三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏相应部因缘篇7. 拉胡喇相应

7. Rāhulasaṃyuttaṃ7. 拉胡喇相应

34 段 · CSCD 巴利原典
7. Rāhulasaṃyuttaṃ7. 拉胡喇相应
1. Paṭhamavaggo
1. 第一品
1. Cakkhusuttaṃ1. 眼经
§188
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
如是我闻——一时,世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。那时,具寿拉胡喇前往世尊所在之处;抵达后,礼敬世尊,在一旁坐下。在一旁坐下的具寿拉胡喇对世尊如此说:「尊者,善哉!请世尊为我简要地说法,我听闻世尊之法后,当独自远离、不放逸、热诚、勤奋而住。」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhuṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Sotaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe…. ‘‘Ghānaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… ‘‘jivhā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘kāyo nicco vā anicco vā’’ti? ‘‘Anicco, bhante’’ …pe… ‘‘mano nicco vā anicco vā’’ti? ‘‘Anicco, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.
「拉胡喇,你怎么想:眼是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」「凡无常的,是苦的还是乐的?」「苦的,尊者。」「凡无常、苦、变易法,适合认为『这是我的,这是我,这是我的我』吗?」「不,尊者。」「耳是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「鼻是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「舌是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「身是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「意是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」「凡无常的,是苦的还是乐的?」「苦的,尊者。」「凡无常、苦、变易法,适合认为『这是我的,这是我,这是我的我』吗?」「不,尊者。」
‘‘Evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… sotasmimpi nibbindati… ghānasmimpi nibbindati… jivhāyapi nibbindati… kāyasmimpi nibbindati… manasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti. Paṭhamaṃ.
「拉胡喇,如此见者,有闻的圣弟子于眼亦厌离……于耳亦厌离……于鼻亦厌离……于舌亦厌离……于身亦厌离……于意亦厌离;厌离而离染;由离染而解脱;于解脱中有『已解脱』之智。他了知:『生已尽,梵行已立,应作已作,不再有此存在。』」第一经。
2. Rūpasuttaṃ2. 色经
§189
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā , bhante’’…pe… saddā… gandhā… rasā… phoṭṭhabbā… dhammā niccā vā aniccā vāti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpesupi nibbindati… saddesupi nibbindati… gandhesupi nibbindati… rasesupi nibbindati… phoṭṭhabbesupi nibbindati… dhammesupi nibbindati; nibbindaṃ virajjati…pe… pajānātī’’ti. Dutiyaṃ.
住在沙瓦提城……「拉胡喇,你怎么想:诸色是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……诸声……诸香……诸味……诸触……诸法是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「拉胡喇,如此见者,有闻的圣弟子于诸色亦厌离……于诸声亦厌离……于诸香亦厌离……于诸味亦厌离……于诸触亦厌离……于诸法亦厌离;厌离而离染……了知。」第二经。
3. Viññāṇasuttaṃ3. 识经
§190
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhuviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… ‘‘sotaviññāṇaṃ…pe… ghānaviññāṇaṃ… jivhāviññāṇaṃ… kāyaviññāṇaṃ… manoviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’ …pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhuviññāṇasmimpi nibbindati…pe… sotaviññāṇasmimpi nibbindati… ghānaviññāṇasmimpi nibbindati… jivhāviññāṇasmimpi nibbindati… kāyaviññāṇasmimpi nibbindati… manoviññāṇasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati…pe… pajānātī’’ti. Tatiyaṃ.
住在沙瓦提城……「拉胡喇,你怎么想:眼识是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「耳识……鼻识……舌识……身识……意识是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「拉胡喇,如此见者,有闻的圣弟子于眼识亦厌离……于耳识亦厌离……于鼻识亦厌离……于舌识亦厌离……于身识亦厌离……于意识亦厌离;厌离而离染……了知。」第三经。
4. Samphassasuttaṃ4. 触经
§191
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhusamphasso nicco vā anicco vā’’ti? ‘‘Anicco, bhante’’…pe… ‘‘sotasamphasso…pe… ghānasamphasso… jivhāsamphasso… kāyasamphasso… manosamphasso nicco vā anicco vā’’ti? ‘‘Anicco, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusamphassasmimpi nibbindati…pe… sotasamphassasmimpi nibbindati… ghānasamphassasmimpi nibbindati… jivhāsamphassasmimpi nibbindati… kāyasamphassasmimpi nibbindati… manosamphassasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati…pe… pajānātī’’ti. Catutthaṃ.
