三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注相应部义注7. 拉胡喇相应义注

7. Rāhulasaṃyuttaṃ · 7. 拉胡喇相应义注

10 段 · CSCD 巴利原典
7. Rāhulasaṃyuttaṃ7. 拉胡喇相应
1. Paṭhamavaggo
1. 第一品
1-8. Cakkhusuttādivaṇṇanā1-8. 眼经等之解释
§188-195
188-195. Rāhulasaṃyuttassa paṭhame ekoti catūsu iriyāpathesu ekavihārī. Vūpakaṭṭhoti vivekaṭṭho nissaddo. Appamattoti satiyā avippavasanto. Ātāpīti vīriyasampanno. Pahitatto vihareyyanti visesādhigamatthāya pesitatto hutvā vihareyyaṃ. Aniccanti hutvā abhāvākārena aniccaṃ. Atha vā uppādavayavantatāya tāvakālikatāya vipariṇāmakoṭiyā niccapaṭikkhepatoti imehipi kāraṇehi aniccaṃ. Dukkhanti catūhi kāraṇehi dukkhaṃ dukkhamanaṭṭhena dukkhavatthukaṭṭhena satatasampīḷanaṭṭhena sukhapaṭikkhepenāti. Kallanti yuttaṃ. Etaṃ mamāti taṇhāgāho. Esohamasmīti mānagāho. Eso me attāti diṭṭhigāho. Taṇhāgāho cettha aṭṭhasatataṇhāvicaritavasena, mānagāho navavidhamānavasena, diṭṭhigāho dvāsaṭṭhidiṭṭhivasena veditabbo. Nibbindaṃ virajjatīti ettha virāgavasena cattāro maggā kathitā, virāgā vimuccatīti ettha vimuttivasena cattāri sāmaññaphalāni.
188-195。关于拉胡拉相应部初讲:一者于四行处独一而住。隐处者即独处、寂静者。精勤者即不懈怠于正念。恳切者即具足精进。『持志而住,以求特别成就』,离众为别,专心独修而住。无常即因无自性而无常。或由生灭往复无常、暂时性、变化多端之故,谓为无常。苦即由四因缘所生苦,缘苦灭时苦因失,本苦质不灭,恒常对苦所染之苦。此谓苦。贪欲束缚谓此我所爱。慢傲束缚谓我我执。见解束缚谓我执见。此三束缚,连同渴爱束缚合共八类渴爱行为。慢傲分九种。见解分六十二种,非泛泛见解,而系特定可知之法。厌弃、离欲由此介怀亦四法成道,分别为无欲解脱。
Ettha ca pañcasu dvāresu pasādāva gahitā, manoti iminā tebhūmakaṃ sammasanacāracittaṃ. Dutiye pañcasu dvāresu ārammaṇameva. Tatiye pañcasu dvāresu pasādavatthukacittameva, manoviññāṇena tebhūmakaṃ sammasanacāracittaṃ gahitaṃ. Evaṃ sabbattha nayo netabbo. Chaṭṭhe tebhūmakadhammā. Aṭṭhame pana taṇhāti tasmiṃ tasmiṃ dvāre javanappattāva labbhati. Paṭhamādīni.
于此五门处握持欢喜,心专注于此三境界周遍行为。于第二五门处仅执着定所缘境。于第三五门处专执持三界境界中,心识所摄法而制。此不可于任何处随意引导。第六中为三界境,且第八中渴爱于各门皆生起,前者列举。
9. Dhātusuttavaṇṇanā9. 界经之解释
§196
196. Navame viññāṇadhātuvasena nāmaṃ, sesāhi rūpanti nāmarūpaṃ kathitaṃ. Navamaṃ.
196。第九为识界,以名号为识体,与余色界合称名色。此谓第九界。
10. Khandhasuttavaṇṇanā10. 蕴经之解释
§197
197. Dasame rūpakkhandho kāmāvacaro, sesā cattāro sabbasaṅgāhikaparicchedena catubhūmakā. Idha pana tebhūmakāti gahetabbā. Dasamaṃ.
197。第十为色蕴,为欲界四蕴及余四蕴合称四界蕴。于此应取三界境。此谓第十界。
Paṭhamo vaggo. · 第一品。
2. Dutiyavaggo
2. 第二品
1-10. Cakkhusuttādivaṇṇanā1-10. 眼经等之解释
§198-199
198-199. Dutiye dasa uttānatthāneva. Paṭhamādīni.
198-199. 第二十处正是高级升起时。前首诸者。
11. Anusayasuttavaṇṇanā十一、《随眠经》注释。
§200
200. Ekādasame imasmiñca saviññāṇake kāyeti attano saviññāṇakakāyaṃ dasseti, bahiddhā cāti parassa saviññāṇakaṃ vā aviññāṇakaṃ vā. Purimena vā attano ca parassa ca viññāṇameva dasseti, pacchimena bahiddhā anindriyabaddharūpaṃ. Ahaṅkāramamaṅkāramānānusayāti ahaṃkāradiṭṭhi ca mamaṃkārataṇhā ca mānānusayā ca. Na hontīti ete kilesā kathaṃ jānantassa etesu vatthūsu na hontīti pucchati. Sammappaññāya passatīti saha vipassanāya maggapaññāya suṭṭhu passati. Ekādasamaṃ.
200. 第十一处。在此识身中,名为自他识身显现自己识身,外方则为他识,或识或无识。前者显现自己与他者的识,后者则在外显现非感官所缚之形态。自我执、我的执、我我执业者,谓自我见、我的执爱、我慢三者。非有之污垢,彼于此等法中,未作如何知,何以无有而问。以正智相照,连同内观修道智慧,确实通达。此即第十一处。
12. Apagatasuttavaṇṇanā十二、《离去经》注释。
§201
201. Dvādasame ahaṅkāramamaṅkāramānāpagatanti ahaṃkārato ca mamaṃkārato ca mānato ca apagataṃ. Vidhā samatikkantanti mānakoṭṭhāse suṭṭhu atikkantaṃ. Santaṃ suvimuttanti kilesavūpasamena santaṃ, kileseheva suṭṭhu vimuttaṃ. Sesaṃ uttānamevāti. Dvādasamaṃ.
201. 第十二处。自我执、我的执、我我执皆已消失,自我执、我的执及我慢俱灭。此为方法超越,我慢境界已彻底超脱。清净自在,因烦恼消灭而宁静,烦恼亦完全消除。剩余者仅为升起。此为第十二处。
Dutiyo vaggo. · 第二品。
Dvīsupi asekkhabhūmi kathitā. Paṭhamo panettha āyācantassa desito, dutiyo anāyācantassa. Sakalepi pana rāhulasaṃyutte therassa vimuttiparipācanīyadhammāva kathitāti.
关于二地亦有所说。其一是这里所授,属于乞求生,第二为非乞求生。整体说即为释尊弟子罗睺罗所说成就解脱之法大集合。
Rāhulasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《拉胡喇相应》注释终了。