三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页复注经藏复注相应部复注9. 譬喻相应复注

9. Opammasaṃyuttaṃ · 9. 譬喻相应复注

22 段 · CSCD 巴利原典
9. Opammasaṃyuttaṃ九、譬喻相应
1. Kūṭasuttavaṇṇanā一、尖顶经注释
§223
223.Kūṭaṃgacchantīti kūṭacchiddassa anupavisanavasena kūṭaṃ gacchanti. Yā ca gopānasiyo gopānasantaragatā, tāpi kūṭaṃ āhacca ṭhānena kūṭaṅgamā. Duvidhāpi kūṭe samosaraṇā. Kūṭassa samugghātena vināsena bhijjanena. Avijjāya samugghātenāti avijjāya accantameva appavattiyā. Tena ca mokkhadhammādhigamena tadanurūpadhammādhigamo dassito. Appamattāti pana iminā tassa upāyo dassito.
223.「前往结点」者,指往破坏结点而不入其内,乃往结点。若是守卫人员从守卫之区域而来,也可称作带结点而往,且以场所名结点而行。结点的破坏有二种:结点的相撞导致毁灭,以及因无明导致的彻底崩坏。所谓无明导致的相撞,是指由于无明而产生的极端断灭。由此可见,借由解脱法得彼岸,同时亦显示相应的法得彼岸。至于「不疏忽」一词,此处是表明该方法的修行没有怠慢。
Kūṭasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 尖顶经注释完毕。
2. Nakhasikhasuttavaṇṇanā二、指甲尖经注释
§224
224.Evaṃ appakā yathā nakhasikhāya āropitapaṃsu, sugatisaṃvattaniyassa kammassa appakattā evaṃ devesupīti hīnūdāharaṇavasena vuttaṃ. Appatarā hi sattā ye devesu jāyanti, tañca kho kāmadevesu. Itaresu pana vattabbameva natthi.
224.正如贴在指甲上的灰尘很少,不容易出现,正觉者的行为中「不完全」状态也是如此。此类行为被称为次等之行,专为示例劣阶天人行为而说。在众生中,生于天界者中劣者多为欲天天人,其他众生则没有此类情况。
Nakhasikhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 指甲尖经注释完毕。
3. Kulasuttavaṇṇanā三、家族经注释
§225
225.Vidhaṃsayanti viheṭhayanti. Vaḍḍhitāti bhāvanāpāripūrivasena paribrūhitā. Punappunaṃ katāti bhāvanāya bahulīkaraṇena aparāparaṃ pavattitā yuttayānaṃ viya katāti yathā yuttaṃ ājaññarathaṃ chekena sārathinā adhiṭṭhitaṃ yathāruci pavattati, evaṃ yathāruci pavattiyā gamitā. Patiṭṭhānaṭṭhenāti adhiṭṭhānaṭṭhena. Vatthu viya katā sabbaso upakkilesavisodhanena suvisodhitamariyādaṃ viya katā. Adhiṭṭhitāti paṭipakkhadūrībhāvato subhāvitabhāvena avikampaneyyatāya ṭhapitā . Samantato citāti sabbabhāgena bhāvanūpacayaṃ gamitā. Tenāha ‘‘suvaḍḍhitā’’ti . Suṭṭhu samāraddhāti mettābhāvanāya matthakappattiyā sammadeva sampāditā.
225.「增长」即是施加、扩展、增进之意。此处用作修习广泛充满的涵义。不断地实施,即用漠视与正当配合的方法反复修习,好像一辆被车夫驾驭的战车在马车夫控制下依喜好驰行般,依顺其愿地行进。所谓「立基稳固」是以坚定所依为基础。就如放置在地基上一样,全部均是以净治烦恼的修习为依托,建立庄严的法门。所谓「坚定」是指通过内心的正知熟练、不动摇的善行态度而确立。由于全面心力的增长,故称之为「良好增长」,除由慈爱修习所成的「修习良如法」外,正是由此而圆满完成。
Kulasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《家族经》注释终了。
4. Okkhāsuttavaṇṇanā四、《釜经》注释
§226
226.Mahāmukhaukkhalīnanti mahāmukhānaṃ mahantakoḷumbānaṃ sataṃ. Paṇītabhojanabharitānanti sappimadhusakkarādīhi upanītapaṇītabhojanehi paripuṇṇānaṃ. Tassāti pāṭhassa. Goduhanamattanti godohanavelāmattaṃ. Taṃ pana kittakaṃ adhippetanti āha ‘‘gāviyā’’tiādi. Sabbasattesu hitapharaṇanti anodhisomettābhāvanamāha – mettacittaṃ appanāppattaṃ bhāvetuṃ sakkotīti adhippāyo. Tampi tato yathāvuttadānato mahapphalataranti.
