三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注相应部义注10. 比库相应义注

10. Bhikkhusaṃyuttaṃ · 10. 比库相应义注

30 段 · CSCD 巴利原典
10. Bhikkhusaṃyuttaṃ10. 比库相应
1. Kolitasuttavaṇṇanā1. 果利德经注释
§235
235. Bhikkhusaṃyuttassa paṭhame, āvusoti sāvakānaṃ ālāpo. Buddhā hi bhagavanto sāvake ālapantā, ‘‘bhikkhave’’ti ālapanti, sāvakā pana ‘‘buddhehi sadisā mā homā’’ti, ‘‘āvuso’’ti paṭhamaṃ vatvā pacchā, ‘‘bhikkhave’’ti bhaṇanti. Buddhehi ca ālapite bhikkhusaṅgho, ‘‘bhante’’ti paṭivacanaṃ deti sāvakehi, ‘‘āvuso’’ti. Ayaṃ vuccatīti yasmā dutiyajjhāne vitakkavicārā nirujjhanti, yesaṃ nirodhā saddāyatanaṃ appavattiṃ gacchati, tasmā yadetaṃ dutiyaṃ jhānaṃ nāma, ayaṃ vuccati ‘‘ariyānaṃ tuṇhībhāvo’’ti. Ayamettha yojanā. ‘‘Dhammī vā kathā ariyo vā tuṇhībhāvo’’ti ettha pana kammaṭṭhānamanasikāropi paṭhamajjhānādīnipi ariyo tuṇhībhāvotveva saṅkhaṃ gatāni.
第235节。关于比库集合第一部分,说有同伴间的对话。佛陀者即世尊与弟子问话说:“比库们(bhikkhave)”,弟子回答说:“愿与佛相似”(意即愿如佛法修行),初称“友人”(āvuso),继而反称“比库们”。在佛陀与比库对话中,比库回复弟子称“尊者”(bhante),用“友人”相称。这是因为第二禅时,随思维考察消息,身心寂静,声息相缘进入微妙境界,故称此为“第二禅”,此名谓“圣者之静寂相”。此中“禅定”的范围谓「法」或「圣者静寂」,这里意指初禅之后的修持,则属圣者寂静范畴。
Vitakkasahagatāti vitakkārammaṇā. Saññāmanasikārāti saññā ca manasikāro ca. Samudācarantīti pavattanti. Therassa kira dutiyajjhānaṃ na paguṇaṃ. Athassa tato vuṭṭhitassa vitakkavicārā na santato upaṭṭhahiṃsu. Iccassa dutiyajjhānampi saññāmanasikārāpi hānabhāgiyāva ahesuṃ, taṃ dassento evamāha. Saṇṭhapehīti sammā ṭhapehi. Ekodibhāvaṃ karohīti ekaggaṃ karohi. Samādahāti sammā ādaha āropehi. Mahābhiññatanti chaḷabhiññataṃ. Satthā kira iminā upāyena satta divase therassa hānabhāgiyaṃ samādhiṃ vaḍḍhetvā theraṃ chaḷabhiññataṃ pāpesi. Paṭhamaṃ.
所谓“随思”为有念头所依的境界。“分别念”指分别心及念头。所言“运作”,即心境流转。尊者所成第二禅非微小,其随思考察并未停止,故称此第二禅的分别念或随思,有所减少,示其如此。所谓“调伏”,即正当调伏。专一之境,名为专注(samādha)。所谓“正大智慧”(mahābhiññatā)指六通的显现。佛陀用此方便,七天中增强尊者调伏力,使尊者达六通通达。即称初禅。
2. Upatissasuttavaṇṇanā2. 伍巴提萨经注释
§236
236. Dutiye atthi nu kho taṃ kiñci lokasminti idaṃ atiuḷārampi sattaṃ vā saṅkhāraṃ vā sandhāya vuttaṃ. Satthupi khoti idaṃ yasmā ānandattherassa satthari adhimatto chando ca pemañca, tasmā ‘‘kiṃ nu kho imassa therassa satthu vipariṇāmenapi sokādayo nuppajjeyyu’’nti jānanatthaṃ pucchati? Dīgharattanti sūkarakhataleṇadvāre dīghanakhaparibbājakassa vedanāpariggahasuttantaṃ desitadivasato paṭṭhāya atikkantakālaṃ sandhāyāha. Tasmiñhi divase therassa ime vaṭṭānugatakilesā samūhatāti. Dutiyaṃ.
第236节。问第二禅时,世间是否言称此禅是极高,即是构业的七种或五种等?师者则言因阿难尊者情怀深厚、热爱至尊弟子,故问此尊者的师长若其变化时,是否有忧伤等?长时则指豚喙山门外远涉长跋涉修行者的痛苦之集体。所谓第二禅中尊者的烦恼随行集合愈合。
3. Ghaṭasuttavaṇṇanā3. 嘎德经注释
§237
237. Tatiye ekavihāreti ekasmiṃ gabbhe. Tadā kira bahū āgantukā bhikkhū sannipatiṃsu. Tasmiṃ pariveṇaggena vā vihāraggena vā senāsanesu apāpuṇantesu dvinnaṃ therānaṃ eko gabbho sampatto. Te divā pāṭiyekkesu ṭhānesu nisīdanti, rattiṃ pana nesaṃ antare cīvarasāṇiṃ pasārenti. Te attano attano pattapattaṭṭhāneyeva nisīdanti. Tena vuttaṃ ‘‘ekavihāre’’ti. Oḷārikenāti idaṃ oḷārikārammaṇataṃ sandhāya vuttaṃ. Dibbacakkhudibbasotadhātuvihārena hi so vihāsi, tesañca rūpāyatanasaddāyatanasaṅkhātaṃ oḷārikaṃ ārammaṇaṃ. Iti dibbacakkhunā rūpassa diṭṭhattā dibbāya ca sotadhātuyā saddassa sutattā so vihāro oḷāriko nāma jāto. Dibbacakkhu visujjhīti bhagavato rūpadassanatthāya visuddhaṃ ahosi. Dibbā ca sotadhātūti sāpi bhagavato saddasuṇanatthaṃ visujjhi . Bhagavatopi therassa rūpadassanatthañceva saddasuṇanatthañca tadubhayaṃ visujjhi. Tadā kira thero ‘‘kathaṃ nu kho etarahi satthā viharatī’’ti ālokaṃ vaḍḍhetvā dibbena cakkhunā satthāraṃ jetavane vihāre gandhakuṭiyaṃ nisinnaṃ disvā tassa dibbāya sotadhātuyā saddaṃ suṇi. Satthāpi tatheva akāsi. Evaṃ te aññamaññaṃ passiṃsu ceva, saddañca assosuṃ.
第237节。第三禅时住于一处屋内,某一房室内。彼时诸多外来行脚比库聚会于此。在附近围栏或舍宅中共处,二尊者之一怀孕。彼等白昼各于独处处坐,夜间则彼此铺设袈裟行卧。皆各居其座。因故称“一处屋”。所谓“寂静”,指此处为寂静之所。天眼、天耳、法界诸处境及声相汇聚称此寂静为“寂静标”。如来净眼见色,净耳听声,故此室成寂静境。尊者问曰“今时世尊处于何处?”光明增强,天眼见尊者坐于净香坛之上,且听见其法声,世尊亦如是回应。如此彼此相见,且闻声语。
Āraddhavīriyoti paripuṇṇavīriyo paggahitavīriyo. Yāvadeva upanikkhepanamattāyāti tiyojanasahassavitthārassa himavato santike ṭhapitā sāsapamattā pāsāṇasakkharā ‘‘himavā nu kho mahā, ayaṃ nu kho pāsāṇasakkharā’’ti evaṃ yāva upanikkhepanamattasseva atthāya bhaveyyāti vuttaṃ hoti. Paratopi eseva nayo. Kappanti āyukappaṃ. Loṇaghaṭāyāti cakkavāḷamukhavaṭṭiyā ādhārakaṃ katvā mukhavaṭṭiyā brahmalokaṃ āhacca ṭhitāya loṇacāṭiyāti dasseti.
