6. Lābhasakkārasaṃyuttaṃ6. 利养恭敬相应
6. Lābhasakkārasaṃyuttaṃ6. 利养恭敬相应
1. Paṭhamavaggo
第一品
1. Dāruṇasuttaṃ1. 可怕经
§157
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
如是我闻——一时,世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。在那里,世尊称呼比库们:「诸比库。」「尊者。」那些比库回答世尊。世尊说此:
‘‘Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Paṭhamaṃ.
「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的、辛辣的、粗恶的,是证得无上离轭安稳的障碍。诸比库,因此,在此应当如此学:『我们将舍断已生起的利养、恭敬、名声,已生起的利养、恭敬、名声将不会占据我们的心而住。』诸比库,你们确实应当如此学。」第一经。
2. Baḷisasuttaṃ2. 鱼钩经
§158
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Seyyathāpi, bhikkhave, bāḷisiko āmisagataṃ baḷisaṃ gambhīre udakarahade pakkhipeyya. Tamenaṃ aññataro āmisacakkhu maccho gileyya. Evañhi so, bhikkhave, maccho gilabaḷiso bāḷisikassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo bāḷisikassa’’.
住在沙瓦提城……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的、辛辣的、粗恶的,是证得无上离轭安稳的障碍。诸比库,譬如渔夫将带饵的鱼钩投入深水池中。某只贪饵之眼的鱼会吞下它。诸比库,如此,那只吞钩之鱼遭遇不幸、遭遇灾祸,成为渔夫可随意处置者。」
‘‘Bāḷisikoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ. Baḷisanti kho, bhikkhave , lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. Yo hi koci , bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ assādeti nikāmeti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilabaḷiso mārassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave , lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Dutiyaṃ.
「诸比库,『渔夫』是魔波旬的同义语。诸比库,『鱼钩』是利养、恭敬、名声的同义语。诸比库,任何比库享受、爱乐已生起的利养、恭敬、名声,诸比库,此被称为吞钩之比库,遭遇魔的不幸、遭遇灾祸,成为波旬可随意处置者。诸比库,利养、恭敬、名声如此可怕、辛辣、粗恶,是证得无上离轭安稳的障碍。诸比库,因此,在此应当如此学:『我们将舍断已生起的利养、恭敬、名声,已生起的利养、恭敬、名声将不会占据我们的心而住。』诸比库,你们确实应当如此学。」第二经。
3. Kummasuttaṃ3. 龟经
§159
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo , bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya. Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññatarasmiṃ udakarahade mahākummakulaṃ ciranivāsi ahosi. Atha kho, bhikkhave, aññataro kummo aññataraṃ kummaṃ etadavoca – ‘mā kho tvaṃ, tāta kumma, etaṃ padesaṃ agamāsī’ti. Agamāsi kho, bhikkhave, so kummo taṃ padesaṃ. Tamenaṃ luddo papatāya vijjhi. Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaṅkami. Addasā kho, bhikkhave, so kummo taṃ kummaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna taṃ kummaṃ etadavoca – ‘kacci tvaṃ, tāta kumma, na taṃ padesaṃ agamāsī’ti? ‘Agamāsiṃ khvāhaṃ, tāta kumma, taṃ padesa’nti. ‘Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahato’ti? ‘Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaṃ suttakaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandha’nti. ‘Tagghasi, tāta kumma, khato, taggha upahato. Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṃ āpannā byasanaṃ āpannā. Gaccha dāni tvaṃ, tāta kumma, na dāni tvaṃ amhāka’’’nti.
住在沙瓦提城……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的……证得。诸比库,过去世,在某个水池中有大龟族长久居住。诸比库,时,某只龟对另一只龟说此:『亲爱的龟,你不要去那个地方。』诸比库,那只龟去了那个地方。猎人用箭射中了它。诸比库,时,那只龟去到那只龟处。诸比库,那只龟远远地看见那只龟来。看见后,对那只龟说此:『亲爱的龟,你没有去那个地方吧?』『亲爱的龟,我确实去了那个地方。』『亲爱的龟,你没有受伤、没有受害吧?』『亲爱的龟,我没有受伤、没有受害,但有这根线从背后、从背后跟随着我。』『亲爱的龟,你确实受伤了,你确实受害了。亲爱的龟,你的父亲们和祖父们正是因为这根线而遭遇不幸、遭遇灾祸。亲爱的龟,现在你走吧,现在你不再是我们的了。』」
‘‘Luddoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ. Papatāti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. Suttakanti kho, bhikkhave, nandirāgassetaṃ adhivacanaṃ. Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ assādeti nikāmeti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Tatiyaṃ.