住在沙瓦提城……「拉胡喇,你怎么想:眼触是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「耳触……鼻触……舌触……身触……意触是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「拉胡喇,如此见者,有闻的圣弟子于眼触亦厌离……于耳触亦厌离……于鼻触亦厌离……于舌触亦厌离……于身触亦厌离……于意触亦厌离;厌离而离染……了知。」第四经。
5. Vedanāsuttaṃ5. 受经
§192
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhusamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘sotasamphassajā vedanā…pe… ghānasamphassajā vedanā… jivhāsamphassajā vedanā… kāyasamphassajā vedanā… manosamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā , bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusamphassajāya vedanāyapi nibbindati…pe… sota… ghāna… jivhā… kāya… manosamphassajāya vedanāyapi nibbindati…pe… pajānātī’’ti. Pañcamaṃ.
住在沙瓦提城……「拉胡喇,你怎么想:眼触所生之受是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「耳触所生之受……鼻触所生之受……舌触所生之受……身触所生之受……意触所生之受是常的还是无常的?」「无常的,尊者。」……「拉胡喇,如此见者,有闻的圣弟子于眼触所生之受亦厌离……于耳……鼻……舌……身……意触所生之受亦厌离……了知。」第五经。
6. Saññāsuttaṃ6. 想经
§193
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpasaññā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘saddasaññā…pe… gandhasaññā… rasasaññā… phoṭṭhabbasaññā… dhammasaññā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasaññāyapi nibbindati…pe… saddasaññāyapi nibbindati… gandhasaññāyapi nibbindati… rasasaññāyapi nibbindati… phoṭṭhabbasaññāyapi nibbindati… dhammasaññāyapi nibbindati…pe… pajānātī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
住在沙瓦提……「拉胡喇,你认为如何,色想是常还是无常?」「无常,尊者。」……「声想……香想……味想……触想……法想是常还是无常?」「无常,尊者。」……「拉胡喇,如此见者,多闻圣弟子于色想也厌离……于声想也厌离……于香想也厌离……于味想也厌离……于触想也厌离……于法想也厌离……了知。」第六。
7. Sañcetanāsuttaṃ7. 思经
§194
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpasañcetanā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘saddasañcetanā…pe… gandhasañcetanā… rasasañcetanā … phoṭṭhabbasañcetanā… dhammasañcetanā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasañcetanāyapi nibbindati…pe… saddasañcetanāyapi nibbindati… gandhasañcetanāyapi nibbindati… rasasañcetanāyapi nibbindati… phoṭṭhabbasañcetanāyapi nibbindati… dhammasañcetanāyapi nibbindati…pe… pajānātī’’ti. Sattamaṃ.
住在沙瓦提……「拉胡喇,你认为如何,色思是常还是无常?」「无常,尊者。」……「声思……香思……味思……触思……法思是常还是无常?」「无常,尊者。」……「拉胡喇,如此见者,多闻圣弟子于色思也厌离……于声思也厌离……于香思也厌离……于味思也厌离……于触思也厌离……于法思也厌离……了知。」第七。
8. Taṇhāsuttaṃ8. 渴爱经
§195
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpataṇhā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘saddataṇhā…pe… gandhataṇhā… rasataṇhā… phoṭṭhabbataṇhā… dhammataṇhā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpataṇhāyapi nibbindati…pe… saddataṇhāyapi nibbindati… gandhataṇhāyapi nibbindati… rasataṇhāyapi nibbindati… phoṭṭhabbataṇhāya nibbindati… dhammataṇhāyapi nibbindati …pe… pajānātī’’ti. Aṭṭhamaṃ.
住在沙瓦提……「拉胡喇,你认为如何,色渴爱是常还是无常?」「无常,尊者。」……「声渴爱……香渴爱……味渴爱……触渴爱……法渴爱是常还是无常?」「无常,尊者。」……「拉胡喇,如此见者,多闻圣弟子于色渴爱也厌离……于声渴爱也厌离……于香渴爱也厌离……于味渴爱也厌离……于触渴爱厌离……于法渴爱也厌离……了知。」第八。
9. Dhātusuttaṃ9. 界经
§196
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, pathavīdhātu niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘āpodhātu…pe… tejodhātu… vāyodhātu… ākāsadhātu… viññāṇadhātu niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako pathavīdhātuyāpi nibbindati…pe… āpodhātuyāpi nibbindati… tejodhātuyāpi nibbindati… vāyodhātuyāpi nibbindati… ākāsadhātuyāpi nibbindati… viññāṇadhātuyāpi nibbindati…pe… pajānātī’’ti. Navamaṃ.