所谓努力,谓完备努力、坚发努力。达到极远范围如三千由旬之范围。此乃山间放置坚石为界石,道理谓“此为大山,此即石界”,如斯随施戒修行。又言寿命周期。如盐坛者,设坛于轮脸覆以盐衣,持站梵天界,表明坚固寿命。
Ime pana therā upamaṃ āharantā sarikkhakeneva ca vijjamānaguṇena ca āhariṃsu. Kathaṃ? Ayañhi iddhi nāma accuggataṭṭhena ceva vipulaṭṭhena ca himavantasadisā, paññā catubhūmakadhamme anupavisitvā ṭhitaṭṭhena sabbabyañjanesu anupaviṭṭhaloṇarasasadisā. Evaṃ tāva sarikkhakaṭṭhena āhariṃsu. Samādhilakkhaṇaṃ pana mahāmoggallānattherassa vibhūtaṃ pākaṭaṃ. Kiñcāpi sāriputtattherassa avijjamānaiddhi nāma natthi, bhagavatā pana ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno’’ti ayameva etadagge ṭhapito. Vipassanālakkhaṇaṃ pana sāriputtattherassa vibhūtaṃ pākaṭaṃ. Kiñcāpi mahāmoggallānattherassāpi paññā atthi, bhagavatā pana ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto’’ti (a. ni. 1.189) ayameva etadagge ṭhapito. Tasmā yathā ete aññamaññassa dhuraṃ na pāpuṇanti, evaṃ vijjamānaguṇena āhariṃsu. Samādhilakkhaṇasmiñhi mahāmoggallāno nipphattiṃ gato, vipassanālakkhaṇe sāriputtatthero, dvīsupi etesu sammāsambuddhoti. Tatiyaṃ.
诸尊者对此譬如僧侣采集时持杖,以所知法及特长采集。如何?即此神通宛如覆盖极广大山地,智慧于四大法不造作,尽显诸能。以杖采集诸法。大摩诃迦罗尊者之专注法成显著。沙利耶尊者无神通,唯慧有成,佛言:‘此为我尊弟子众之通力最胜者乃大摩诃迦罗’,此列其首。沙利耶尊者之观慧显著,佛言:‘此为我尊弟子中智慧第一者乃沙利耶’,亦列首位。故彼等不争彼此长短,合力采集所知法门。专注为大迦罗尊者达已灭,观慧为沙利耶尊者已成,两位均称正觉佛弟子。此为第三。
4. Navasuttavaṇṇanā4. 那瓦经注释
§238
238. Catutthe appossukkoti nirussukko. Saṅkasāyatīti viharati. Veyyāvaccanti cīvare kattabbakiccaṃ. Ābhicetasikānanti abhicittaṃ uttamacittaṃ nissitānaṃ. Nikāmalābhīti icchiticchitakkhaṇe samāpajjanasamatthatāya nikāmalābhī. Akicchalābhīti jhānapāripanthike sukhena vikkhambhetvā samāpajjanasamatthatāya adukkhalābhī. Akasiralābhīti yathāparicchedena vuṭṭhānasamatthatāya vipulalābhī, paguṇajjhānoti attho. Sithilamārabbhāti sithilavīriyaṃ pavattetvā. Catutthaṃ.
二百三十八。第四者,名为少苦独净者。称其为清净安稳之意。谓比库们应当处理衣服等事务。所谓内心专注,是指依止内心,善心。所谓无欲,是指在欲乐念头时,专门起专注之功,有如无欲之意。所谓无烦,是指出入禅地已远离痛苦,安住专注正念中之意。所谓无边,是指以无量分境宣说空寂之理,得广大利益,称为禅定疲逸。所谓懈怠之始,即懈怠精进生起。以上第五种。第四者。
5. Sujātasuttavaṇṇanā5. 苏嘉德经注释
§239
239. Pañcame abhirūpoti aññāni rūpāni atikkantarūpo. Dassanīyoti daṭṭhabbayutto. Pāsādikoti dassanena cittaṃ pasādetuṃ samattho. Vaṇṇapokkharatāyāti chavivaṇṇasundaratāya. Pañcamaṃ.
二百三十九。第五者,名为美妙者,意谓超过他色。称其为可见者,即应当观察之法。称为悦意者,是谓目见显现使心悦意满足。所谓色泽美好者,如池塘水色美丽。第五者。
6. Lakuṇḍakabhaddiyasuttavaṇṇanā6. 腊昆达咖跋地亚经注释
§240
240. Chaṭṭhe dubbaṇṇanti virūpasarīravaṇṇaṃ. Okoṭimakanti rassaṃ. Paribhūtarūpanti pamāṇavasena paribhūtajātikaṃ. Taṃ kira chabbaggiyā bhikkhū, ‘‘āvuso bhaddiya, āvuso, bhaddiyā’’ti tattha tattha parāmasitvā nānappakāraṃ kīḷanti ākaḍḍhanti parikaḍḍhanti. Tena vuttaṃ ‘‘paribhūtarūpa’’nti. Kasmā panesa evarūpo jāto? Ayaṃ kira atīte eko mahārājā ahosi, tassa mahallakā ca mahallakitthiyo ca paṭikūlā honti. So sace mahallake passati, tesaṃ cūḷaṃ ṭhapāpetvā kacchaṃ bandhāpetvā yathāruci kīḷāpeti. Mahallakitthiyopi disvā tāsampi icchiticchitaṃ vippakāraṃ katvā yathāruci kīḷāpeti. Tesaṃ puttadhītādīnaṃ santike mahāsārajjaṃ uppajjati. Tassa pāpakiriyā pathavito paṭṭhāya chadevaloke ekakolāhalaṃ akāsi.
二百四十。第六者,称为丑恶者,即形体及肤色丑陋者。称为龌龊者,是指污秽败坏。所谓被凌辱者,指因量少、形小而受人凌辱。此义据六班比库云:『朋友呵,善男子,朋友,善男子啊』,彼此劝劝而戏弄、囚禁、扰乱。故称为受辱者。何以至此?传说昔日有一大王,王子和其诸子均为丑陋。若王子见其子等,便设小床床座,系缚束缚,任意戏弄。诸女儿亦见其如意,任意作异态戏弄。其子等皆在贵妇左右,并生豪宅。恶行遍布大地,引起天界大骚动。
Atha sakko cintesi – ‘‘ayaṃ andhabālo mahājanaṃ viheṭheti, karissāmissa niggaha’’nti. So mahallakagāmiyavaṇṇaṃ katvā yānake ekaṃ takkacāṭiṃ āropetvā yānaṃ pesento nagaraṃ pavisati. Rājāpi hatthiṃ āruyha nagarato nikkhanto taṃ disvā – ‘‘ayaṃ mahallako takkayānakena amhākaṃ abhimukho āgacchati, vāretha vārethā’’ti āha. Manussā ito cito ca pakkhandantāpi na passanti. Sakko hi ‘‘rājāva maṃ passatu, mā aññe’’ti evaṃ adhiṭṭhahi. Atha tesu manussesu ‘‘kahaṃ, deva, kahaṃ devā’’ti vadantesu eva rājā saha hatthinā vaccho viya dhenuyā yānassa heṭṭhā pāvisi. Sakko takkacāṭiṃ bhindi.