226.「大口愁苦」者,意指大家族中特别庞大的不安和忧虑。所谓盛满美食者,是指用蜂蜜、糖等清甜美食所充满的。此为经文说法。所谓「谷粮量」指谷粮收获时的数量。此称「牛家」是该名所主导。对于一切众生的利益施予者,乃称为无嗔恨的慈爱修习者,教诲修持慈爱心是可达到与维持的目标。这是所说中的主导。对其不离本源的施与,将结出极大果实。
Okkhāsuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《釜经》注释终了。
5. Sattisuttavaṇṇanā五、《矛经》注释
§227
227.Agge paharitvāti tiṇhaphalasattiyā agge hatthena vā muṭṭhinā vā pahāraṃ datvā. Kappāsavaṭṭiṃ viyāti pahatakappāsapiṇḍaṃ viya. Niyyāsavaṭṭiṃ viyāti phalasaṇṭhānaṃ niyyāsapiṇḍaṃ viya. Ekato katvāti kalikādibhāvena vīsatiṃsapiṇḍāni ekajjhaṃ katvā. Alliyāpento piṇḍaṃ karonto. Paṭileṇetīti paṭilīnayati nāmeti. Alliyāpento te dvepi dhārā ekato samphusāpento. Paṭikoṭṭetīti paṭipaharati. Tattha khaṇḍaṃ viya niyyāso. Kappāsavaṭṭanakaraṇīyanti vihatassa kappāsassa paṭisaṃharaṇavasena bandhanadaṇḍaṃ. Pavattentoti kappāsassa saṃvellanavasena pavattento.
227.「击打于火堆上」是指用手掌或拳头打击火堆里稻谷之意。稻谷如被火堆中炭火所击,将被烧成炭块。就如稻谷在火堆中成团糊状般。所谓「集中起来」是指以混杂之法将三十三个稻谷聚合成一团。将两源汇聚成一体。所谓「挤压」就是挤压、揉捻。此处所讲的炭火,应当理解为烧毁炭块的收缩力度效应。所谓「展开」是指稻谷束紧时卷缩,展开时松散。
Sattisuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《矛经》注释终了。
6. Dhanuggahasuttavaṇṇanā六、《弓箭手经》注释
§228
228.Daḷhadhanunoti thirataradhanuno. Idāni tassa thiratarabhāvaṃ paricchedato dassetuṃ ‘‘daḷhadhanū’’tiādi vuttaṃ. Tattha dvisahassathāmanti palānaṃ dvisahassathāmaṃ. Vuttamevatthaṃ pākaṭataraṃ katvā dassetuṃ ‘‘yassā’’tiādimāha. Tattha yassāti dhanuno. Āropitassāti jiyaṃ āropitassa. Jiyābaddhoti jiyāya baddho. Pathavito muccati, etaṃ ‘‘dvisahassathāma’’nti veditabbaṃ . Lohasīsādīnanti kāḷalohatambalohasīsādīnaṃ. Bhāroti purisabhāro, so pana majjhimapurisassa vasena edisaṃ tassa balaṃ daṭṭhabbaṃ. Uggahitasippā dhanuvedasikkhāvasena. Ciṇṇavasībhāvā lakkhesu avirajjhanasarakkhepavasena. Kataṃ rājakulādīsu upagantvā asanaṃ sarakkhepo etehīti katūpasanāti āha ‘‘rājakulādīsu dassitasippā’’ti.