「诸比库,『猎人』是魔波旬的同义语。诸比库,『箭』是利养、恭敬、名声的同义语。诸比库,『线』是欢喜贪的同义语。诸比库,任何比库享受、爱乐已生起的利养、恭敬、名声——诸比库,此被称为贪着于箭之比库,遭遇不幸、遭遇灾祸,成为波旬可随意处置者。诸比库,利养、恭敬、名声如此可怕……诸比库,你们确实应当如此学。」第三经。
4. Dīghalomikasuttaṃ4. 长毛经
§160
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya. Seyyathāpi, bhikkhave, dīghalomikā eḷakā kaṇṭakagahanaṃ paviseyya. Sā tatra tatra sajjeyya, tatra tatra gayheyya , tatra tatra bajjheyya, tatra tatra anayabyasanaṃ āpajjeyya. ‘Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati. So tatra tatra sajjati, tatra tatra gayhati, tatra tatra bajjhati, tatra tatra anayabyasanaṃ āpajjati. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’’nti. Catutthaṃ.
住在沙瓦提城……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的……证得。诸比库,譬如长毛母羊进入荆棘丛。它在那里那里被钩住,在那里那里被抓住,在那里那里被缠缚,在那里那里遭遇不幸与灾祸。诸比库,同样地,在此,某位比库被利养、恭敬、名声征服,心被占据,在上午时分穿好衣,持钵与衣,为了托钵而进入村或镇。他在那里那里被钩住,在那里那里被抓住,在那里那里被缠缚,在那里那里遭遇不幸与灾祸。诸比库,利养、恭敬、名声如此可怕……诸比库,你们确实应当如此学。」第四经。
5. Mīḷhakasuttaṃ5. 粪虫经
§161
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya. Seyyathāpi, bhikkhave, mīḷhakā gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa. Purato cassa mahāgūthapuñjo. Sā tena aññā mīḷhakā atimaññeyya – ‘ahamhi gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa, purato ca myāyaṃ mahāgūthapuñjo’ti. Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati. So tattha bhuttāvī ca hoti yāvadattho, nimantito ca svātanāya, piṇḍapāto cassa pūro. So ārāmaṃ gantvā bhikkhugaṇassa majjhe vikatthati – ‘bhuttāvī camhi yāvadattho, nimantito camhi svātanāya, piṇḍapāto ca myāyaṃ pūro, lābhī camhi cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilānappaccaya-bhesajjaparikkhārānaṃ, ime panaññe bhikkhū appapuññā appesakkhā na lābhino cīvara-piṇḍapātasenāsana-gilānappaccaya-bhesajja-parikkhārāna’nti. So tena lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto aññe pesale bhikkhū atimaññati. Tañhi tassa, bhikkhave , moghapurisassa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Pañcamaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的……为了证得。诸比库,譬如粪堆,充满粪便,装满粪便。在它前面有大粪堆。它会因此轻视其他粪堆——『我是粪堆,充满粪便,装满粪便,在我前面有这大粪堆』。诸比库,同样地,这里某位比库被利养、恭敬、名声所征服,心被吞没,在上午时分穿好衣,拿着钵与衣,进入村或镇为了托钵。他在那里已吃到满足,被邀请明日,钵食充满。他去到寺院,在比库众中间夸耀——『我已吃到满足,我被邀请明日,我的钵食充满,我是衣、食、住所、病者所需药品资具的获得者,而这些其他比库少福德、少威力,不是衣、食、住所、病者所需药品资具的获得者』。他被那利养、恭敬、名声所征服,心被吞没,轻视其他善良的比库。诸比库,那对那愚人来说,长夜导致不利与苦。诸比库,利养、恭敬、名声是如此可怕的……诸比库,你们应当这样学。」第五经。
6. Asanisuttaṃ6. 雷电经
§162
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya. Kaṃ, bhikkhave, asanivicakkaṃ āgacchatu , sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātu’’ .