尔时,萨咖神思惟曰:「此人愚痴,欲扰乱大臣,我应取证。」乃作裸体装扮,乘车入城。王见象上降下,谓:「此王子乘车驾至我前,速速停下!」人虽速走速逃,却不见象。萨咖心念:「叫王来看我,勿容其他人见。」尔时,有人语彼王曰:「天神何在?天神何在?」王偕象似牛犊入车下。萨咖攀破车帘。
Rājā sīsato paṭṭhāya takkena kilinnasarīro ahosi. So sarīraṃ ubbaṭṭāpetvā uyyānapokkharaṇiyaṃ nhatvā alaṅkatasarīro nagaraṃ pavisanto puna taṃ addasa. Disvā ‘‘ayaṃ so amhehi diṭṭhamahallako puna dissati. Vāretha vāretha na’’nti āha. Manussā ‘‘kahaṃ, deva, kahaṃ, devā’’ti ito cito ca vidhāviṃsu. So paṭhamavippakārameva puna pāpuṇi. Tasmiṃ khaṇe sakko goṇe ca yānañca antaradhāpetvā ākāse ṭhatvā āha, ‘‘andhabāla, tvaṃ mayi takkavāṇijako eso’’ti saññaṃ karosi, sakkohaṃ devarājā, ‘‘tavetaṃ pāpakiriyaṃ nivāressāmī’’ti āgato, ‘‘mā puna evarūpaṃ akāsī’’ti santajjetvā agamāsi. Iminā kammena so dubbaṇṇo ahosi.
王头背立,体被杖击。其身披散,浴园池塘,仪容庄严,入城复见。曰:「此乃我等曾见王子。速速速去!」人问「天神安在?天神何处?」纷纷恐惧。斯时,萨咖又现初次变现。忽然消失于群众及车辆之间,立于虚空,告曰:「愚人,你乃我使者。」萨咖,天王,谓:「我当止此恶行,勿复如此空行。」说罢而去。由此业故,生世丑恶。
Vipassīsammāsambuddhakāle panesa cittapattakokilo nāma hutvā kheme migadāye vasanto ekadivasaṃ himavantaṃ gantvā madhuraṃ ambaphalaṃ tuṇḍena gahetvā āgacchanto bhikkhusaṅghaparivāraṃ satthāraṃ disvā cintesi – ‘‘ahaṃ aññesu divasesu rittako tathāgataṃ passāmi. Ajja pana me imaṃ ambapakkaṃ atthi, dasabalassa taṃ dassāmī’’ti otaritvā ākāse carati. Satthā tassa cittaṃ ñatvā upaṭṭhākaṃ olokesi. So pattaṃ nīharitvā dasabalaṃ vanditvā satthu hatthe ṭhapesi. Kokilo dasabalassa patte ambapakkaṃ patiṭṭhāpesi. Satthā tattheva nisīditvā taṃ paribhuñji. Kokilo pasannacitto punappunaṃ dasabalassa guṇe āvajjetvā dasabalaṃ vanditvā attano kulāvakaṃ gantvā sattāhaṃ pītisukheneva vītināmesi. Iminā kammena saro madhuro ahosi.
当正觉迦叶佛时代,有人名为思维者,住鹿野苑。某日往喜马拉雅游历,采摘甘美芒果,回归时见比库僧团,敬礼师长,心生欢喜:『余昔日空闲而不见如来,今有芒果当献,愿见十方威德如来。』遂升空巡游。师知其心,顾视侍者。侍者除去叶片,献芒果于十力师长手中。鸟欢跃置果,以清净心多次称赞,敬礼十力,往访族亲,七日流转欢喜。由此功德,声闻和悦。
Kassapasammāsambuddhakāle pana cetiye āraddhe ‘‘kiṃpamāṇaṃ karoma? Sattayojanappamāṇaṃ. Atimahantaṃ etaṃ, chayojanappamāṇaṃ karoma. Idampi atimahantaṃ, pañcayojanaṃ karoma, catuyojanaṃ, tiyojanaṃ, dviyojana’’nti. Ayaṃ tadā jeṭṭhakavaḍḍhakī hutvā, ‘‘evaṃ, bho, anāgate sukhapaṭijaggitaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā rajjuṃ ādāya parikkhipanto gāvutamattake ṭhatvā, ‘‘ekekaṃ mukhaṃ gāvutaṃ hotu, cetiyaṃ yojanāvaṭṭaṃ yojanubbedhaṃ bhavissatī’’ti āha. Te tassa vacane aṭṭhaṃsu. Cetiyaṃ sattadivasasattamāsādhikehi sattahi saṃvaccharehi niṭṭhitaṃ. Iti appamāṇassa buddhassa pamāṇaṃ akāsīti. Tena kammena okoṭimako jāto.
咖萨巴正自觉者成道时,于佛塔修建中问曰:「应建何等规模?」答曰:「七由旬之广。」复言:「此尤伟大,今拟建三由旬之广。」又曰:「此亦甚巨,拟建五由旬、四由旬、三由旬、二由旬。」彼时为长老(长者大比库)的希达卡瓦达卡说:「如此,彼未来必当建立安乐之住处。」语毕,带绳,围绕牛栏,立于其中,言:「各面当有牛栏,佛塔环绕七由旬法圈,取七由旬之径。」众闻其言,表示赞同七分。他塔七日七月七年圆满。由此知佛陀规模广大无量,故由此功德出生亿万众生。
Hatthayo pasadā migāti hatthino ca pasadamigā ca. Natthi kāyasmiṃ tulyatāti kāyasmiṃ pamāṇaṃ nāma natthi, akāraṇaṃ kāyapamāṇanti attho. Chaṭṭhaṃ.
「象与安静之鹿」:象与鹿之安静皆云「Hattha(象) yo(主语助词) pasada(安静) ,migāti(鹿)」。此指无同体,即无同样身体大小,所谓身体尺寸无量,也无平等对称,故此「身体尺寸」意指无法量度,非是实际身体尺寸之义。此为第六条。
7. Visākhasuttavaṇṇanā7. 维萨卡经注释
§241
241. Sattame poriyā vācāyāti puravāsīnaṃ nagaramanussānaṃ vācāsadisāya aparihīnakkharapadāya madhuravācāya. Vissaṭṭhāyāti asandiddhāya apalibuddhāya, pittasemhehi anupahatāyāti attho. Anelagalāyāti yathā dandhamanussā mukhena kheḷaṃ gaḷantena vācaṃ bhāsanti, na evarūpāya, atha kho niddosāya visadavācāya. Pariyāpannāyāti catusaccapariyāpannāya cattāri saccāni amuñcitvā pavattāya. Anissitāyāti vaṭṭanissitaṃ katvā akathitāya. Dhammo hi isinaṃ dhajoti navavidhalokuttaradhammo isīnaṃ dhajo nāmāti. Sattamaṃ.