228.「坚固之弓」是指最为坚韧之弓。今将其坚韧特性细分,以便更清楚示现,称为「坚固之弓」者。这里所说的「二千搭马」是指拥有二千搭马的配备。以明示经义更显著,故加以称谓。此处「饰」是指弓饰。所谓「被加饰」意为加装饰的弓。弓弦被紧束,因此弓弦系于弓身。地面却会解开,所谓「二千搭马」应如此理解。黑铁灵锡类是指黑铁、锡以及琉璃等金属。称作「重量」是指男子的力量。此乃中等男子所能承受的力。所说「抬举的弓架」是借助箭术训练所形成。以其在障碍物与无不洁放射的特征作为表示。曾造访王族诸地,为其在座位上放射箭技,故曰为「王族处所所示箭术」。
‘‘Bodhisatto cattāri kaṇḍāni āharī’’ti vatvā tameva atthaṃ vitthārato dassento ‘‘tadā kirā’’tiādimāha. Tattha javissāmāti dhāvissāma. Aggi uṭṭhahīti sīghapatanasantāpena ca sūriyarasmisantāpassa āsannabhāvena ca usumā uṭṭhahi. Pakkhapañjarenāti pakkhajālantarena.
“菩萨收集四节”,说此义时,详细说明那个意思,并说“那时如何”,等等。此处“疾行”者,说迅速奔走之意。“火起”则指因迅速奔驰而生的热气,如同太阳光热临近,其热势如夏日高涨。“翼网”是指翼间的细膜。
Nivattitvāti ‘‘nippayojanamidaṃ javana’’nti nivattitvā. Pattakaṭāhena otthaṭapatto viyāti pihitapatto viya ahosi, vegasā patanena nagarassa upari ākāsassa nirikkhaṇaṃ ahosi. Sañcāritattā anekahaṃsasahassasadiso paññāyi seyyathāpi bodhisattassa dhanuggahakāle sarakūṭādidassane.
“回转”意为“这个奔走行为被束缚”。如同被紧紧包裹束缚,快速奔走中观察天空。因翱翔自由行走,诸多天鹅般群体生灵,乃至菩萨拉弓时现象,皆被观知。
Dukkaranti tassa adassanaṃ sandhāyāha, na attano patanaṃ. Sūriyamaṇḍalañhi atisīghena javena gacchantampi paññāsayojanāyāmavitthataṃ attano vipulatāya pabhassaratāya ca sattānaṃ cakkhussa gocarabhāvaṃ gacchati, javanahaṃso pana tādisena sūriyena saddhiṃ javena gacchanto na paññāyeyya. Tasmā vuttaṃ ‘‘na sakkā tayā passitu’’nti. Cattāro akkhaṇavedhino. Gantvā gahite sotuṃ ghaṇḍaṃ piḷandhāpetvā sayaṃ puratthābhimukho nisinno. Puratthimadisābhimukhaṃ gatakaṇḍaṃ sandhāyāha ‘‘paṭhamakaṇḍeneva saddhiṃ uppatitvā’’ti. Te cattāri kaṇḍāni ekakkhaṇeyeva khipiṃsu.
“困难”指的是那个不可见,非自身奔走所致。太阳盘虽以极快速度奔走,笼罩五十由旬之广袤空间,以其广大光明成为众生眼识所及,但与太阳同速飞行的天鹅却看不见太阳。因此说“不能被其所见”。有四只眼睛穿透。前往被圈定场所,跳跃着飞掷沙石,独自面向东方坐下。观察东方飞来之节段,说“正如首先飞来的那一节”。四节聚集在一刻,迅速合成。
Āyuṃ saṅkharoti etenāti āyusaṅkhāro. Yathā hi kammajarūpānaṃ pavatti jīvitindriyapaṭibaddhā, evaṃ attabhāvassa pavatti tappaṭibaddhāti. Bahuvacananiddeso pana pāḷiyaṃ ekasmiṃ khaṇe anekasatasaṅkhassa jīvitindriyassa upalabbhanato. Taṃ jīvitindriyaṃ. Tato yathāvuttadevatānaṃ javato sīghataraṃ khīyati ittarakhaṇattā. Vuttañhetaṃ –
“聚集寿命”意谓寿命的积聚。正如业力所生的身受缘起、生命感官受其制约,自己本性的发生亦受痛苦束缚。复数用于巴利文表明一刹那间存在多达上百个生命感官的显现,这即是生命感官。随后如神之翼羽迅速减退活动,瞬间消逝。对此有教言曰:
‘‘Jīvitaṃ attabhāvo ca, sukhadukkhā ca kevalā;
“生命是自身存在,以及苦乐全然相现;
Ekacittasamāyuttā, lahuso vattate khaṇo’’ti. (mahāni. 10);
同一心意识联结,瞬间极短暂地流转。”(大集经 10章)
Bhedoti bhaṅgo. Na sakkā paññāpetuṃ tatopi ativiya ittarakhaṇattā.