住在沙瓦提……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的……为了证得。诸比库,宁可让霹雳来,也不要让利养、恭敬、名声到达有学、未达其心者。」
‘‘Asanivicakkanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Chaṭṭhaṃ.
「诸比库,『霹雳』,这是利养、恭敬、名声的同义语。诸比库,利养、恭敬、名声是如此可怕的……诸比库,你们应当这样学。」第六经。
7. Diddhasuttaṃ7. 毒箭经
§163
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo , bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya. Kaṃ, bhikkhave, diddhagatena visallena sallena vijjhatu, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātu’’ .
住在沙瓦提……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的……为了证得。诸比库,宁可让涂毒的箭、有毒的箭刺穿,也不要让利养、恭敬、名声到达有学、未达其心者。」
‘‘Sallanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Sattamaṃ.
「诸比库,『箭』,这是利养、恭敬、名声的同义语。诸比库,利养、恭敬、名声是如此可怕的……诸比库,你们应当这样学。」第七经。
8. Siṅgālasuttaṃ8. 教授尸伽罗经
§164
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya. Assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ jarasiṅgālassa vassamānassā’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Eso kho, bhikkhave, jarasiṅgālo ukkaṇḍakena nāma rogajātena phuṭṭho neva bilagato ramati, na rukkhamūlagato ramati, na ajjhokāsagato ramati; yena yena gacchati, yattha yattha tiṭṭhati, yattha yattha nisīdati, yattha yattha nipajjati; tattha tattha anayabyasanaṃ āpajjati. Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto neva suññāgāragato ramati, na rukkhamūlagato ramati, na ajjhokāsagato ramati; yena yena gacchati, yattha yattha tiṭṭhati, yattha yattha nisīdati, yattha yattha nipajjati; tattha tattha anayabyasanaṃ āpajjati. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Aṭṭhamaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的……为了证得。诸比库,你们是否听到夜晚黎明时分老豺狼在嚎叫?」「是的,尊者。」「诸比库,那老豺狼被称为疥癣的疾病所触,无论去洞穴不乐,去树根不乐,去露地不乐;无论它去哪里,无论它站在哪里,无论它坐在哪里,无论它躺在哪里;在那里在那里它遭遇灾难与不幸。诸比库,同样地,这里某位比库被利养、恭敬、名声所征服,心被吞没,无论去空闲处不乐,去树根不乐,去露地不乐;无论他去哪里,无论他站在哪里,无论他坐在哪里,无论他躺在哪里;在那里在那里他遭遇灾难与不幸。诸比库,利养、恭敬、名声是如此可怕的……诸比库,你们应当这样学。」第八经。
9. Verambhasuttaṃ9. 韦兰巴经
§165
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya. Upari, bhikkhave, ākāse verambhā nāma vātā vāyanti. Tattha yo pakkhī gacchati tamenaṃ verambhā vātā khipanti. Tassa verambhavātakkhittassa aññeneva pādā gacchanti, aññena pakkhā gacchanti, aññena sīsaṃ gacchati, aññena kāyo gacchati. Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi. So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Tassa aññe cīvaraṃ haranti, aññe pattaṃ haranti, aññe nisīdanaṃ haranti, aññe sūcigharaṃ haranti, verambhavātakkhittasseva sakuṇassa. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Navamaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的……为了证得。诸比库,在上空有称为韦兰巴的风在吹。在那里,无论哪只鸟去,韦兰巴风就抛掷它。当它被韦兰巴风抛掷时,它的脚去一边,翅膀去一边,头去一边,身体去一边。诸比库,同样地,这里某位比库被利养、恭敬、名声所征服,心被吞没,在上午时分穿好衣,拿着钵与衣,进入村或镇为了托钵,以不防护的身、不防护的语、不防护的心、不现起的念、不防护的诸根。他在那里看见女人衣着不整或衣着不当。他看见女人衣着不整或衣着不当后,贪染侵袭心。他以被贪染侵袭的心,舍弃学处,退回下劣。他的衣被拿走一边,钵被拿走一边,坐具被拿走一边,针筒被拿走一边,如同被韦兰巴风抛掷的鸟。诸比库,利养、恭敬、名声是如此可怕的……诸比库,你们应当这样学。」第九经。
10. Sagāthakasuttaṃ10. 有偈经
