10. Yakkhasaṃyuttaṃ10. 亚卡相应
10. Yakkhasaṃyuttaṃ10. 亚卡相应
1. Indakasuttaṃ1. 因德咖经
§235
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati indakūṭe pabbate, indakassa yakkhassa bhavane. Atha kho indako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
如是我闻——一时,世尊住在王舍城因达咖答山,因达咖亚卡的住处。那时,因达咖亚卡来到世尊处;来到后,以偈颂对世尊说:
‘‘Rūpaṃ na jīvanti vadanti buddhā, kathaṃ nvayaṃ vindatimaṃ sarīraṃ;
「诸佛说不依色而活,那么这个如何获得此身?
Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍameti, kathaṃ nvayaṃ sajjati gabbharasmi’’nti.
从何处来到这骨架之聚?如何在胎藏中结生?」
‘‘Paṭhamaṃ kalalaṃ hoti, kalalā hoti abbudaṃ;
「最初成为羯罗蓝,从羯罗蓝成为頞部昙;
Abbudā jāyate pesi, pesi nibbattatī ghano;
从頞部昙生为闭尸,闭尸转成为坚肉;
Ghanā pasākhā jāyanti, kesā lomā nakhāpi ca.
从坚肉生出肢体,发、毛、爪也是。
‘‘Yañcassa bhuñjatī mātā, annaṃ pānañca bhojanaṃ;
「凡母亲所食用的,食物、饮料及饮食;
Tena so tattha yāpeti, mātukucchigato naro’’ti.
依那个,他在那里维生,那住于母胎中的人。」
2. Sakkanāmasuttaṃ2. 萨咖名经
§236
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho sakkanāmako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
一时,世尊住在王舍城灵鹫山。那时,名叫萨咖的亚卡来到世尊处;来到后,以偈颂对世尊说——
‘‘Sabbaganthappahīnassa , vippamuttassa te sato;
「已断一切结,你已解脱、具念;沙门不适合,教导他人。」
Samaṇassa na taṃ sādhu, yadaññamanusāsasī’’ti .
「已断一切结,你已解脱、具念;沙门不适合,教导他人。」
‘‘Yena kenaci vaṇṇena, saṃvāso sakka jāyati;
「萨咖,以任何方式,共住得以生起;有慧者不应,以心怜悯。
Na taṃ arahati sappañño, manasā anukampituṃ.
「萨咖,以任何方式,共住得以生起;有慧者不应,以心怜悯。
‘‘Manasā ce pasannena, yadaññamanusāsati;
「若以净信心,教导他人;他不因此而系缚,那是出于怜悯与悲愍。」
Na tena hoti saṃyutto, yānukampā anuddayā’’ti.
「若以净信心,教导他人;他不因此而系缚,那是出于怜悯与悲愍。」
3. Sūcilomasuttaṃ3. 针毛经
§237
Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane. Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. Atha kho kharo yakkho sūcilomaṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘eso samaṇo’’ti! ‘‘Neso samaṇo, samaṇako eso’’. ‘‘Yāva jānāmi yadi vā so samaṇo yadi vā pana so samaṇako’’ti.
一时,世尊住在嘎亚的雕刻床座,针毛亚卡的住处。那时,粗恶亚卡与针毛亚卡从世尊不远处经过。那时,粗恶亚卡对针毛亚卡说:「这是沙门。」「这不是沙门,这是小沙门。」「直到我知道他是沙门,或者他是小沙门。」
Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṃ upanāmesi. Atha kho bhagavā kāyaṃ apanāmesi. Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhāyasi maṃ samaṇā’’ti? ‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, bhāyāmi; api ca te samphasso pāpako’’ti. ‘‘Pañhaṃ taṃ, samaṇa pucchissāmi. Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī’’ti. ‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya; api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī’’ti. Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – ( )
那时,针毛亚卡前往世尊所在之处;抵达后,他将身体靠近世尊的身体。那时,世尊移开身体。那时,针毛亚卡对世尊这样说——「沙门,你害怕我吗?」「朋友,我不害怕你;但是你的接触是恶的。」「沙门,我要问你一个问题。如果你不为我解答,我将扰乱你的心,或者我将击破你的心脏,或者我将抓住你的脚把你投到恒河对岸。」「朋友,我在包括天的世间、包括魔的世间、包括梵天的世间、包括沙门婆罗门的人类、包括天人的世间中,看不到任何能扰乱我的心、或者击破我的心脏、或者抓住我的脚把我投到恒河对岸的人;但是,朋友,当你有疑惑时,你问吧。」那时,针毛亚卡以偈颂对世尊说——
‘‘Rāgo ca doso ca kutonidānā,
「贪与嗔从何而起,
Aratī ratī lomahaṃso kutojā;
不喜、喜、毛竖从何而生;
Kuto samuṭṭhāya manovitakkā,
从何处生起意的寻思,
Kumārakā dhaṅkamivossajantī’’ti.