「分裂」者,「破碎」也。即使是如此,也不可过于轻率地解释区分。
Dhanuggahasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 持弓经注释完毕。
7. Āṇisuttavaṇṇanā7. 钉经注释
§229
229. Aññe rājāno ca bhāgaṃ gaṇhantā ime viya dasabhāgaṃ gaṇhantīti tesamayaṃ anugati paññāyati. Mahājanassa ānayanato ānakoti āha ‘‘evaṃladdhanāmo’’ti. Idāni taṃ ādito paṭṭhāya āgamanānukkamaṃ dassetuṃ ‘‘himavante kirā’’tiādimāha. Kareṇunti kareṇukaṃ, hatthininti attho. Sakkariṃsūti anatthapariharaṇavasena pasatthūpahāravasena ca pūjesuṃ. Otarīti kuḷīradahaṃ pāvisi. Paṭikkamitvā ṭhapanavasena apakkamitvā pati.
229. 其他诸王分得一部分时,就如同分得十分之一一般,当时对此现象有所随顺的认识。那些大乡众因承接而称之为“阿纳”意义,意为“如此获取的名称”。如今依据此初始,依序示现称为“喜马伐那”等。所谓“喜马伐那”者,即意思为“做事者”、“公象”,象征大象。萨迦利(糖蜜)乃因没有意义的回避,以清净供养的方式进行奉献。所谓“奥塔”者,指象屎坑。象吭鸣后离去,如同安放又迁移、再度退回之义。
Suvaṇṇarajatādimayanti kismiñci chidde suvaṇṇamayaṃ, kismiñci rajatamayaṃ, kismiñci phalikamayaṃ āṇiṃ ghaṭayiṃsu bandhiṃsu. Pubbe pharitvā tiṭṭhantassa dvādasa yojanāni pamāṇo etassāti dvādasayojanappamāṇo, saddo. Athassa anekasatakāle gacchante antosālāyampi dukkhena suyyittha āṇisaṅghāṭamattattā.
金银等饰物,将其或镶嵌为金制,或银制,或铜制的钏子、器皿,然后镶嵌束缚。有记载昔日,站立之处距今十二由旬,据此称为十二由旬之量。当时往返数以百计,路途艰难劳苦,衣物用布条捆扎而成。
Gambhīrāti agādhā dukkhogāḷhā. Sallasuttañhi ‘‘animittamanaññāta’’ntiādinā pāḷivasena gambhīraṃ, na atthagambhīraṃ. Tathā hi tattha tā tā gāthā duviññeyyarūpā tiṭṭhanti, duviññeyyaṃ ñāṇena dukkhogāhanti katvā ‘‘gambhīra’’nti vuccati. Pubbāparampettha kāsañci gāthānaṃ duviññeyyatāya dukkhogāhameva, tasmā taṃ pāḷivasena ‘‘gambhīra’’nti vuttaṃ ‘‘pāḷivasena gambhīrā sallasuttasadisā’’ti. Iminā nayena ‘‘atthavasena gambhīrā’’ti ettha attho veditabbo. Mahāvedallasuttassa atthavasena gambhīratā pākaṭāyeva. Lokaṃ uttaratīti lokuttaro, navavidhaappamāṇadhammo, so atthabhūto etesaṃ atthīti lokuttarā. Tenāha ‘‘lokuttaraatthadīpakā’’ti. Sattasuññatadhammamattamevāti sattena attanā suññataṃ kevalaṃ dhammamattameva. Uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbanti ca liṅgavacanavipallāsena vuttanti āha ‘‘uggahetabbe ca pariyāpuṇitabbe cā’’ti. Kavitāti kavino kammaṃ kavikatā. Yassa pana yaṃ kammaṃ, taṃ tena katanti vuccatīti āha ‘‘kavitāti kavīhi katā’’ti. Itaraṃ ‘‘kāveyyā’’ti padaṃ, kabbanti vuttaṃ hoti. ‘‘Kabba’’nti ca kavinā vuttanti attho. Tenāha ‘‘tasseva vevacana’’nti. Cittakkharāti vicitrākāraakkharā. Sāsanato bahibhūtāti na sāsanāvacarā. Tesaṃ sāvakehīti ‘‘buddhānaṃ sāvakā’’ti apaññātānaṃ yesaṃ kesañci sāvakehi. Anuggayhamānāti na uggayhamānā savanadhāraṇaparicayaatthūpaparikkhādivasena anuggayhamānā. Antaradhāyanti adassanaṃ gacchanti.