241.「第七:守护语言者」指昔日居住城市人间语域之纯正、未受污染之柔和语辞。 "Vissaṭṭhā"意无浊秽,未受污秽损坏之义;"pittasemhehi anupahatāyāti"意指未受怒气污染之纯净态。 "Anelagalāyāti"指人若以强暴恶语相向,非此柔和纯正语言也。 "Pariyāpannāyāti"即表四圣谛完整无缺,宣讲无遗。 "Anissitāyāti"意声明法根本依止经久,无所更改且未加隐蔽。法乃众生之旗帜,其名为八种闻所未闻、世间最高法旗。此为第七项说明。
8. Nandasuttavaṇṇanā8. 难德经注释
§242
242. Aṭṭhame ākoṭitapaccākoṭitānīti ekasmiṃ passe pāṇinā vā muggarena vā ākoṭanena ākoṭitāni, parivattetvā ākoṭanena paccākoṭitāni. Añjetvāti añjanena pūretvā. Acchaṃ pattanti vippasannavaṇṇaṃ mattikāpattaṃ. Kasmā pana thero evamakāsīti? Satthu ajjhāsayajānanatthaṃ. Evaṃ kirassa ahosi ‘‘sace satthā ‘sobhati vata me ayaṃ kaniṭṭhabhātiko’ti vakkhati, yāvajīvaṃ iminā vākārena carissāmi. Sace ettha dosaṃ dassati, imaṃ ākāraṃ pahāya saṅkāracoḷaṃ gahetvā cīvaraṃ katvā dhārento pariyantasenāsane vasanto carissāmī’’ti. Assasīti bhavissasi.
242.「第八:圈圈套套」即指以手或钉锤圈套,属一物击打覆及另一物之行为。 "Añjetvāti"系注油以润滑意。称赞者叹其色彩清爽明亮,犹如装饰之陶盘。何故长老如此称赞?语出为启示尊者意念所现。欲将此喻为佛语荣耀之意,「设若世尊言:‘此小弟因我而光彩剔透’,此言我今生当以言语护持;若有恶意,舍弃此饰,摈除执著,披袈裟而周旋于常住道场。」此为八郎所述文句。
Aññātuñchenāti abhilakkhitesu issarajanagehesu kaṭukabhaṇḍasambhāraṃ sugandhaṃ bhojanaṃ pariyesantassa uñcho ñātuñcho nāma. Gharapaṭipāṭiyā pana dvāre ṭhitena laddhaṃ missakabhojanaṃ aññātuñcho nāma. Ayamidha adhippeto. Kāmesu anapekkhinanti vatthukāmakilesakāmesu nirapekkhaṃ. Āraññiko cātiādi sabbaṃ samādānavaseneva vuttaṃ. Kāmesu ca anapekkhoti idaṃ suttaṃ devaloke accharāyo dassetvā āgatena aparabhāge kathitaṃ. Imassa kathitadivasato paṭṭhāya thero ghaṭento vāyamanto katipāheneva arahatte patiṭṭhāya sadevake loke aggadakkhiṇeyyo jāto. Aṭṭhamaṃ.
「亲戚长短」指亲族中携有诸如香料、珍馐美食等辛辣异味物品者,或居于门户相迎处,所获之食俗称「亲戚长短」[嗅觉异味之代表]。此谓世俗势力所制。对欲望无加介怀者谓之无欲;出入丛林者等亦以此法总说。欲无分别者,亦由天界妙音天人观示,乃据上说告白。彼时诵此教理长老,克服苦难,多次修行阿拉汉果位而名扬教内。此为第八条文。
9. Tissasuttavaṇṇanā9. 帝萨经注释
§243
243. Navame dummanoti uppannadomanasso. Kasmā panāyaṃ evaṃ dukkhī dummano jātoti? Khattiyapabbajito hesa, tena naṃ pabbājetvā dupaṭṭasāṭakaṃ nivāsāpetvā varacīvaraṃ pārupetvā akkhīni añjetvā manosilātelena sīsaṃ makkhesuṃ. So bhikkhūsu rattiṭṭhānadivāṭṭhānaṃ gatesu ‘‘bhikkhunā nāma vivittokāse nisīditabba’’nti ajānanto bhojanasālaṃ gantvā mahāpīṭhaṃ āruhitvā nisīdi. Disāvacarā āgantukā paṃsukūlikā bhikkhū āgantvā, ‘‘imināva nīhārena rajokiṇṇehi gattehi na sakkā dasabalaṃ passituṃ. Bhaṇḍakaṃ tāva ṭhapessāmā’’ti bhojanasālaṃ agamaṃsu. So tesu mahātheresu āgacchantesu niccalo nisīdiyeva. Aññe bhikkhū ‘‘pādavattaṃ karoma, tālavaṇṭena bījāmā’’ti āpucchanti. Ayaṃ pana nisinnakova ‘‘kativassatthā’’ti? Pucchitvā, ‘‘mayaṃ avassikā. Tumhe pana kativassatthā’’ti? Vutte, ‘‘mayaṃ ajja pabbajitā’’ti āha. Atha naṃ bhikkhū, ‘‘āvuso, adhunā chinnacūḷosi, ajjāpi te sīsamūle ūkāgandho vāyatiyeva, tvaṃ nāma ettakesu vuḍḍhataresu vattaṃ āpucchantesu nissaddo niccalo nisinno, apacitimattampi te natthi, kassa sāsane pabbajitosī’’ti? Parivāretvā taṃ vācāsattīhi paharantā ‘‘kiṃ tvaṃ iṇaṭṭo vā bhayaṭṭo vā jīvituṃ asakkonto pabbajito’’ti? Āhaṃsu. So ekampi theraṃ olokesi, tena ‘‘kiṃ maṃ olokesi mahallakā’’ti? Vutte aññaṃ olokesi, tenapi tatheva vutte athassa ‘‘ime maṃ parivāretvā vācāsattīhi vijjhantī’’ti khattiyamāno uppajji. Akkhīsu maṇivaṇṇāni assūni sañcariṃsu. Tato ne āha – ‘‘kassa santikaṃ āgatatthā’’ti. Te ‘‘kiṃ pana tvaṃ ‘mayhaṃ santikaṃ āgatā’ti? Amhe maññasi gihibyañjanabhaṭṭhakā’’ti vatvā, ‘‘sadevake loke aggapuggalassa satthu santikaṃ āgatamhā’’ti āhaṃsu. So ‘‘mayhaṃ bhātu santike āgatā tumhe, yadi evaṃ idāni vo āgatamaggeneva gamanaṃ karissāmī’’ti kujjhitvā nikkhanto antarāmagge cintesi – ‘‘mayi imināva nīhārena gate satthā ete na nīharāpessatī’’ti dukkhī dummano assūni pavattayamāno agamāsi. Iminā kāraṇena esa evaṃ jātoti.