§166
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya. Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ passāmi sakkārena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ. Idha panāhaṃ, bhikkhave , ekaccaṃ puggalaṃ passāmi asakkārena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ. Idha panāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ passāmi sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
住在沙瓦提……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的……为了证得。诸比库,我在这里看见某人被恭敬所征服,心被吞没,身坏命终后,生于苦界、恶趣、堕处、地狱。诸比库,而我在这里看见某人被不恭敬所征服,心被吞没,身坏命终后,生于苦界、恶趣、堕处、地狱。诸比库,而我在这里看见某人被恭敬与不恭敬两者所征服,心被吞没,身坏命终后,生于苦界、恶趣、堕处、地狱。诸比库,利养、恭敬、名声是如此可怕的……诸比库,你们应当这样学。」
Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
世尊说了这些。善逝说了这些之后,导师又说了这个:
‘‘Yassa sakkariyamānassa, asakkārena cūbhayaṃ;
「对于被恭敬时,以及不被恭敬时,两者都;
Samādhi na vikampati, appamāṇavihārino .
定不动摇,住于无量住者。
‘‘Taṃ jhāyinaṃ sātatikaṃ, sukhumaṃ diṭṭhivipassakaṃ;
「那位持续禅修者,微细见之观察者;
Upādānakkhayārāmaṃ, āhu sappuriso itī’’ti. dasamaṃ;
乐于取灭者,他们称为善人。」第十经。
Paṭhamo vaggo. · 第一品
Tassuddānaṃ –
其摄颂:
Dāruṇo baḷisaṃ kummaṃ, dīghalomi ca mīḷhakaṃ;
达鲁那、钩、龟,长毛与弥喇咖;
Asani diddhaṃ siṅgālaṃ, verambhena sagāthakanti.
雷电、箭、豺,韦蓝婆与有偈。
2. Dutiyavaggo
2. 第二品
1. Suvaṇṇapātisuttaṃ1. 金钵经
§167
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya. Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘na cāyamāyasmā suvaṇṇapātiyāpi rūpiyacuṇṇaparipūrāya hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Paṭhamaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,利养、恭敬、名闻是可怕的……为了证得。诸比库,在此,我以心遍知某人的心而了知——『此具寿即使为了装满金钵的银粉之因,也不会故意说妄语』。我见他于后时被利养、恭敬、名闻所征服,心被吞没,故意说妄语。诸比库,利养、恭敬、名闻是如此可怕的……诸比库,你们应当如此学」。第一经。
2. Rūpiyapātisuttaṃ2. 银钵经
§168
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘na cāyamāyasmā rūpiyapātiyāpi suvaṇṇacuṇṇaparipūrāya hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Dutiyaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,利养、恭敬、名闻是可怕的……诸比库,在此,我以心遍知某人的心而了知——『此具寿即使为了装满银钵的金粉之因,也不会故意说妄语』。我见他于后时被利养、恭敬、名闻所征服,心被吞没,故意说妄语。诸比库,利养、恭敬、名闻是如此可怕的……诸比库,你们应当如此学」。第二经。
3-10. Suvaṇṇanikkhasuttādiaṭṭhakaṃ3-10. 金币经等八经
§169
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘idhāhaṃ , bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘na cāyamāyasmā suvaṇṇanikkhassāpi hetu…pe… suvaṇṇanikkhasatassāpi hetu… siṅgīnikkhassāpi hetu… siṅgīnikkhasatassāpi hetu… pathaviyāpi jātarūpaparipūrāya hetu… āmisakiñcikkhahetupi… jīvitahetupi… janapadakalyāṇiyāpi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Dasamaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,在此,我以心遍知某人的心而了知——『此具寿即使为了金钱之因……为了百金钱之因……为了新吉钱之因……为了百新吉钱之因……为了充满大地的生金之因……为了些微利养之因……为了生命之因……为了国中美女之因,也不会故意说妄语』。我见他于后时被利养、恭敬、名闻所征服,心被吞没,故意说妄语。诸比库,利养、恭敬、名闻是如此可怕的……诸比库,你们应当如此学」。第十经。
Dutiyo vaggo. · 第二品
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Dve pāti dve suvaṇṇā ca, siṅgīhi apare duve;
二钵与二金,新吉另有二;
Pathavī kiñcikkhajīvitaṃ, janapadakalyāṇiyā dasāti.