如孩童们抛掷乌鸦一般?」
‘‘Rāgo ca doso ca itonidānā,
「贪与嗔从此而起,
Aratī ratī lomahaṃso itojā;
不喜、喜、毛竖从此而生;
Ito samuṭṭhāya manovitakkā,
从此处生起意的寻思,
Kumārakā dhaṅkamivossajanti.
童子们如舍弃芦苇。
‘‘Snehajā attasambhūtā, nigrodhasseva khandhajā;
「从爱生、从自己生起,如榕树从树干生;
Puthū visattā kāmesu, māluvāva vitatā vane.
广泛执着于诸欲,如蔓藤蔓延于林中。
‘‘Ye naṃ pajānanti yatonidānaṃ,
「那些了知它从何而起者,
Te naṃ vinodenti suṇohi yakkha;
他们除去它,听吧,亚卡;
Te duttaraṃ oghamimaṃ taranti,
他们渡越这难渡的瀑流,
Atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā’’ti.
为了不再生,以前未曾渡越者。」
4. Maṇibhaddasuttaṃ4. 玛尼跋德经
§238
Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati maṇimālike cetiye maṇibhaddassa yakkhassa bhavane. Atha kho maṇibhaddo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
一时,世尊住在马嘎达国玛尼玛利咖塔庙,玛尼跋达亚卡的住处。那时,玛尼跋达亚卡来到世尊处;来到后,在世尊面前说此偈:
‘‘Satīmato sadā bhaddaṃ, satimā sukhamedhati;
「具念者常吉祥,具念者增长乐;
Satīmato suve seyyo, verā ca parimuccatī’’ti.
具念者明日更好,且从怨恨中解脱。」
‘‘Satīmato sadā bhaddaṃ, satimā sukhamedhati;
「具念者常吉祥,具念者增长乐;
Satīmato suve seyyo, verā na parimuccati.
具念者明日更好,但不从怨恨中解脱。
‘‘Yassa sabbamahorattaṃ , ahiṃsāya rato mano;
「凡于一切日夜中,心乐于不害;
Mettaṃ so sabbabhūtesu, veraṃ tassa na kenacī’’ti.
他对一切众生有慈,对他无任何怨恨。」
5. Sānusuttaṃ5. 萨努经
§239
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto yakkhena gahito hoti. Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –
一时,世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。尔时,某位近事女有一个名叫沙努的儿子被亚卡捉住了。于是,那位近事女悲泣着,在那时刻说了这些偈颂——
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
「十四日、十五日,以及半月的第八日;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
以及神变半月,具足八支。
‘‘Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye;
「凡守伍波萨他者,行梵行者;
Na tehi yakkhā kīḷanti, iti me arahataṃ sutaṃ;
亚卡不戏弄他们,我从阿拉汉处如是听闻;
Sā dāni ajja passāmi, yakkhā kīḷanti sānunā’’ti.
但我今日见到,亚卡与随从戏弄。」
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
「十四日、十五日,以及半月的第八日;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ;
以及神变半月,具足八支。
Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye.
凡守伍波萨他者,行梵行者。
‘‘Na tehi yakkhā kīḷanti, sāhu te arahataṃ sutaṃ;
「亚卡不戏弄他们,你从阿拉汉处听闻甚善;」
Sānuṃ pabuddhaṃ vajjāsi, yakkhānaṃ vacanaṃ idaṃ;
这是诸亚卡的言语,已觉悟、已警醒而说;
Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho.
不要造作恶业,无论是公开或是隐秘。
‘‘Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, karissasi karosi vā;
「如果你将造作恶业,或者正在造作,
Na te dukkhā pamutyatthi, uppaccāpi palāyato’’ti.
