三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏相应部因缘篇8. 拉卡那相应

8. Lakkhaṇasaṃyuttaṃ8. 拉卡那相应

45 段 · CSCD 巴利原典
8. Lakkhaṇasaṃyuttaṃ8. 拉卡那相应
1. Paṭhamavaggo
1. 第一品
1. Aṭṭhisuttaṃ1. 骨经
§202
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lakkhaṇaṃ etadavoca – ‘‘āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti? ‘‘Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa. Bhagavato maṃ santike etaṃ pañhaṃ pucchā’’ti.
如是我闻——一时,世尊住在王舍城竹林咖兰达咖尼瓦巴。尔时,具寿喇卡那与具寿马哈摩嘎喇那住在鹫峰山。时,具寿马哈摩嘎喇那于上午时分着衣持钵,前往具寿喇卡那处;抵达后,对具寿喇卡那如是说——「贤友喇卡那,来吧,我们入王舍城行乞食。」「是的,贤友。」具寿喇卡那应诺具寿马哈摩嘎喇那。时,具寿马哈摩嘎喇那从鹫峰山下来时,在某处露出微笑。时,具寿喇卡那对具寿马哈摩嘎喇那如是说——「贤友摩嘎喇那,什么因、什么缘,微笑显现?」「贤友喇卡那,现在不是此问题的时候。在世尊面前问我此问题。」
Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti?
时,具寿喇卡那与具寿马哈摩嘎喇那在王舍城行乞食后,食后从乞食返回,前往世尊处;抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的具寿喇卡那对具寿马哈摩嘎喇那如是说——「此处,具寿马哈摩嘎喇那从鹫峰山下来时,在某处露出微笑。贤友摩嘎喇那,什么因、什么缘,微笑显现?」
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vitudenti vitacchenti virājenti . Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Evarūpopi nāma satto bhavissati! Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’’’ti!!
「贤友,此处我从鹫峰山下来时,见到一个骨锁在空中行走。秃鹫、乌鸦、鹰追逐它,追逐它,从肋骨间啄食、撕裂、折磨。它发出悲鸣声。贤友,我生起此念:『实在不可思议啊,尊者!实在未曾有啊,尊者!竟然有如此的有情!竟然有如此的亚卡!竟然有如此的身体获得!』」
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati. Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi, api cāhaṃ na byākāsiṃ. Ahañcetaṃ byākareyyaṃ, pare ca me na saddaheyyuṃ. Ye me na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi. So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvapaṭilābhaṃ paṭisaṃvedayatī’’ti. (Sabbesaṃ suttantānaṃ eseva peyyālo). Paṭhamaṃ.
时,世尊告诸比库:「诸比库,诸弟子确实具眼而住;诸比库,诸弟子确实具智而住,因为弟子能知、能见、能作证如此之事。诸比库,我以前也见过那个有情,但我没有宣说。若我宣说此事,他人不会相信我。若他们不相信我,那对他们将长夜无益、痛苦。诸比库,那个有情就在此王舍城曾是屠牛者。他因那业的果报,多年、数百年、数千年、数十万年在地狱煎熬后,因那业的余报,感受如此的身体获得。」(一切经的复述都是这样)。第一经。
2. Pesisuttaṃ2. 肉片经
§203
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapesiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti . Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi…pe…. Dutiyaṃ.
「贤友,此处我从鹫峰山下来时,见到一块肉团在空中行走。秃鹫、乌鸦、鹰追逐它,追逐它,撕裂、折磨。它发出悲鸣声……诸比库,那个有情就在此王舍城曾是屠牛者……第二经。
3. Piṇḍasuttaṃ3. 肉团经
§204
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapiṇḍaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti . Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sākuṇiko ahosi…pe…. Tatiyaṃ.
「贤友,此处我从鹫峰山下来时,见到一个肉块在空中行走。秃鹫、乌鸦、鹰追逐它,追逐它,撕裂、折磨。它发出悲鸣声……诸比库,那个有情就在此王舍城曾是捕鸟者……第三经。
4. Nicchavisuttaṃ4. 无皮经
§205
‘‘Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe orabbhiko ahosi…pe…. Catutthaṃ.