大地些微与生命,国中美女为第十。
3. Tatiyavaggo
3. 第三品
1. Mātugāmasuttaṃ1. 女人经
§170
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… na tassa, bhikkhave, mātugāmo eko ekassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yassa lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Paṭhamaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的……诸比库,对于那位心被利养、恭敬、名声所占据者,即使一位女人也不能单独占据他的心。诸比库,利养、恭敬、名声就是如此可怕……诸比库,你们确实应当如此学!」第一经。
2. Kalyāṇīsuttaṃ2. 美女经
§171
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… na tassa, bhikkhave, janapadakalyāṇī ekā ekassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yassa lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Dutiyaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的……诸比库,对于那位心被利养、恭敬、名声所占据者,即使一位国中美女也不能单独占据他的心。诸比库,利养、恭敬、名声就是如此可怕……诸比库,你们确实应当如此学!」第二经。
3. Ekaputtakasuttaṃ3. 独子经
§172
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… saddhā, bhikkhave, upāsikā ekaputtakaṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya – ‘tādiso, tāta, bhavāhi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti. Esā, bhikkhave , tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ, yadidaṃ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako. Sace kho tvaṃ, tāta, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi; tādiso, tāta, bhavāhi yādisā sāriputtamoggallānāti. Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ, yadidaṃ sāriputtamoggalānā . Mā ca kho tvaṃ, tāta, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti. Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassa hoti antarāyāya. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Tatiyaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的……诸比库,有信的近事女对独子、所爱的、可意的,应当如此正确地劝诫:『亲爱的,你应当成为像质多居士和阿喇瓦咖的哈塔咖那样的人!』诸比库,这是我的近事男弟子们的标准、这是量度,即质多居士和阿喇瓦咖的哈塔咖。『亲爱的,如果你从在家出家成为非家,你应当成为像沙利子和摩嘎剌那那样的人!』诸比库,这是我的比库弟子们的标准、这是量度,即沙利子和摩嘎剌那。『但是,亲爱的,愿利养、恭敬、名声不要到达有学、未达意者!』诸比库,如果利养、恭敬、名声到达那位有学、未达意的比库,那对他成为障碍。诸比库,利养、恭敬、名声就是如此可怕……诸比库,你们确实应当如此学!」第三经。
4. Ekadhītusuttaṃ4. 独女经
§173
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… saddhā bhikkhave upāsikā ekaṃ dhītaraṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya – ‘tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ, yadidaṃ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā. Sace kho tvaṃ, ayye, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi; tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cāti. Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ, yadidaṃ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca. Mā ca kho tvaṃ, ayye, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti. Taṃ ce, bhikkhave, bhikkhuniṃ sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassā hoti antarāyāya. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Catutthaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的……诸比库,有信的近事女对独女、所爱的、可意的,应当如此正确地劝诫:『尊者,你应当成为像库玖塔拉近事女和韦卢康达咖的难达之母那样的人!』诸比库,这是我的近事女弟子们的标准、这是量度,即库玖塔拉近事女和韦卢康达咖的难达之母。『尊者,如果你从在家出家成为非家,你应当成为像克玛比库尼和乌巴喇瓦那那样的人!』诸比库,这是我的比库尼弟子们的标准、这是量度,即克玛比库尼和乌巴喇瓦那。『但是,尊者,愿利养、恭敬、名声不要到达有学、未达意者!』诸比库,如果利养、恭敬、名声到达那位有学、未达意的比库尼,那对她成为障碍。诸比库,利养、恭敬、名声就是如此可怕……诸比库,你们确实应当如此学!」第四经。
5. Samaṇabrāhmaṇasuttaṃ5. 沙门婆罗门经
§174
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmantā sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānanti, te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti. Pañcamaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,凡任何沙门或婆罗门不如实了知利养、恭敬、名声的味、患、出离者,诸比库,对我来说,他们不是沙门中被认可为沙门者,也不是婆罗门中被认可为婆罗门者,而且那些具寿们也不能在现法中以自己的证智作证、具足、住于沙门义或婆罗门义。诸比库,凡任何沙门或婆罗门如实了知利养、恭敬、名声的味、患、出离者,诸比库,对我来说,他们确实是沙门中被认可为沙门者,也是婆罗门中被认可为婆罗门者,而且那些具寿们也能在现法中以自己的证智作证、具足、住于沙门义和婆罗门义。」第五经。
6. Dutiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ6. 第二沙门婆罗门经
§175
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti…pe… pajānanti…pe… sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,凡任何沙门或婆罗门不如实了知利养、恭敬、名声的集、灭、味、患、出离者……了知者……在现法中以自己的证智作证、具足而住。」第六经。
7. Tatiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ7. 第三沙门婆罗门经
§176
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokaṃ yathābhūtaṃ nappajānanti, lābhasakkārasilokasamudayaṃ nappajānanti, lābhasakkārasilokanirodhaṃ nappajānanti, lābhasakkārasilokanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti …pe… pajānanti…pe… sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti. Sattamaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,凡任何沙门或婆罗门不如实了知利养、恭敬、名声,不了知利养、恭敬、名声之集,不了知利养、恭敬、名声之灭,不了知导向利养、恭敬、名声灭尽之道……了知者……在现法中以自己的证智作证、具足而住。」第七经。
8. Chavisuttaṃ8. 皮经
§177
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Lābhasakkārasiloko , bhikkhave, chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Aṭṭhamaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的。诸比库,利养、恭敬、名声切断皮,切断皮后切断真皮,切断真皮后切断肉,切断肉后切断筋,切断筋后切断骨,切断骨后到达骨髓而住。诸比库,利养、恭敬、名声就是如此可怕……诸比库,你们确实应当如此学!」第八经。
9. Rajjusuttaṃ9. 绳经
§178
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Lābhasakkārasiloko, bhikkhave, chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati’’.
住在沙瓦提……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的。诸比库,利养、恭敬、名声切断皮,切断皮后切断真皮,切断真皮后切断肉,切断肉后切断筋,切断筋后切断骨,切断骨后到达骨髓而住。」
‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, balavā puriso daḷhāya vāḷarajjuyā jaṅghaṃ veṭhetvā ghaṃseyya. Sā chaviṃ chindeyya, chaviṃ chetvā cammaṃ chindeyya, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindeyya, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindeyya, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindeyya, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭheyya. Evameva kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhiṃmiñjaṃ āhacca tiṭṭhati. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Navamaṃ.
「诸比库,譬如有力的男子以坚固的毛绳缠绕小腿后摩擦。它会切断皮,切断皮后切断真皮,切断真皮后切断肉,切断肉后切断筋,切断筋后切断骨,切断骨后到达骨髓而住。同样地,诸比库,利养、恭敬、名声切断皮,切断皮后切断真皮,切断真皮后切断肉,切断肉后切断筋,切断筋后切断骨,切断骨后到达骨髓而住。诸比库,利养、恭敬、名声是如此可怕的……诸比库,你们应当如此学。」第九。
10. Bhikkhusuttaṃ10. 比库经
§179
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo tassapāhaṃ lābhasakkārasiloko antarāyāya vadāmī’’ti. Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kissa pana, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno lābhasakkārasiloko antarāyāyā’’ti? ‘‘Yā hissa sā, ānanda, akuppā cetovimutti nāhaṃ tassā lābhasakkārasilokaṃ antarāyāya vadāmi. Ye ca khvassa, ānanda, appamattassa ātāpino pahitattassa viharato diṭṭhadhammasukhavihārā adhigatā tesāhamassa lābhasakkārasilokaṃ antarāyāya vadāmi. Evaṃ dāruṇo kho, ānanda, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātihānanda, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. Evañhi vo, ānanda, sikkhitabba’’nti. Dasamaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,即使是那位漏尽的阿拉汉比库,我也说利养、恭敬、名声对他是障碍。」如是说已,具寿阿难对世尊如此说:「大德,为何利养、恭敬、名声对漏尽的比库是障碍呢?」「阿难,对于他那不动的心解脱,我不说利养、恭敬、名声是障碍。但是,阿难,对于他不放逸、热诚、自励而住时所证得的现法乐住,我说利养、恭敬、名声对此是障碍。阿难,利养、恭敬、名声是如此可怕的、痛苦的、粗糙的,对证得无上离轭安稳是障碍。阿难,因此,你们应当如此学:『我们将舍断已生起的利养、恭敬、名声,已生起的利养、恭敬、名声将不占据我们的心而住。』阿难,你们应当如此学。」第十。
Tatiyo vaggo. · 第三品
Tassuddānaṃ –
其摄颂:
Mātugāmo ca kalyāṇī, putto ca ekadhītu ca;
女人与美女,儿子与独女;
Samaṇabrāhmaṇā tīṇi, chavi rajju ca bhikkhunāti.