住在沙瓦提……「拉胡喇,你认为如何,地界是常还是无常?」「无常,尊者。」……「水界……火界……风界……空界……识界是常还是无常?」「无常,尊者。」……「拉胡喇,如此见者,多闻圣弟子于地界也厌离……于水界也厌离……于火界也厌离……于风界也厌离……于空界也厌离……于识界也厌离……了知。」第九。
10. Khandhasuttaṃ10. 蕴经
§197
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… ‘‘vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati…pe… vedanāyapi nibbindati… saññāyapi nibbindati… saṅkhāresupi nibbindati… viññāṇasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati ; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti. Dasamaṃ.
住在沙瓦提……「拉胡喇,你认为如何,色是常还是无常?」「无常,尊者。」……「受……想……行……识是常还是无常?」「无常,尊者。」……「拉胡喇,如此见者,多闻圣弟子于色也厌离……于受也厌离……于想也厌离……于行也厌离……于识也厌离;厌离而离染;由离染而解脱;于解脱有『已解脱』之智。了知『生已尽,梵行已立,应作已作,不再有此存在』。」第十。
Paṭhamo vaggo. · 第一品
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Cakkhu rūpañca viññāṇaṃ, samphasso vedanāya ca;
眼与色及识,触与受俱;
Saññā sañcetanā taṇhā, dhātu khandhena te dasāti.
想思与渴爱,界蕴为十。
2. Dutiyavaggo
2. 第二品
1. Cakkhusuttaṃ1. 眼经
§198
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rāhulaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhuṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Sotaṃ…pe… ghānaṃ… jivhā… kāyo… mano nicco vā anicco vā’’ti? ‘‘Anicco, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati…pe… sotasmimpi nibbindati… ghānasmimpi nibbindati … jivhāyapi nibbindati… kāyasmimpi nibbindati… manasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti. Etena peyyālena dasa suttantā kātabbā. Paṭhamaṃ.
如是我闻——一时,世尊住在沙瓦提。那时,具寿拉胡喇前往世尊所在之处;抵达后,礼敬世尊,在一旁坐下。世尊对坐在一旁的具寿拉胡喇如此说:「拉胡喇,你认为如何,眼是常还是无常?」「无常,尊者。」「凡无常者,是苦还是乐?」「苦,尊者。」「凡无常、苦、变易法者,适合被认为『这是我的,这是我,这是我的我』吗?」「不也,尊者。」「耳……鼻……舌……身……意是常还是无常?」「无常,尊者。」「凡无常者,是苦还是乐?」「苦,尊者。」「凡无常、苦、变易法者,适合被认为『这是我的,这是我,这是我的我』吗?」「不也,尊者。」「拉胡喇,如此见者,有闻的圣弟子于眼厌离……于耳厌离……于鼻厌离……于舌厌离……于身厌离……于意厌离;厌离故离染;离染故解脱;解脱时,有『已解脱』之智。他了知:『生已尽,梵行已立,应作已作,不再有此存在。』」以此方式应作十经。第一。
2-10. Rūpādisuttanavakaṃ2-10. 色等九经
§199
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpā niccā vā aniccā vā’’ti? ‘‘Aniccā, bhante’’…pe… saddā… gandhā… rasā… phoṭṭhabbā… dhammā….
住在沙瓦提……「拉胡喇,你认为如何,诸色是常还是无常?」「无常,尊者。」……诸声……诸香……诸味……诸触……诸法……
‘‘Cakkhuviññāṇaṃ…pe… sotaviññāṇaṃ… ghānaviññāṇaṃ… jivhāviññāṇaṃ… kāyaviññāṇaṃ… manoviññāṇaṃ….
「眼识……耳识……鼻识……舌识……身识……意识……
‘‘Cakkhusamphasso…pe… sotasamphasso… ghānasamphasso… jivhāsamphasso… kāyasamphasso… manosamphasso….