你无法从苦中解脱,即使飞起逃走。」
‘‘Mataṃ vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;
「母亲啊,人们哭泣死者,或者哭泣不见活着的人;
Jīvantaṃ amma passantī, kasmā maṃ amma rodasī’’ti.
母亲啊,看见活着的我,为何母亲哭泣我?」
‘‘Mataṃ vā putta rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;
「儿子啊,人们哭泣死者,或者哭泣不见活着的人;
Yo ca kāme cajitvāna, punarāgacchate idha;
而舍弃诸欲后,又回来此处的人;
Taṃ vāpi putta rodanti, puna jīvaṃ mato hi so.
或者儿子们哭泣他,因为他死了又活过来。
‘‘Kukkuḷā ubbhato tāta, kukkuḷaṃ patitumicchasi;
「孩子,炭火堆在上面,你想要掉进炭火堆里;
Narakā ubbhato tāta, narakaṃ patitumicchasi.
孩子,地狱在上面,你想要掉进地狱里。
‘‘Abhidhāvatha bhaddante, kassa ujjhāpayāmase;
「尊者,我们向谁跑去,向谁诉说;
Ādittā nīhataṃ bhaṇḍaṃ, puna ḍayhitumicchasī’’ti.
已燃烧的、已取出的财物,你想要再烧掉它。」
6. Piyaṅkarasuttaṃ6. 毕央嘎拉经
§240
Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya dhammapadāni bhāsati. Atha kho piyaṅkaramātā yakkhinī puttakaṃ evaṃ tosesi –
一时,具寿阿奴卢塔住在沙瓦提城揭德林给孤独园。尔时,具寿阿奴卢塔于夜晚破晓时分起来诵念法句。那时,亚卡女毕央咖拉母如此安抚她的儿子——
‘‘Mā saddaṃ kari piyaṅkara, bhikkhu dhammapadāni bhāsati;
「毕央咖拉,不要出声,比库正在诵念法句;
Api ca dhammapadaṃ vijāniya, paṭipajjema hitāya no siyā.
而且我们应了知法句,实行它可能对我们有利益。
‘‘Pāṇesu ca saṃyamāmase, sampajānamusā na bhaṇāmase;
「我们应当对诸生类自制,我们不应正知地说妄语;
Sikkhema susīlyamattano , api muccema pisācayoniyā’’ti.
我们应当学习自己的善戒,甚至我们应从毕萨咖鬼趣解脱。」
7. Punabbasusuttaṃ7. 布那跋苏经
§241
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. Atha kho punabbasumātā yakkhinī puttake evaṃ tosesi –
一时,世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。尔时,世尊以与涅槃相应的法语开示、劝导、鼓励、使诸比库欢喜。那些比库作意、思惟,以全心专注,倾耳而听法。那时,亚卡女布那跋苏之母如此安抚诸子——
‘‘Tuṇhī uttarike hohi, tuṇhī hohi punabbasu;
「乌答哩咖,你要安静,布那跋苏,你要安静;
Yāvāhaṃ buddhaseṭṭhassa, dhammaṃ sossāmi satthuno.
我要听闻佛陀最胜者、导师的法。
‘‘Nibbānaṃ bhagavā āha, sabbaganthappamocanaṃ;
「世尊说涅槃,一切结缚的解脱;
Ativelā ca me hoti, asmiṃ dhamme piyāyanā.
对于此法的喜爱,我已过时。
‘‘Piyo loke sako putto, piyo loke sako pati;
「世间自己的儿子可爱,世间自己的丈夫可爱;
Tato piyatarā mayhaṃ, assa dhammassa magganā.
对我而言,比那更可爱的,是对此法的寻求。
‘‘Na hi putto pati vāpi, piyo dukkhā pamocaye;
「儿子或丈夫,虽然可爱,也不能从苦中解脱;
Yathā saddhammassavanaṃ, dukkhā moceti pāṇinaṃ.
正如听闻正法,能使有息者从苦中解脱。
‘‘Loke dukkhaparetasmiṃ, jarāmaraṇasaṃyute;
「在这充满苦的世间,与老死结合;
Jarāmaraṇamokkhāya, yaṃ dhammaṃ abhisambudhaṃ;
为了从老死中解脱,我已正觉的法;
Taṃ dhammaṃ sotumicchāmi, tuṇhī hohi punabbasū’’ti.
