2. Rādhasaṃyuttaṃ · 2. 拉达相应义注
2. Rādhasaṃyuttaṃ第二 罗陀相应
1. Paṭhamavaggo
1. 第一品
1. Mārasuttavaṇṇanā第一 《魔经》注释
§160
160. Rādhasaṃyuttassa paṭhame māro vā assāti maraṇaṃ vā bhaveyya. Māretā vāti māretabbo vā. Yo vā pana mīyatīti yo vā pana marati. Nibbidatthanti nibbidāñāṇatthaṃ. Nibbānatthāti phalavimutti nāmesā anupādānibbānatthāti attho. Accayāsīti atikkantosi. Nibbānogadhanti nibbāne patiṭṭhitaṃ. Idaṃ maggabrahmacariyaṃ nāma nibbānabbhantare vussati, na nibbānaṃ atikkamitvāti attho. Nibbānapariyosānanti nibbānaṃ assa pariyosānaṃ, nipphatti niṭṭhāti attho. Paṭhamaṃ.
160. 在《利害相应篇》第一节中,魔王或死亡存在。此处所说的“魔王”或“死亡”是指存在的境况。所谓“被杀者”或“应被杀者”。又或有死者或死亡者。『厌倦』意指达到对厌倦的觉知境界。『涅槃义』乃指结果解脱,即无所执著的涅槃义。『超越』意为超越过此界限。『涅槃住处』意为安立于涅槃果位中。此法行被称为道家生活,在涅槃之间修习,非是超越涅槃义。『涅槃终极』指涅槃具有终极特性,即灭尽之义,即消尽安立之义。此为初卷结尾。
2-10. Sattasuttādivaṇṇanā第二至第十 《有情经》等注释
§161-169
161-169. Dutiye satto sattoti laggapucchā. Tatra satto tatra visattoti tatra laggo tatra vilaggo. Paṃsvāgārakehīti paṃsugharakehi. Keḷāyantīti kīḷanti. Dhanāyantīti dhanaṃ viya maññanti. Mamāyantīti ‘‘mama idaṃ, mama ida’’nti mamattaṃ karonti, aññassa phusitumpi na denti. Vikīḷaniyaṃ karontīti ‘‘niṭṭhitā kīḷā’’ti te bhindamānā kīḷāvigamaṃ karonti. Tatiye bhavanettīti bhavarajju. Catutthaṃ uttānameva. Pañcamādīsu catūsu cattāri saccāni kathitāni, dvīsu kilesappahānanti. Dutiyādīni.
161-169. 第二节中,“生命”被称作尾巴短的动物。其间“生命”与“不净”相应,有尾巴、有末端的意思。『被污秽者』即被缺点所缠绕者。『游戏』指其嬉戏行为。『财货』如同财宝般被误以为所有。『我执』者,称我是“我的”、“属于我”的自我意识,他人之物则不容接触给予。『戏弄者』是说对存在戏耍,断裂间断之后制造戏耍的行为。第三节谈生死之网。第四节讲高升(天界)的含义。第五节及以后章节议论四谛,其中两谛讲去除烦恼。以上属第二卷开篇内容。
Paṭhamo vaggo. · 第一品。
2. Dutiyavaggo
2. 第二品
1-12. Mārasuttādivaṇṇanā第一至第十二 《魔经》等注释
§170-181
170-181. Dutiyavaggassa paṭhame māro, māroti maraṇaṃ pucchati. Yasmā pana rūpādivinimuttaṃ maraṇaṃ nāma natthi, tenassa bhagavā rūpaṃ kho, rādha, mārotiādimāha . Dutiye māradhammoti maraṇadhammo. Etenupāyena sabbattha attho veditabboti.
170-181. 第二卷起始说,魔王即死亡,探问魔王之义。由于没有形色等的变化过程称为死亡,因此世尊称形色即为魔、诱惑、死等。二者合称为死亡的法(死因)。由此方法应在一切处了解其意义。
Dutiyo vaggo. · 第二品。
3-4. Āyācanavaggādi
第三至第四章──祈请卷等
1-11. Mārādisuttaekādasakavaṇṇanā1-11. 魔等经十一经之解释
§182-205
182-205. Tato paraṃ uttānatthameva. Ayañhi rādhatthero paṭibhāniyatthero nāma. Tathāgatassa imaṃ theraṃ disvā sukhumaṃ kāraṇaṃ upaṭṭhāti. Tenassa bhagavā nānānayehi dhammaṃ deseti. Evaṃ imasmiṃ rādhasaṃyutte ādito dve vaggā pucchāvasena desitā, tatiyo āyācanena, catuttho upanisinnakakathāvasena. Sakalampi panetaṃ rādhasaṃyuttaṃ therassa vimuttiparipācanīyadhammavaseneva gahitanti veditabbaṃ.
182-205。接下来是为上座而设的讲述。这里所称「那拉长老」「灵敏长老」,乃指世尊观察此长老后,察觉其内在微妙的缘由。基于此,世尊开示了多样的法义。如此,于此「那拉联结」中,首先以两堂篇章作问答式讲说,其次以第三堂篇为请求命题,其后三以坐谈说法为第四堂。总体而言,此「那拉联结」应当被理解为专为此长老的解脱与圆满而精心设置的教法内容,乃至统摄全篇。
Rādhasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 拉达相应之解释完毕。