生共存之义。其间不善是因缘所起,善者则成就成全。食用者摄取可食主食,饮用者摄取任一种饮料,栖居者住在住所中,行动者撑伞持杖等作为行动之条件。佩戴者及鲜花香草涂饰者,用香涂饰者。卧具床席住具等指称一处住宅及相关器具。此十种施物,由于持久连系、光彩具足及安乐众多所支持,故以此十种施舍缘得相应功德并生得此种福德。其余处无不一一彰显此义。
Nāgasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 龙相应注释完毕。