“深远”者,谓深而痛苦坚固。如言语经中以“无相无知”等巴利词表述之处,谓语音深沉而非义理深远。确因此处两种不同认识的经诗存在,称为“深远”,为以智慧辨别其苦谛之深厚定义。早期经诗借此二义用“深远”言之,今当依此解释“以义理深远”之意。伟大语音经中深远以实义显现。“世界至上”者,意为世间至高无上,为九种量法中之一,故称为“世间至上”。故言“世间至义之明灯”。“七空性法”者,即凭自己智慧所空,纯粹为法性之空。谓之“应领应完”。作此词性变化时谓“应领与应完”。“诗人”者,诗才之作用称为创作。行何业,依此则成其业,故言“诗人为诗人所造”。他称为“可诵”,即“可歌咏”之义。意由诗人诠释,谓之“其语词”。“心锋锐”即形状奇异之锋锐。言“教法以外”者,非教法语句。弟子谓“佛之弟子”,意为不明佛弟子法之意。随从之意,非因听闻、持守、熟知、考察等随行含义。所谓“空灭”,谓消失无见之义。
Āṇisuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 钉经注释完毕。
8. Kaliṅgarasuttavaṇṇanā8. 咖陵嘎拉经注释
§230
230. Kaliṅgaraṃ vuccati khuddakadārukhaṇḍaṃ, taṃ upadhānaṃ etesanti kaliṅgarūpadhānā. Licchavī pana khadiradaṇḍaṃ upadhānaṃ katvā tadā vihariṃsu. Tasmā vuttaṃ ‘‘khadiraghaṭikāsū’’tiādi. Pakativijjusaññito natthi etesaṃ khaṇo vijjhaneti akkhaṇavedhino tato sīghataraṃ vijjhanato. ‘‘Akkhaṇa’’nti vijju vuccati ittarakhaṇattā. Akkhaṇobhāsena lakkhaṇavedhakā akkhaṇavedhino. Anekadhā bhinnassa vālassa vijjhanena vālavedhino. Vālekadeso hi idha ‘‘vālo’’ti gahito.
230. “Kalīṅgara”指小木片,是其所依托的部件,称为Kalīṅgara类依托物。利车国人民取 khadira 树枝为依托,用之居住,故称之为“khadiraghaṭikā”等。有时无对付之技,称为“阻隔”,故以此称阻隔者更快远去。“阻隔”语,以慧解称为阻断标志。获得阻断特征者称为阻断者。因断裂羊毛之多样方式,称为割羊毛者。本地“vālo”即指羊毛。
Bahudeva divasabhāgaṃ padhānānuyogato uppannadarathaparissamavinodanatthaṃ nhāyitvā. Te sandhāyāti te tathārūpe padhānakammikabhikkhū sandhāya. Idaṃ idāni vuccamānaṃ atthajātaṃ vuttaṃ porāṇaṭṭhakathāyaṃ. Ayampi dīpoti tambapaṇṇidīpamāha. Padhānānuyuñjanavelāya nivedanavasena tattha tattha ekajjhaṃ pahataghaṇḍinigghoseneva ekaghaṇḍinigghoso, tattha tattha paṇṇasālādīsu vasantānaṃ bhikkhūnaṃ vasena ekapadhānabhūto. Nānāmukhoti anurādhapurassa pacchimadisāyaṃ eko vihāro, pilicchikoḷinagarassa puratthimadisāyaṃ. Ubhayattha pavattaghaṇḍisaddā antarāpavattaghaṇḍisaddehi missetvā osaranti. Kalyāṇiyaṃ pavattaghaṇḍisaddo tathā nāgadīpe.