「贤友,此处我从鹫峰山下来时,见到一个无皮的人在空中行走。秃鹫、乌鸦、鹰追逐他,追逐他,撕裂、折磨。他发出悲鸣声……诸比库,那个有情就在此王舍城曾是屠羊者……第四经。
5. Asilomasuttaṃ5. 剑毛经
§206
‘‘Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa te asī uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūkariko ahosi…pe…. Pañcamaṃ.
「诸具寿,在此,我从耆阇崛山下来时,看见一位剑毛人在空中行走。那些剑升起又升起后落在他自己的身体上。他确实发出痛苦的叫声……(中略)……诸比库,这位有情就在这王舍城曾是屠猪者……(中略)……第五。」
6. Sattisuttaṃ6. 矛经
§207
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sattilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sattiyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe māgaviko ahosi…pe…. Chaṭṭhaṃ.
「诸具寿,在此,我从耆阇崛山下来时,看见一位矛毛人在空中行走。那些矛升起又升起后落在他自己的身体上。他确实发出痛苦的叫声……(中略)……诸比库,这位有情就在这王舍城曾是猎鹿者……(中略)……第六。」
7. Usulomasuttaṃ7. 箭毛经
§208
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ usulomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa te usū uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe kāraṇiko ahosi…pe…. Sattamaṃ.
「诸具寿,在此,我从耆阇崛山下来时,看见一位箭毛人在空中行走。那些箭升起又升起后落在他自己的身体上。他确实发出痛苦的叫声……(中略)……诸比库,这位有情就在这王舍城曾是刽子手……(中略)……第七。」
8. Sūcilomasuttaṃ8. 针毛经
§209
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sūciyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso , bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūto ahosi…pe…. Aṭṭhamaṃ.
「诸具寿,在此,我从耆阇崛山下来时,看见一位针毛人在空中行走。那些针升起又升起后落在他自己的身体上。他确实发出痛苦的叫声……(中略)……诸比库,这位有情就在这王舍城曾是裁缝……(中略)……第八。」
9. Dutiyasūcilomasuttaṃ9. 第二针毛经
§210
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sūciyo sīse pavisitvā mukhato nikkhamanti; mukhe pavisitvā urato nikkhamanti; ure pavisitvā udarato nikkhamanti; udare pavisitvā ūrūhi nikkhamanti; ūrūsu pavisitvā jaṅghāhi nikkhamanti; jaṅghāsu pavisitvā pādehi nikkhamanti; so sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūcako ahosi…pe…. Navamaṃ.
「诸具寿,在此,我从耆阇崛山下来时,看见一位针毛人在空中行走。那些针进入他的头后从口中出来;进入口后从胸部出来;进入胸部后从腹部出来;进入腹部后从大腿出来;进入大腿后从小腿出来;进入小腿后从脚出来;他确实发出痛苦的叫声……(中略)……诸比库,这位有情就在这王舍城曾是告密者……(中略)……第九。」
10. Kumbhaṇḍasuttaṃ10. 瓮腹经
§211
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ kumbhaṇḍaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. So gacchantopi teva aṇḍe khandhe āropetvā gacchati. Nisīdantopi tesveva aṇḍesu nisīdati. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe gāmakūṭako ahosi…pe…. Dasamaṃ.
「诸具寿,在此,我从耆阇崛山下来时,看见一位阴囊人在空中行走。他行走时也把那些睾丸扛在肩上行走。坐着时也坐在那些睾丸上。鹫、乌鸦、鹞追逐又追逐他,啄食、撕裂。他确实发出痛苦的叫声……(中略)……诸比库,这位有情就在这王舍城曾是村庄的奸夫……(中略)……第十。」
Paṭhamo vaggo. · 第一品
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Aṭṭhi pesi ubho gāvaghātakā,
「骨、肉、两位屠牛者,」
Piṇḍo sākuṇiyo nicchavorabbhi;
团食者是鸟类,呕吐食者是兔;
Asi sūkariko sattimāgavi,
剑是猪,矛是牛,
Usu kāraṇiko sūci sārathi;
箭是工匠,针是车夫;
Yo ca sibbiyati sūcako hi so,
凡缝纫者即是针匠,
Aṇḍabhāri ahu gāmakūṭakoti.