243.「第九:愤怒生恶心」谓愤怒烦恼由内生起。何故弟子王族出家者生此不悦之心?彼乃受出家者规诫,穿着罩衫,闭眼独坐,涂抹矿石颜料,以心持禅定。彼于比库宿处处夜居昼还,入食堂而不知规矩,登高席而坐。客比库来访,身衣皮毛脏秽。众比库来问:『你久经出家否?』答曰:『我今日方出家。』复问:『出家已多长时?』答曰:『今日初出家。』众问:『虽剃除发顶,发根仍有臭气又静坐不动,不知你为何出家?』彼辩解:『岂因恐惧懦弱,无法生存而出家乎?』与众论辩,观者生疑虑。眼中宝石颜料消散。遂问来者:『谁来此处?』彼答:『你以为何人所来?我等以为是王族厨人。』彼乃说:『我乃尊师近侍若来,即当同行。』心念起,忧郁生,遂远去。由此原因,彼生此不悦。
Vācāsannitodakenāti vacanapatodena. Sañjambharimakaṃsūti sañjambharitaṃ nirantaraṃ phuṭaṃ akaṃsu, upari vijjhiṃsūti vuttaṃ hoti. Vattāti pare yadicchakaṃ vadatiyeva. No ca vacanakkhamoti paresaṃ vacanaṃ khamituṃ na sakkoti. Idāni tāva tvaṃ iminā kopena iminā vuttavācāsannitodakena viddho. Atīte pana raṭṭhato ca pabbājitoti. Evaṃ vutte, ‘‘katarasmiṃ kāle bhagavā’’ti? Bhikkhū bhagavantaṃ yāciṃsu.
说话的水波之意谓言辞的波澜。所谓汇聚,如同河流般不断汇集,显然是清晰分明的。这被称作上浮(显现)现象。所谓流转,谓随他意而流动变易,但并非言语能力不足,无法承受他人之言。现在你因愤怒而被这由言语水波击中。过去你辞别国土而出家。如此说时,『世尊于何时』?比库们向世尊询问。
Satthā āha – atīte bārāṇasiyaṃ bārāṇasirājā rajjaṃ kāresi. Atheko jātimā, eko mātaṅgoti dve isayo bārāṇasiṃ agamaṃsu. Tesu jātimā puretaraṃ gantvā kumbhakārasālāyaṃ nisīdi. Mātaṅgo tāpaso pacchā gantvā tattha okāsaṃ yāci kumbhakāro ‘‘atthettha paṭhamataraṃ paviṭṭho pabbajito, taṃ pucchā’’ti āha. So attano parikkhāraṃ gahetvā sālāya dvāramūle ṭhatvā, ‘‘amhākampi ācariya ekarattivāsāya okāsaṃ dethā’’ti āha. ‘‘Pavisa, bho’’ti. Pavisitvā nisinnaṃ, ‘‘bho, kiṃ gottosī’’ti? Pucchi. ‘‘Caṇḍālagottomhī’’ti. ‘‘Na sakkā tayā saddhiṃ ekaṭṭhāne nisīdituṃ, ekamantaṃ gacchā’’ti. So ca tattheva tiṇasanthārakaṃ pattharitvā nipajji, jātimā dvāraṃ nissāya nipajji. Itaro passāvatthāya nikkhamanto taṃ urasmiṃ akkami. ‘‘Ko eso’’ti ca vutte? ‘‘Ahaṃ ācariyā’’ti āha. ‘‘Re caṇḍāla, kiṃ aññato maggaṃ na passasi? Atha me āgantvā akkamasī’’ti. ‘‘Ācariya, adisvā me akkantosi, khama mayha’’nti. So mahāpurise bahi nikkhante cintesi – ‘‘ayaṃ paccāgacchantopi itova āgamissatī’’ti parivattetvā nipajji. Mahāpurisopi ‘‘ācariyo ito sīsaṃ katvā nipanno, pādasamīpena gamissāmī’’ti pavisanto puna urasmiṃyeva akkami. ‘‘Ko eso’’ti ca vutte? ‘‘Ahaṃ ācariyā’’ti āha. ‘‘Paṭhamaṃ tāva te ajānantena kataṃ, idāni maṃ ghaṭentova akāsi, sūriye te uggacchante sattadhā muddhā phalatū’’ti sapi. Mahāpuriso kiñci avatvā purearuṇeyeva sūriyaṃ gaṇhi, nāssa uggantuṃ adāsi. Manussā ca hatthiassādayo ca pabujjhiṃsu.
尊者说——过去,巴拉那西城有一国王治理王国。有一族名为贲提,他们有两个酋长。一名酋长先行,前往一个陶器作坊休息。另一名酋长稍后到来,向陶工请问:“这里先来出家的那个人是谁?”陶工拿起他的工具,站立于门口说:“请为我们这位老师提供一个小住所。”允许进入,坐下后问:“先生,你叫什么名字?”答曰:“贲提族人。”陶工说:“不能与他同坐,请移往别处。”酋长遂拾捡秸秆坐于另一处,贲提靠门坐下。另一名旁观者责骂他说:“这是谁?”答曰:“我是老师。”说:“你这贲提,难道不知有别的路径吗?你为何来这里?”教师答:“老师,您赶我进来,请您垂怜。”那贤者出去思量道:“此人若再回来会发生什么?”随后重新进入,又踹了贲提一脚,“这是谁?”答曰:“我是老师。”他又说:“最初因愚痴所为,现你如顶罐,射日时七分粉碎。”贤者又何以挥下粉尘,未让太阳升起。人与象等皆觉醒。
Manussā rājakulaṃ gantvā, ‘‘deva, sakalanagare appabuddho nāma natthi, na ca aruṇuggaṃ paññāyati, kinnu kho eta’’nti? Tena hi nagaraṃ parivīmaṃsathāti. Te parivīmaṃsantā kumbhakārasālāyaṃ dve tāpase disvā, ‘‘imesaṃ etaṃ kammaṃ bhavissatī’’ti gantvā rañño ārocesuṃ. Raññā ca ‘‘pucchatha ne’’ti vuttā āgantvā jātimantaṃ pucchiṃsu – ‘‘tumhehi andhakāraṃ kata’’nti. ‘‘Na mayā kataṃ, esa pana kūṭajaṭilo chavo anantamāyo, taṃ pucchathā’’ti. Te āgantvā mahāpurisaṃ pucchiṃsu – ‘‘tumhehi, bhante, andhakāraṃ kata’’nti. ‘‘Āma ayaṃ ācariyo maṃ abhisapi, tasmā mayā kata’’nti. Te gantvā rañño ārocesuṃ. Rājāpi āgantvā mahāpurisaṃ ‘‘tumhehi kataṃ, bhante’’ti? Pucchi. ‘‘Āma, mahārājā’’ti. ‘‘Kasmā bhante’’ti? ‘‘Iminā abhisapitomhi, sace maṃ eso khamāpessati, sūriyaṃ vissajjessāmī’’ti. Rājā ‘‘khamāpetha, bhante, eta’’nti āha. Itaro ‘‘mādiso jātimā kiṃ evarūpaṃ caṇḍālaṃ khamāpessati? Na khamāpemī’’ti.