沙门婆罗门三则,皮、绳与比库尼。
4. Catutthavaggo
第四品
1. Bhindisuttaṃ1. 宾地经
§180
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto, bhikkhave, devadatto saṅghaṃ bhindi. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… sikkhitabba’’nti. Paṭhamaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的。诸比库,迭瓦达德被利养、恭敬、名声所征服、心被占据后,破僧团。诸比库,利养、恭敬、名声是如此可怕的……应当学。」第一。
2. Kusalamūlasuttaṃ2. 善根经
§181
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalamūlaṃ samucchedamagamā. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… sikkhitabba’’nti. Dutiyaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的。诸比库,被利养、恭敬、名声所征服、心被吞没的天授,善根已到断绝。诸比库,利养、恭敬、名声是如此可怕……应当如此学」。第二。
3. Kusaladhammasuttaṃ3. 善法经
§182
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalo dhammo samucchedamagamā. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… sikkhitabba’’nti. Tatiyaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的。诸比库,被利养、恭敬、名声所征服、心被吞没的天授,善法已到断绝。诸比库,利养、恭敬、名声是如此可怕……应当如此学」。第三。
4. Sukkadhammasuttaṃ4. 白法经
§183
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa sukko dhammo samucchedamagamā. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… sikkhitabba’’nti . Catutthaṃ.
住在沙瓦提……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的。诸比库,被利养、恭敬、名声所征服、心被吞没的天授,白法已到断绝。诸比库,利养、恭敬、名声是如此可怕……应当如此学」。第四。
5. Acirapakkantasuttaṃ5. 不久离去经
§184
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. Tatra kho bhagavā devadattaṃ ārabbha bhikkhū āmantesi – ‘‘attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi’’.
一时,世尊住在王舍城灵鹫山,天授刚离去不久。在那里,世尊就天授之事对诸比库说:「诸比库,利养、恭敬、名声为了天授的自我伤害而生起,利养、恭敬、名声为了天授的败坏而生起。」
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti; evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
「诸比库,譬如芭蕉为了自我伤害而结果,为了败坏而结果;诸比库,同样地,利养、恭敬、名声为了天授的自我伤害而生起,利养、恭敬、名声为了天授的败坏而生起。」
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti; evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
「诸比库,譬如竹子为了自我伤害而结果,为了败坏而结果;诸比库,同样地,利养、恭敬、名声为了天授的自我伤害而生起,利养、恭敬、名声为了天授的败坏而生起。」
‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti; evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
「诸比库,譬如芦苇为了自我伤害而结果,为了败坏而结果;诸比库,同样地,利养、恭敬、名声为了天授的自我伤害而生起,利养、恭敬、名声为了天授的败坏而生起。」
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṃ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṃ gaṇhāti; evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
「诸比库,譬如母骡为了自我伤害而怀胎,为了败坏而怀胎;诸比库,同样地,利养、恭敬、名声为了天授的自我伤害而生起,利养、恭敬、名声为了天授的败坏而生起。诸比库,利养、恭敬、名声是如此可怕。诸比库,你们应当如此学」。
Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
世尊说了此。说了此之后,善逝、导师又说了此:
‘‘Phalaṃ ve kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ;
「果实确实杀死芭蕉,果实杀死竹子,果实杀死芦苇;
Sakkāro kāpurisaṃ hanti, gabbho assatariṃ yathāti’’. pañcamaṃ;
恭敬杀死恶人,如同胎儿杀死骡子。」第五经
6. Pañcarathasatasuttaṃ6. 五百车经
§185
Rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘devadattassa, bhante, ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī’’ti. ‘‘Mā, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṃ pihayittha. Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi’’.