「眼触……耳触……鼻触……舌触……身触……意触……
‘‘Cakkhusamphassajā vedanā…pe… sotasamphassajā vedanā… ghānasamphassajā vedanā… jivhāsamphassajā vedanā… kāyasamphassajā vedanā… manosamphassajā vedanā….
「眼触所生受……耳触所生受……鼻触所生受……舌触所生受……身触所生受……意触所生受……
‘‘Rūpasaññā…pe… saddasaññā… gandhasaññā… rasasaññā… phoṭṭhabbasaññā… dhammasaññā….
「色想……声想……香想……味想……触想……法想……
‘‘Rūpasañcetanā…pe… saddasañcetanā… gandhasañcetanā… rasasañcetanā… phoṭṭhabbasañcetanā… dhammasañcetanā….
「色思……声思……香思……味思……触思……法思……
‘‘Rūpataṇhā …pe… saddataṇhā… gandhataṇhā… rasataṇhā… phoṭṭhabbataṇhā… dhammataṇhā….
「色渴爱……(中略)……声渴爱……香渴爱……味渴爱……触渴爱……法渴爱……
‘‘Pathavīdhātu…pe… āpodhātu… tejodhātu… vāyodhātu… ākāsadhātu … viññāṇadhātu….
「地界……(中略)……水界……火界……风界……空界……识界……
‘‘Rūpaṃ …pe… vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? Aniccaṃ, bhante…pe… evaṃ passaṃ rāhula…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. Dasamaṃ.
「色……(中略)……受……想……行……识是常还是无常?」「无常,尊者。」……(中略)……「如是见者,拉胡喇……(中略)……了知『不再有后有』。」第十经。
11. Anusayasuttaṃ11. 随眠经
§200
Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī’’ti? ‘‘Yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Yā kāci vedanā…pe… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Evaṃ kho, rāhula, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī’’ti. Ekādasamaṃ.
住在沙瓦提。那时,具寿拉胡喇去到世尊那里;到了之后,礼敬世尊,坐在一边。坐在一边的具寿拉胡喇对世尊如此说:「尊者,如何知、如何见,在这有识之身与外在的一切相上,我作、我所作与慢随眠不存在?」「拉胡喇,凡任何色,过去、未来、现在,内或外,粗或细,劣或胜,远或近,一切色以正慧如实见为『这不是我的,这我不是,这不是我的我』。凡任何受……(中略)……凡任何想……凡任何诸行……凡任何识,过去、未来、现在,内或外,粗或细,劣或胜,远或近,一切识以正慧如实见为『这不是我的,这我不是,这不是我的我』。拉胡喇,如此知、如此见,在这有识之身与外在的一切相上,我作、我所作与慢随眠不存在。」第十一经。
12. Apagatasuttaṃ12. 离去经
§201
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiṃ ca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimutta’’nti? ‘‘Yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti’’.
沙瓦提因缘。那时,具寿拉胡喇去到世尊那里;到了之后,礼敬世尊,坐在一边。坐在一边的具寿拉胡喇对世尊如此说:「尊者,如何知、如何见,在这有识之身与外在的一切相上,心离去我作、我所作与慢,超越了戏论,寂静、善解脱?」「拉胡喇,凡任何色,过去、未来、现在,内或外,粗或细,劣或胜,远或近,一切色以正慧如实见为『这不是我的,这我不是,这不是我的我』之后,无取而解脱。
‘‘Yā kāci vedanā…pe… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. Evaṃ kho, rāhula, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimutta’’nti. Dvādasamaṃ.
「凡任何受……(中略)……凡任何想……凡任何诸行……凡任何识,过去、未来、现在,内或外,粗或细,劣或胜,远或近,一切识以正慧如实见为『这不是我的,这我不是,这不是我的我』之后,无取而解脱。拉胡喇,如此知、如此见,在这有识之身与外在的一切相上,心离去我作、我所作与慢,超越了戏论,寂静、善解脱。」第十二经。
Dutiyo vaggo. · 第二品
Tassuddānaṃ –
其摄颂:
Cakkhu rūpañca viññāṇaṃ, samphasso vedanāya ca;
眼与色及识,触与受,
Saññā sañcetanā taṇhā, dhātu khandhena te dasa;
想、思、渴爱、界与蕴,这些为十;
Anusayaṃ apagatañceva, vaggo tena pavuccatīti.
以及已离随眠,因此称为品。
Rāhulasaṃyuttaṃ samattaṃ. · 拉胡喇相应完