人们去往王族,言道:“诸天,整个城市尚无觉悟者,无有达见赤日之者,此为何故?”于是巡视城市,见两名苦行者,谓将有此业。前往王宫启告国王。国王命问:“是谁使城为黑暗?”答:“非我所为,是一头有着疙瘩发的猢狲所致,请求查询此事。”众人进问贤者说:“尊者,汝有碍暗之事否?”贤者曰:“是我诅咒之,故为黑暗。”王曰:“现在恳您赦我,我将放太阳光出。”王手持金碗赐水。众人开口拜谢,称王出世佛宝至。王闻佛称,欢喜高兴。遂问:“何为佛?”答:“世尊也。”如此三次宣布。王又问:“还有何教法?”答:“有天法宝。”王复问:“还有何教法?”答:“有僧宝。”贤者三次以速答,皆赏赐百千。写信呈王曰:“请往天界。”途中孩子们问:“王已来天界,将何为?”答:“我必出家。”他们亦起志。于是尽弃家舍,离别亲属,外出。
Atha naṃ manussā ‘‘na kiṃ tvaṃ attano ruciyā khamāpessasī’’ti? Vatvā hatthesu ca pādesu ca gahetvā pādamūle nipajjāpetvā ‘‘khamāpehī’’ti āhaṃsu. So nissaddo nipajji. Punapi naṃ ‘‘khamāpehī’’ti āhaṃsu. Tato ‘‘khama mayhaṃ, ācariyā’’ti āha. Mahāpuriso ‘‘ahaṃ tāva tuyhaṃ khamitvā sūriyaṃ vissajjessāmi, sūriye pana uggate tava sīsaṃ sattadhā phalissatī’’ti vatvā, ‘‘imassa sīsappamāṇaṃ mattikāpiṇḍaṃ matthake ṭhapetvā etaṃ nadiyā galappamāṇe udake ṭhapethā’’ti āha. Manussā tathā akaṃsu. Ettāvatā saraṭṭhakaṃ rājabalaṃ sannipati. Mahāpuriso sūriyaṃ muñci. Sūriyarasmi āgantvā mattikāpiṇḍaṃ pahari. So sattadhā bhijji. Tāvadeva so nimujjitvā ekena titthena uttaritvā palāyi. Satthā imaṃ vatthuṃ āharitvā, ‘‘idāni tāva tvaṃ bhikkhūnaṃ santike paribhāsaṃ labhasi, pubbepi imaṃ kodhaṃ nissāya raṭṭhato pabbājito’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā atha naṃ ovadanto na kho te taṃ tissa patirūpantiādimāha. Navamaṃ.
然后众人说:“你难道不以自己心意宽恕吗?”将手按足,跪地请曰:“求宽恕。”他沉默不答。众人再三请求“宽恕”,他乃说:“老师,宽恕我吧。”贤者曰:“我将宽恕你,放太阳光出,但当太阳升起,头将破碎七倍。”说毕,令将头骨大小陶瓷碗置于水中漂流。众人从命。于是诸国强盛,王权并集。贤者释放太阳,阳光一来,陶瓷碗破碎七倍。其后沉没,一只独木舟超过处逃。世尊说此事后云:“现在你在比库众中受人嘲笑,因先前因怒气离国出家。”随后劝诫他,然其不肯遵从。第九。
10. Theranāmakasuttavaṇṇanā10. 长老名经注释
§244
244. Dasame vaṇṇavādīti ānisaṃsavādī. Yaṃ atītaṃ taṃ pahīnanti atīte khandhapañcake chandarāgappahānena taṃ pahīnaṃ nāma hoti. Anāgatanti anāgatampi khandhapañcakaṃ tattha chandarāgapaṭinissaggena paṭinissaṭṭhaṃ nāma hoti . Sabbābhibhunti sabbā khandhāyatanadhātuyo ca tayo bhave ca abhibhavitvā ṭhitaṃ. Sabbavidunti taṃ vuttappakāraṃ sabbaṃ viditaṃ pākaṭaṃ katvā ṭhitaṃ. Sabbesu dhammesūti tesveva dhammesu taṇhādiṭṭhilepehi anupalittaṃ. Sabbañjahanti tadeva sabbaṃ tattha chandarāgappahānena jahitvā ṭhitaṃ. Taṇhakkhaye vimuttanti taṇhakkhayasaṅkhāte nibbāne tadārammaṇāya vimuttiyā vimuttaṃ. Dasamaṃ.
244、讲述第十性格说,谓因果说者。所谓过去被灭尽者,即在五蕴中断除贪爱,此为被灭。所谓未来取灭者,即五蕴中断除贪爱而断尽,此称为未来灭。所谓全面获知者,为遍知五蕴、六处、十八界及三界,且超越所有三界。所谓完全了解者,为已明白所说方式,洞察一切即显现。所谓全灭者,于诸法中未残留贪欲之污垢,断除贪欲而立。谓为贪灭名解脱,乃贪熄灭之所涵意。第十。
11. Mahākappinasuttavaṇṇanā11. 玛哈咖毕那经注释
§245
245. Ekādasame mahākappinoti evaṃnāmako abhiññābalappatto asītimahāsāvakānaṃ abbhantaro mahāthero. So kira gihikāle kukkuṭavatīnagare tiyojanasatikaṃ rajjaṃ akāsi. Pacchimabhavikattā pana tathārūpaṃ sāsanaṃ sotuṃ ohitasoto vicarati. Athekadivasaṃ amaccasahassaparivuto uyyānakīḷikaṃ agamāsi. Tadā ca majjhimadesato jaṅghavāṇijā taṃ nagaraṃ gantvā, bhaṇḍaṃ paṭisāmetvā, ‘‘rājānaṃ passissāmā’’ti paṇṇākārahatthā rājakuladvāraṃ gantvā, ‘‘rājā uyyānaṃ gato’’ti sutvā, uyyānaṃ gantvā, dvāre ṭhitā, paṭihārassa ārocayiṃsu. Atha rañño nivedite rājā pakkosāpetvā niyyātitapaṇṇākāre vanditvā ṭhite, ‘‘tātā, kuto āgatatthā’’ti? Pucchi. ‘‘Sāvatthito devā’’ti. ‘‘Kacci vo raṭṭhaṃ subhikkhaṃ, dhammiko rājā’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Atthi pana tumhākaṃ dese kiñci sāsana’’nti? ‘‘Atthi, deva, na pana sakkā ucchiṭṭhamukhehi kathetu’’nti. Rājā suvaṇṇabhiṅgārena udakaṃ dāpesi. Te mukhaṃ vikkhāletvā dasabalābhimukhā añjaliṃ paggaṇhitvā, ‘‘deva, amhākaṃ dese buddharatanaṃ nāma uppanna’’nti āhaṃsu. Rañño ‘‘buddho’’ti vacane sutamatte sakalasarīraṃ pharamānā pīti uppajji. Tato ‘‘buddhoti, tātā, vadathā’’ti? Āha. ‘‘Buddhoti deva vadāmā’’ti. Evaṃ tikkhattuṃ vadāpetvā, ‘‘buddhoti padaṃ aparimāṇaṃ, nāssa sakkā parimāṇaṃ kātu’’nti tasmiṃyeva pasanno satasahassaṃ datvā puna ‘‘aññaṃ kiṃ sāsana’’nti? Pucchi. ‘‘Deva dhammaratanaṃ nāma uppanna’’nti. Tampi sutvā tatheva tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā aparampi satasahassaṃ datvā puna ‘‘aññaṃ kiṃ sāsana’’nti? Pucchi. ‘‘Saṅgharatanaṃ deva uppanna’’nti. Tampi sutvā tatheva tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā aparampi satasahassaṃ datvā dinnabhāvaṃ paṇṇe likhitvā, ‘‘tātā, deviyā santikaṃ gacchathā’’ti pesesi. Tesu gatesu amacce pucchi, ‘‘tātā, buddho loke uppanno, tumhe kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Deva tumhe kiṃ kattukāmā’’ti? ‘‘Ahaṃ pabbajissāmī’’ti. ‘‘Mayampi pabbajissāmā’’ti. Te sabbepi gharaṃ vā kuṭumbaṃ vā anapaloketvā ye asse āruyha gatā, teheva nikkhamiṃsu.