卵生者是村落欺诈者。
2. Dutiyavaggo
2. 第二品
1. Sasīsakasuttaṃ1. 有头经
§212
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ rājagahe veḷuvane. ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ purisaṃ gūthakūpe sasīsakaṃ nimuggaṃ…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe pāradāriko ahosi…pe…. Paṭhamaṃ.
如是我闻——一时,在王舍城竹林。「诸贤,我在此从灵鹫山下来时,看见一个人连头浸没在粪坑中……(中略)……诸比库,这个众生就在这王舍城曾是邪淫者……(中略)……。第一经。
2. Gūthakhādasuttaṃ2. 食粪经
§213
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ purisaṃ gūthakūpe nimuggaṃ ubhohi hatthehi gūthaṃ khādantaṃ…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe duṭṭhabrāhmaṇo ahosi. So kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimantetvā doṇiyo gūthassa pūrāpetvā etadavoca – aho bhonto, yāvadatthaṃ bhuñjantu ceva harantu cāti…pe…. Dutiyaṃ.
「诸贤,我在此从灵鹫山下来时,看见一个人浸没在粪坑中,用双手吃粪……(中略)……诸比库,这个众生就在这王舍城曾是邪恶的婆罗门。他以食物邀请咖沙巴正等正觉者教法中的比库僧团,却装满粪桶,说道——『诸尊者,请尽量食用并带走』……(中略)……。第二经。
3. Nicchavitthisuttaṃ3. 无皮女经
§214
‘‘Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ itthiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave, itthī imasmiṃyeva rājagahe aticārinī ahosi…pe…. Tatiyaṃ.
「学友,我在此从灵鹫山下来时,看见一位尼咖维女人在空中行走。秃鹰、乌鸦、鹞鹰追逐她,追逐她后撕裂她、折磨她。她发出痛苦的声音……(中略)……诸比库,这位女人就在此王舍城是邪行者……(中略)……第三。」
4. Maṅgulitthisuttaṃ4. 秃头女经
§215
‘‘Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ duggandhaṃ maṅguliṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave, itthī imasmiṃyeva rājagahe ikkhaṇikā ahosi…pe…. Catutthaṃ.
「学友,我在此从灵鹫山下来时,看见一位恶臭、腐烂的女人在空中行走。秃鹰、乌鸦、鹞鹰追逐她,追逐她后撕裂她、折磨她。她发出痛苦的声音……(中略)……诸比库,这位女人就在此王舍城是甘蔗贩卖者……(中略)……第四。」
5. Okilinīsuttaṃ5. 沉没女经
§216
‘‘Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ uppakkaṃ okiliniṃ okiriniṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave, itthī kaliṅgassa rañño aggamahesī ahosi. Sā issāpakatā sapattiṃ aṅgārakaṭāhena okiri…pe…. Pañcamaṃ.
「学友,我在此从灵鹫山下来时,看见一位女人被炭火烧伤、被炭火浇灌在空中行走。她发出痛苦的声音……(中略)……诸比库,这位女人是咖陵伽王的第一王后。她因嫉妒而用炭火盆浇灌情敌……(中略)……第五。」
6. Asīsakasuttaṃ6. 无头经
§217
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asīsakaṃ kabandhaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa ure akkhīni ceva honti mukhañca. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe hāriko nāma coraghātako ahosi…pe…. Chaṭṭhaṃ.
「学友,我在此从灵鹫山下来时,看见一个无头的躯干在空中行走。他的胸部有眼睛和嘴巴。秃鹰、乌鸦、鞞鹰追逐他,追逐他后撕裂他、折磨他。他发出痛苦的声音……(中略)……诸比库,这个众生就在此王舍城是名叫哈利咖的盗贼刽子手……(中略)……第六。」
7. Pāpabhikkhusuttaṃ7. 恶比库经
§218
‘‘Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā , pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, bhikkhu kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpabhikkhu ahosi…pe…. Sattamaṃ.
