11. Valāhakasaṃyuttaṃ · 11. 云相应义注
11. Valāhakasaṃyuttavaṇṇanā十一、瓦拉哈咖相应注释
§550-606
550-606. Valāhakasaṃyutte valāhakakāyikāti valāhakanāmake devakāye uppannā ākāsacārikadevā. Sītavalāhakāti sītakaraṇavalāhakā. Sesapadesupi eseva nayo. Cetopaṇidhimanvāyāti cittaṭṭhapanaṃ āgamma. Sītaṃ hotīti yaṃ vassāne vā hemante vā sītaṃ hoti, taṃ utusamuṭṭhānameva. Yaṃ pana sītepi atisītaṃ, gimhe ca uppannaṃ sītaṃ, taṃ devatānubhāvena nibbattaṃ sītaṃ nāma. Uṇhaṃ hotīti yaṃ gimhāne uṇhaṃ, taṃ utusamuṭṭhānikaṃ pākatikameva. Yaṃ pana uṇhepi atiuṇhaṃ, sītakāle ca uppannaṃ uṇhaṃ, taṃ devatānubhāvena nibbattaṃ uṇhaṃ nāma. Abbhaṃ hotīti abbhamaṇḍapo hoti. Idhāpi yaṃ vassāne ca sisire ca abbhaṃ uppajjati, taṃ utusamuṭṭhānikaṃ pākatikameva. Yaṃ pana abbheyeva atiabbhaṃ, sattasattāhampi candasūriye chādetvā ekandhakāraṃ karoti, yañca cittavesākhamāsesu abbhaṃ, taṃ devatānubhāvena uppannaṃ abbhaṃ nāma. Vāto hotīti yo tasmiṃ tasmiṃ utumhi uttaradakkhiṇādipakativāto hoti, ayaṃ utusamuṭṭhānova. Yopi pana rukkhakkhandhādipadālano ativāto nāma atthi, ayañceva, yo ca aññopi akālavāto, ayaṃ devatānubhāvanibbatto nāma. Devo vassatīti yaṃ vassike cattāro māse vassaṃ, taṃ utusamuṭṭhānameva. Yaṃ pana vasseyeva ativassaṃ, yañca cittavesākhamāsesu vassaṃ, taṃ devatānubhāvanibbattaṃ nāma.
关于积云集部中积云身体者,所谓积云乃名为积云的天身,谓在天空中翱翔的天众。所谓寒积云,是指带寒冷性质的积云。在余文中亦是此意。所谓心所安住者,即心的立据,谓心所依止。所谓寒者,是指于雨季或寒冬时节感到寒冷者,此为季节之所生。至于超过寒冷之寒,于冬季中现起的寒,谓由天众感应而生的宁静寒冷。所谓热者,是指冬季中的炎热,此属季节所生;超过炎热之热,于寒冷季节现起的热,亦谓由天众感应而生的炽热。所谓光者,即天上的光明。在此亦有雨季及凉季中发生的光,属季节现象。超过光明之光,日月被云遮蔽而呈现浓暗之时,及于月次之明处所生之光,谓为天众感应而现起的光明。所谓风者,为某一季节中东南西北诸方来风,即季节现象之风。另有由树木等处吹起之极烈之风者,称为大风;还有非时节风,称为由天众感应涅槃之风。所谓雨神,为雨季中四个月降雨者,属季节现象。超过雨季降雨者,及于月次之明处所生降雨,谓为天众感应涅槃降雨。
Tatridaṃ vatthu – eko kira vassavalāhakadevaputto talakūṭakavāsi khīṇāsavattherassa santikaṃ gantvā vanditvā aṭṭhāsi. Thero ‘‘kosi tva’’nti pucchi. ‘‘Ahaṃ, bhante, vassavalāhakadevaputto’’ti. ‘‘Tumhākaṃ kira cittena devo vassatī’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Passitukāmā maya’’nti . ‘‘Temissatha, bhante’’ti. ‘‘Meghasīsaṃ vā gajjitaṃ vā na paññāyati, kathaṃ temissāmā’’ti? ‘‘Bhante, amhākaṃcittena devo vassati, tumhe paṇṇasālaṃ pavisathā’’ti . ‘‘Sādhu devaputtā’’ti so pāde dhovitvā paṇṇasālaṃ pāvisi. Devaputto tasmiṃ pavisanteyeva ekaṃ gītaṃ gāyitvā hatthaṃ ukkhipi. Samantā tiyojanaṭṭhānaṃ ekameghaṃ ahosi. Thero addhatinto paṇṇasālaṃ paviṭṭhoti. Apica devo nāmesa aṭṭhahi kāraṇehi vassati nāgānubhāvena supaṇṇānubhāvena devatānubhāvena saccakiriyāya utusamuṭṭhānena mārāvaṭṭanena iddhibalena vināsameghenāti.
此处有一事:曾有一位雨季积云天子之子,居住于棕榈山的已断染污的长老处,前往拜访并合掌礼敬。他向长老问讯:“长老,汝为谁?”答曰:“尊者,我是雨季积云天子之子。”又问:“你心中天子怎样兴起雨季?”答曰:“是的,尊者。”长老言:“我欲一见。”答曰:“尊者,雨云或雷声我不得知,如何一见?”答曰:“尊者,我等心中天子降雨,你们可进入叶厅。”长老称赞道:“好哉,天子之子!”于是天子子净脚进入叶厅。天子子进入后即唱一支歌并将手高举。四方十由旬远有一片云。长老默默进入叶厅。天子名义虽有八十八种因素,雨云现象、金翅鸟现象、天众现象真实再现,因季节兴起、魔障缠绕及神变威力,以消灭乌云云霭。
Valāhakasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 瓦拉哈咖相应注释完毕。