245、第十一,谓大咖毕那,名闻辩力券,属于八十八大弟子之中之大长老。昔日其居家时,于库库塔城三十余里之王国。往西方为此法而远行住留。一日,有千童随从进入公园。至王族门前,道:“王正入园中。”听闻后入园,立于门前守卫。王闻报遣使送信,向千童问来意,答曰:“来自萨瓦提的诸天。”王问:“尔等国中有盛德明君乎?”答:“有,大德君王。”问:“尔土中有佛法乎?”答:“有,天王不可宣说。”国王以金杯赠水,众人启口礼拜,称:“天王福至,我们国中佛宝出世。”王言“佛”令人狂喜。诸天宣说“佛”三遍,王乃授予百千。更问他教法,答曰“天法宝”,再授百千。又问一切僧法,授百千,书信赠送诸天,令其往访。途遇众童问:“佛已出世乎?尔等将作何行?”答曰:“将出家。”众也立志,弃家远行。
Vāṇijā anojādeviyā santikaṃ gantvā paṇṇaṃ dassesuṃ. Sā vācetvā ‘‘raññā tumhākaṃ bahū kahāpaṇā dinnā, kiṃ tumhehi kataṃ, tātā’’ti? Pucchi. ‘‘Piyasāsanaṃ devi ānīta’’nti. ‘‘Amhepi sakkā, tātā, suṇāpetu’’nti. ‘‘Sakkā devi, ucchiṭṭhamukhehi pana vattuṃ na sakkā’’ti. Sā suvaṇṇabhiṅgārena udakaṃ dāpesi. Te mukhaṃ vikkhāletvā rañño ārocitanayeneva ārocesuṃ. Sāpi sutvā uppannapāmojjā teneva nayena ekekasmiṃ pade tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā paṭiññāgaṇanāya tīṇi tīṇi katvā navasatasahassāni adāsi. Vāṇijā sabbānipi dvādasasatasahassāni labhiṃsu. Atha ne ‘‘rājā kahaṃ, tātā’’ti, pucchi. ‘‘Pabbajissāmīti nikkhanto devī’’ti. ‘‘Tena hi, tātā, tumhe gacchathā’’ti te uyyojetvā raññā saddhiṃ gatānaṃ amaccānaṃ mātugāme pakkosāpetvā, ‘‘tumhe attano sāmikānaṃ gataṭṭhānaṃ jānātha ammā’’ti pucchi. ‘‘Jānāma ayye, raññā saddhiṃ uyyānakīḷikaṃ gatā’’ti. Āma gatā, tattha pana gantvā, ‘‘buddho uppanno, dhammo uppanno, saṅgho uppanno’’ti sutvā, ‘‘dasabalassa santike pabbajissāmā’’ti gatā. ‘‘Tumhe kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Tumhe pana ayye kiṃ kattukāmā’’ti? ‘‘Ahaṃ pabbajissāmi, na tehi vantavamanaṃ jivhagge ṭhapeyya’’nti. ‘‘Yadi evaṃ, mayampi pabbajissāmā’’ti sabbā rathe yojāpetvā nikkhamiṃsu.
商人女子安若德维娅前往庭院,展示布匹。她说:『国王啊,你们所赐许多金钱,为何而为?』被问道:『是带来圣教,女人啊。』她答:『我们也能让国王听闻。』答言:『女人啊,虽可言说,于高贵之人面前不可轻言。』她用金杯送水。他们开口,就如国王用手指示一般反复说话。女子听后生起喜悦,随即以该指示逐句快速应答,算算共给予九百万。商人们共得一千二百多万。又问:『国王在何处,女人?』答:『已出家,女子。』答说:『于是,你们可去。』他们前往与国王一起,到母乡召唤仆人,问:『你知道主人的去处吗,母亲?』答:『知道,尊者们与国王同行去了游园游戏场。』女子赴之,至彼处,听闻:“佛陀已降生,法已发生,僧团已兴起。”遂前往十里长方广地出家。问:『你们要作什么?』答:『你们想做什么呢,尊者?』『我将出家,不愿在世俗诸苦中逗留。』『如是,我亦出家。』众人披挂马车,离去。
Rājāpi amaccasahassena saddhiṃ gaṅgāya tīraṃ pāpuṇi. Tasmiñca samaye gaṅgā pūrā hoti. Atha naṃ disvā, ‘‘ayaṃ gaṅgā pūrā caṇḍamacchākiṇṇā, amhehi saddhiṃ āgatā dāsā vā manussā vā natthi, ye no nāvaṃ vā uḷumpaṃ vā katvā dadeyyuṃ, etassa pana satthu guṇā nāma heṭṭhā avīcito upari yāva bhavaggā patthaṭā, sace esa satthā sammāsambuddho, imesaṃ assānaṃ khurapiṭṭhāni mā tementū’’ti udakapiṭṭhena asse pakkhandāpesuṃ . Ekaassassāpi khurapiṭṭhamattaṃ na temi, rājamaggena gacchantā viya paratīraṃ patvā purato aññaṃ mahānadiṃ pāpuṇiṃsu. Tattha aññā saccakiriyā natthi, tāya eva saccakiriyāya tampi aḍḍhayojanavitthāraṃ nadiṃ atikkamiṃsu. Atha tatiyaṃ candabhāgaṃ nāma mahānadiṃ patvā tampi tāya eva saccakiriyāya atikkamiṃsu.
国王与仆奴众共达恒河岸边。时恒河水满溢。见此,上言:『此恒河充盈,猛鱼侵袭,我们同行的仆奴及众人无船无筏可渡,如若渡船,船底必被鱼刺破,若这尊皈依者为正觉者,则禁止此钉刺伤其具座,请勿破坏。』于水池旁逐鱼。虽有一鱼,虽其钉刺之多,未伤之。行至国境,如渡彼岸,遇大河。无他神力,凭此誓言跨越水流二十余里。复渡另一恒河,也同凭此誓越过。
Satthāpi taṃdivasaṃ paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ olokento ‘‘ajja mahākappino tiyojanasatikaṃ rajjaṃ pahāya amaccasahassaparivāro mama santike pabbajituṃ āgacchatī’’ti disvā, ‘‘mayā tesaṃ paccuggamanaṃ kātuṃ yutta’’nti pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā, bhikkhusaṅghaparivāro sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā, pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto sayameva pattacīvaraṃ gahetvā, ākāse uppatitvā candabhāgāya nadiyā tīre tesaṃ uttaraṇatitthassa abhimukhe ṭhāne mahānigrodharukkho atthi, tattha pallaṅkena nisīditvā parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā chabbaṇṇabuddharasmiyo vissajjesi. Te tena titthena uttarantā ca chabbaṇṇabuddharasmiyo ito cito ca vidhāvantiyo olokentā dasabalassa puṇṇacandasassirikaṃ mukhaṃ disvā, ‘‘yaṃ satthāraṃ uddissa mayaṃ pabbajitā, addhā so eso’’ti dassaneneva niṭṭhaṃ gantvā diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya onatā vandamānā āgamma satthāraṃ vandiṃsu. Rājā gopphakesu gahetvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi saddhiṃ amaccasahassena. Satthā tesaṃ dhammaṃ kathesi. Desanāpariyosāne sabbe arahatte patiṭṭhāya satthāraṃ pabbajjaṃ yāciṃsu. Satthā ‘‘pubbe ime cīvaradānassa dinnattā attano cīvarāni gahetvāva āgatā’’ti suvaṇṇavaṇṇaṃ hatthaṃ pasāretvā, ‘‘etha bhikkhavo svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti āha. Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ pabbajjā ca upasampadā ca ahosi, vassasaṭṭhikattherā viya satthāraṃ parivārayiṃsu.