「学友,我在此从灵鹫山下来时,看见一位比库在空中行走。他的桑喀帝燃烧、炽燃、发光,钵也燃烧、炽燃、发光,腰带也燃烧、炽燃、发光,身体也燃烧、炽燃、发光。他发出痛苦的声音……(中略)……诸比库,这位比库在咖沙巴正等正觉者的教法中是恶比库……(中略)……第七。」
8. Pāpabhikkhunīsuttaṃ8. 恶比库尼经
§219
‘‘Addasaṃ bhikkhuniṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tassā saṅghāṭipi ādittā…pe… pāpabhikkhunī ahosi…pe…. Aṭṭhamaṃ.
「我看见一位比库尼在空中行走。她的桑喀帝燃烧……(中略)……是恶比库尼……(中略)……第八。」
9. Pāpasikkhamānasuttaṃ9. 恶在学尼经
§220
‘‘Addasaṃ sikkhamānaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tassā saṅghāṭipi ādittā…pe… pāpasikkhamānā ahosi…pe…. Navamaṃ.
「我看见一位学法女在空中行走。她的桑喀帝燃烧……(中略)……是恶学法女……(中略)……第九。」
10. Pāpasāmaṇerasuttaṃ10. 恶沙玛内拉经
§221
‘‘Addasaṃ sāmaṇeraṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa saṅghāṭipi ādittā…pe… pāpasāmaṇero ahosi…pe…. Dasamaṃ.
「我看见一位沙玛内拉在空中行走。他的桑喀帝燃烧……(中略)……是恶沙玛内拉……(中略)……第十。」
11. Pāpasāmaṇerīsuttaṃ11. 恶沙玛内莉经
§222
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sāmaṇeriṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tassā saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Evarūpopi nāma satto bhavissati! Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’’’ti!!
「贤友们,我从灵鹫山下来时,看见一位沙玛内拉尼在空中行走。她的桑喀帝燃烧、炽燃、光耀,钵也燃烧、炽燃、光耀,腰带也燃烧、炽燃、光耀,身体也燃烧、炽燃、光耀。她确实发出悲鸣声。贤友们,我当时这样想:『实在稀有啊,先生!实在未曾有啊,先生!竟然会有这样的众生!竟然会有这样的亚卡!竟然会有这样的身体获得!』」
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati. Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerī diṭṭhā ahosi. Api cāhaṃ na byākāsiṃ. Ahañcetaṃ byākareyyaṃ, pare ca me na saddaheyyuṃ. Ye me na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Esā, bhikkhave, sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi. Sā tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvapaṭilābhaṃ paṭisaṃvedayatī’’ti. Ekādasamaṃ.
于是世尊对诸比库说:「诸比库,诸弟子确实以眼而住;诸比库,诸弟子确实以智而住,因为弟子能知、能见、能作证这样的事。诸比库,我以前也曾见过那位沙玛内拉尼。但我没有宣说。如果我宣说此事,他人可能不相信我。若他们不相信我,那将长久导致他们的无益与痛苦。诸比库,这位沙玛内拉尼在咖沙巴正等正觉者的教法中是一位恶沙玛内拉尼。她因那业的果报,在地狱中煎熬了许多年、许多百年、许多千年、许多十万年后,由于那业的余报,正体验这样的身体获得。」第十一经。
Dutiyo vaggo. · 第二品
Tassuddānaṃ –
其摄颂:
Kūpe nimuggo hi so pāradāriko;
井中沉没者,以及那通奸者;
Gūthakhādi ahu duṭṭhabrāhmaṇo.
食粪者,以及恶婆罗门。
Nicchavitthi aticārinī ahu;
无财者,以及行邪行女;
Maṅgulitthi ahu ikkhaṇitthikā.
芒果核者,以及甘蔗女。
Okilini sapattaṅgārokiri;
污秽者,以及肢体燃烧者;
Sīsacchinno ahu coraghātako.
他是被斩首的盗贼杀人者。
Bhikkhu bhikkhunī sikkhamānā;
比库、比库尼、学法女;
Sāmaṇero atha sāmaṇerikā.
沙玛内拉以及沙马内莉。
Kassapassa vinayasmiṃ pabbajjaṃ;
在咖沙巴的律中出家;
Pāpakammaṃ kariṃsu tāvadeti.
他们造作了如此恶业。
Lakkhaṇasaṃyuttaṃ samattaṃ. · 拉卡那相应完