住在王舍城竹林栗鼠饲养处。尔时,未生怨王子每日早晚以五百辆车前往迭瓦达德处须跋,并送来五百钵食物作为供养。那时,众多比库前往世尊处;抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的那些比库对世尊如此说:「尊者,未生怨王子每日早晚以五百辆车前往迭瓦达德处须跋,并送来五百钵食物作为供养。」「诸比库,不要羡慕迭瓦达德的利养、恭敬、名声。诸比库,只要未生怨王子每日早晚以五百辆车前往迭瓦达德处须跋,并送来五百钵食物作为供养,诸比库,迭瓦达德在善法上只应期待衰退,而非增长。」
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, caṇḍassa kukkurassa nāsāya pittaṃ bhindeyyuṃ , evañhi so, bhikkhave , kukkuro bhiyyosomattāya caṇḍataro assa; evameva, bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Chaṭṭhaṃ.
「诸比库,譬如有人在凶恶的狗鼻子上刺破胆汁,诸比库,那只狗会变得更加凶恶;同样地,诸比库,只要未生怨王子每日早晚以五百辆车前往迭瓦达德处须跋,并送来五百钵食物作为供养,诸比库,迭瓦达德在善法上只应期待衰退,而非增长。诸比库,利养、恭敬、名声是如此可怕……(中略)……诸比库,你们应当如此学。」第六经
7. Mātusuttaṃ7. 母经
§186
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṃ , bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘na cāyamāyasmā mātupi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Sattamaṃ.
住在沙瓦提……(中略)……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的、痛苦的、粗糙的,是证得无上安稳处的障碍。诸比库,在此,我以心遍知某人的心而了知:『这位具寿即使为了母亲也不会故意说妄语。』我看见他在其后的时候,被利养、恭敬、名声所征服,心被占据,故意说妄语。诸比库,利养、恭敬、名声是如此可怕的、痛苦的、粗糙的,是证得无上安稳处的障碍。因此,诸比库,你们应当如此学:『我们将舍弃已生起的利养、恭敬、名声。已生起的利养、恭敬、名声将不会占据我们的心而住。』诸比库,你们应当如此学。」第七经
8-13. Pitusuttādichakkaṃ8-13. 父经等六经
§187
Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṃ , bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘na cāyamāyasmā pitupi hetu…pe… bhātupi hetu… bhaginiyāpi hetu… puttassapi hetu… dhītuyāpi hetu… pajāpatiyāpi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Terasamaṃ.
住在沙瓦提……(中略)……「诸比库,利养、恭敬、名声是可怕的、痛苦的、粗糙的,是证得无上安稳处的障碍。诸比库,在此,我以心遍知某人的心而了知:『这位具寿即使为了父亲……(中略)……为了兄弟……为了姐妹……为了儿子……为了女儿……为了妻子也不会故意说妄语。』我看见他在其后的时候,被利养、恭敬、名声所征服,心被占据,故意说妄语。诸比库,利养、恭敬、名声是如此可怕的、痛苦的、粗糙的,是证得无上安稳处的障碍。因此,诸比库,你们应当如此学:『我们将舍弃已生起的利养、恭敬、名声。已生起的利养、恭敬、名声将不会占据我们的心而住。』诸比库,你们应当如此学。」第十三经
Catuttho vaggo. · 第四品
Tassuddānaṃ –
其摄颂:
Bhindi mūlaṃ duve dhammā, pakkantaṃ ratha mātari;
两法已断根,车已出发于母亲;
Pitā bhātā ca bhaginī, putto dhītā pajāpatīti.
父亲、兄弟与姊妹,儿子、女儿及妻子。
Lābhasakkārasaṃyuttaṃ samattaṃ. · 利养恭敬相应完