许多神以日份为计算单位,为了放松拉车的劳累而沐浴。所谓“聚集”,即如是聚集从事拉车工作的比库。此事是昔时译注中已言之义。此岛称如铜板之岛。拉车工作时节,均匀一边上下发出撞击声音,如同单音撞击声。在各处如粮仓等所在,居住比库皆属同一拉车类别。多方位者,即安居于阿努拉德普勒西部地区某一寺院,及比利奇可利城的东部地区。两处声音,如前进与后退的撞击声混合互相交融。美好之前进撞击声,亦如那加之岛。
Kaliṅgarasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 咖陵嘎拉经注释完毕。
9. Nāgasuttavaṇṇanā9. 龙经注释
§231
231.Atikkantavelanti bhattānumodanaupanisinnakathāvelato atikkantavelaṃ. Asambhinnenāti sarasampattito asambhinnena, sarassa uccāraṇasampattiṃ aparihāpetvāti attho. Aparisuddhāsayatāya neva guṇavaṇṇāya na ñāṇabalāya hoti. Tanti taṃ tathā paccayānaṃ paribhuñjanaṃ, taṃ tathā micchāpaṭipajjanaṃ.
超过时限的吃饭应召的聚集谈话时间,称为“超过时间”。“无法聚合”是指虽聚合全然,却未能保持聚合者,不除去圆满发音的聚合意趣。因含未净之想非由品行德性与智慧力量所成。这即是各种因缘的消耗,亦是错误修持的体现。
Nāgasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《象经》注释完。
10. Biḷārasuttavaṇṇanā十、《猫经》注释
§232
232.Gharānaṃsandhīti gharena gharassa sambandhaṭṭhānaṃ. Saha malena vattatīti samalaṃ. Gehato gāmato ca nikkhamanacandanikaṭṭhānaṃ. Saṅkāraṭṭhānanti saṅkārakūṭaṃ. Keci ‘‘sandhisaṅkārakūṭaṭṭhāna’’nti vadanti. Vuṭṭhānanti āpannaāpattito, na kilesato vuṭṭhānaṃ, suddhante adhiṭṭhānaṃ. Taṃ pana yathāāpannāya āpattiyā ‘‘desanā’’tveva vuccatīti āha ‘‘desanā paññāyatī’’ti.
房屋的衔接,即房屋与房屋之间连接的部位。因污秽而形成污秽。指从屋内、街道出入口所设的檀香木材处。积聚之处即堆积的地方。有些说成是“衔接堆积之处”。所谓“出现”指降临之事,不是染污之故,宜以坚定净化心行。然如因意外降临之事,仅称为“说法”,故云“说法即智慧”。
Biḷārasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《猫经》注释完。
11. Siṅgālasuttavaṇṇanā十一、《豺经》注释
§233
233.Ettakampīti iminā jarasiṅgālena laddhabbaṃ cittassādamattampi na labhissati sakalameva kappaṃ sabbaso avīcijālāhi nirantaraṃ jhāyamānatāya niccadukkhāturabhāvato.
“甚少动摇”是指用此猛犸角所获之心量也难以得到,终其一世,常修习于无间地狱般的无休止苦难之处。
Siṅgālasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《豺经》注释完。
12. Dutiyasiṅgālasuttavaṇṇanā十二、《第二豺经》注释
§234
234.Katajānananti katūpakārajānanaṃ. Kataveditāti tasseva paresaṃ pākaṭakaraṇavasena jānanameva. Ācāramevāti katāparādhameva.
“因果之所知”是指由痛苦而生的认识。所谓“所为可知”,即由他人明白表露的行为而生的认识。又“习俗”是指造作之罪。
Dutiyasiṅgālasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 第二《西嘎喇经》注释完毕。
Sāratthappakāsiniyā saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya · 《显扬真义》相应部注释中
Opammasaṃyuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā samattā. · 譬喻相应注释之隐义阐明完成。