此尊者及其一行,于早晨起立,满怀慈悲心观照众生,言:『今日大驾离开三十里地,携随仆众出家。』见之,速作身体清净,随众乞食,饭后自归静处,执衣端坐,于空中现至恒河岸,在一大无花果树下,安坐端正调护正念,放出六色佛光。众人从彼渡船,见此六色佛光,观察而快哉,见十方强大光辉,呈现佛面。谓此为出家尊者,心悦诚服随之,抱首礼拜。国王捧献果品,敬礼佛陀,坐于一侧,陪伴仆众。佛为众讲法,讲毕,众皆赴阿拉汉境界,依止尊者。佛言:『先前供养的衣服,今取自其衣。』伸出金色手,告诫:『比库们,此为正法,行持圣道,终灭苦果。』于是该众尊聚,出家授具足戒,执持六十年,环绕护持佛。
Anojāpi devī rathasahassaparivārā gaṅgātīraṃ patvā rañño atthāya ābhataṃ nāvaṃ vā uḷumpaṃ vā adisvā attano byattatāya cintesi – ‘‘rājā saccakiriyaṃ katvā gato bhavissati, so pana satthā na kevalaṃ tesaṃyeva atthāya nibbatto, sace so satthā sammāsambuddho, amhākaṃ rathā mā udake nimujjiṃsū’’ti udakapiṭṭhe rathe pakkhandāpesi. Rathānaṃ nemivaṭṭimattampi na temi. Dutiyatatiyanadīpi teneva saccakārena uttaramānāyeva nigrodharukkhamūle satthāraṃ addasa. Satthā ‘‘imāsaṃ attano sāmike passantīnaṃ chandarāgo uppajjitvā maggaphalānaṃ antarāyaṃ kareyya, so evaṃ kātuṃ na sakkhissatī’’ti yathā aññamaññe na passanti, tathā akāsi. Tā sabbāpi titthato uttaritvā dasabalaṃ vanditvā nisīdiṃsu. Satthā tāsaṃ dhammaṃ kathesi, desanāpariyosāne sabbāpi sotāpattiphale patiṭṭhāya aññamaññe passiṃsu. Satthā ‘‘uppalavaṇṇā āgacchatū’’ti cintesi. Therī āgantvā sabbā pabbājetvā ādāya bhikkhunīnaṃ upassayaṃ gatā. Satthā bhikkhusahassaṃ gahetvā ākāsena jetavanaṃ agamāsi. Imaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘mahākappinoti evaṃ nāmako abhiññābalappatto asītimahāsāvakānaṃ abbhantaro mahāthero’’ti.
安若女王与千乘随从渡河,寻求国王之船或筏,因其缺失而忧虑,心念:『国王虽行真言誓约而往,惟此尊者若为正觉,勿使我等之车沉于水中。』翻跃船旁水池。虽无船筏,越过如同残余之涟漪。到达恒河畔,见尊者于树下,应正念护持,谓众以正见不生阻碍,众人亦如是观。不久,一女尼来,众皆剃除鬓发,承衣光临比库聚落。诸比库随之,飞空而至竹林,受持禁戒,佛光现,众人朝拜。国王携众迎接,佛为众说法,终时,众皆见得初果。佛念:“白莲花盛开。”女长老来,众悉出家,授具足戒。尊者携千名比库,空中至竹林。此事说:“大向长者名为大向,得大神通,乃十八大弟子中尊长。”
Janetasminti janite pajāyāti attho. Ye gottapaṭisārinoti ye ‘‘mayaṃ vāseṭṭhā gotamā’’ti gottaṃ paṭisaranti paṭijānanti, tesaṃ khattiyo seṭṭhoti attho. Vijjācaraṇasampannoti aṭṭhahi vijjāhi ceva pannarasadhammabhedena caraṇena ca samannāgato. Tapatīti virocati. Jhāyī tapati brāhmaṇoti khīṇāsavabrāhmaṇo duvidhena jhānena jhāyamāno tapati virocati. Tasmiṃ pana khaṇe kāludāyitthero duvidhena jhānena jhāyamāno avidūre nisinno hoti. Buddho tapatīti sabbaññubuddho virocati. Sabbamaṅgalagāthā kiresā. Bhātikarājā kira ekaṃ pūjaṃ kāretvā ācariyakaṃ āha – ‘‘tīhi ratanehi amuttaṃ ekaṃ jayamaṅgalaṃ vadathā’’ti. So tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sammasitvā imaṃ gāthaṃ vadanto ‘‘divā tapati ādicco’’ti vatvā atthaṅgamentassa sūriyassa añjaliṃ paggaṇhi. ‘‘Rattimābhāti candimā’’ti, uṭṭhahantassa candassa añjaliṃ paggaṇhi. ‘‘Sannaddho khattiyo tapatī’’ti rañño añjaliṃ paggaṇhi. ‘‘Jhāyī tapati brāhmaṇo’’ti bhikkhusaṅghassa añjaliṃ paggaṇhi. ‘‘Buddho tapati tejasā’’ti vatvā pana mahācetiyassa añjaliṃ paggaṇhi. Atha naṃ rājā ‘‘mā hatthaṃ otārehī’’ti ukkhittasmiṃyeva hatthe sahassaṃ ṭhapesi. Ekādasamaṃ.
“生”者,生育之意。传承门第者,即称“种姓”:谓称‘我等为最上Gotama家族’者,人称王族领袖。所谓文智兼备者,具十八种学问及十五种德行并善行。‘Tapatī’即炽烈明亮。禅定者,禅时如炉火生热。有名为‘炽烈明亮’者,谓断贪瞋痴之入灭辟支佛,修两种禅定时,光明照耀。此时古老长者坐不远处。佛号“炽烈明亮”,为全知佛光之意味。七宝吉祥颂辞之部首。婆罗门王朝一人曾献礼,谓:“三宝唯一无上吉祥。”他恭敬佛语并唱颂此偈:“白日炽烈光明,猛如至尊太阳。”日出时向太阳作礼,夜晚向月亮作礼,军王向佛礼敬,婆罗门对僧众敬礼,歌颂“佛光明耀”。国王曰:“莫将此手远撤”,即觖中手放置千计金子。第十一日。
12. Sahāyakasuttavaṇṇanā12. 《伴侣经》之义疏
§246
246. Dvādasame cirarattaṃsametikāti dīgharattaṃ saṃsanditvā sametvā ṭhitaladdhino. Te kira pañcajātisatāni ekatova vicariṃsu. Sameti nesaṃ saddhammoti idāni imesaṃ ayaṃ sāsanadhammo saṃsandati sameti. Dhamme buddhappavediteti buddhena pavedite dhamme etesaṃ sāsanadhammo sobhatīti attho. Suvinītā kappinenāti attano upajjhāyena ariyappavedite dhamme suṭṭhu vinītā. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti. Dvādasamaṃ.
二十六章下:十二日聚集,连日久住,彼等五百弟子如同一体往来。聚集即信依法,谓为此法教相聚。佛为弟子所宣法义,斯法之道圆满明净。谓“充分调顺”的和尚,即修法完善,善法通达者。余者一切皆提升。十二日成。
Bhikkhusaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 比库相应之义疏已毕。
Iti sāratthappakāsiniyā saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya · 如是《显扬真义》——《相应部注疏》中
Nidānavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. · 因缘品之义疏已毕。