我想听闻那法,布那跋苏,请你沉默!」
‘‘Ammā na byāharissāmi, tuṇhībhūtāyamuttarā;
「母亲,我将不再说话,这是最上的沉默;
Dhammameva nisāmehi, saddhammassavanaṃ sukhaṃ;
请你谛听法,听闻正法是快乐的;」
Saddhammassa anaññāya, ammā dukkhaṃ carāmase.
由于不了知正法,我们行于苦。
‘‘Esa devamanussānaṃ, sammūḷhānaṃ pabhaṅkaro;
「这位是天人的破除者,对于迷惑者,
Buddho antimasārīro, dhammaṃ deseti cakkhumā’’ti.
佛陀最后身,具眼者说法。」
‘‘Sādhu kho paṇḍito nāma, putto jāto uresayo;
「善哉,名为贤者,儿子生为勇者;
Putto me buddhaseṭṭhassa, dhammaṃ suddhaṃ piyāyati.
我的儿子,佛陀最胜者的,爱乐清净法。
‘‘Punabbasu sukhī hohi, ajjāhamhi samuggatā;
「愿你再次安乐,今日我已超升;
Diṭṭhāni ariyasaccāni, uttarāpi suṇātu me’’ti.
已见诸圣谛,愿我更进一步听闻。」
8. Sudattasuttaṃ8. 苏德德经
§242
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati sītavane. Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati – ‘‘buddho kira loke uppanno’’ti. Tāvadeva ca pana bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo hoti. Athassa anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi – ‘‘akālo kho ajja bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Sve dānāhaṃ kālena bhagavantaṃ dassanāya gamissāmī’’ti buddhagatāya satiyā nipajji. Rattiyā sudaṃ tikkhattuṃ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṃ tenupasaṅkami. Amanussā dvāraṃ vivariṃsu. Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Atha kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi –
一时,世尊住在王舍城寒林。尔时,阿那他宾地咖居士因某事来到王舍城。阿那他宾地咖居士听闻——「据说佛陀出现于世间」。当时他即想前往拜见世尊。时,阿那他宾地咖居士生起此念——「今日不是前往拜见世尊的时候。明日我将于适当时候前往拜见世尊」,以忆念佛陀而卧。夜间确实三次起身,以为天已亮。时,阿那他宾地咖居士前往尸陀林门。非人开启了门。时,阿那他宾地咖居士从城中出来时,光明消失,黑暗出现,生起恐惧、战栗、毛骨悚然,他即想从那里返回。时,西瓦咖亚卡隐身发出声音——
‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā;
「百头象、百匹马、百辆骡车,
Sataṃ kaññāsahassāni, āmukkamaṇikuṇḍalā;
百千名少女,佩戴耳环与手镯;
Ekassa padavītihārassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
这些都不值一步前行的十六分之一。
‘‘Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati;
「前进吧,居士!前进吧,居士!
Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamana’’nti.
前进对你更好,不要退回。」
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. Dutiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Dutiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi –
于是,阿那他宾地咖居士的黑暗消失了,光明出现了,那恐惧、战栗、毛骨悚然平息了。第二次,阿那他宾地咖居士的光明消失了,黑暗出现了,恐惧、战栗、毛骨悚然生起了,他又想从那里退回。第二次,西瓦咖亚卡隐身发出声音——
‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā…pe…
「百头象、百匹马……(中略)……
Kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
都不值十六分之一。
‘‘Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati;
「前进吧,居士!前进吧,居士!
Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamana’’nti.
前进对你更好,不要后退。」
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi , āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi –
那时,阿那他宾地咖居士的黑暗消失了,光明出现了,凡是有的恐惧、战栗、身毛竖立,那平息了。第三次,阿那他宾地咖居士的光明消失了,黑暗出现了,恐惧、战栗、身毛竖立生起了,他想从那里再返回。第三次,亚卡西瓦咖隐身发出声音——
‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā…pe…
「百头象、百匹马……(中略)……
Kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
不值其十六分之一。
‘‘Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati;
前进吧,居士!前进吧,居士!
Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamana’’nti.
前进对你更好,不要后退。」
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami.
那时,阿那他宾地咖居士的黑暗消失了,光明出现了,凡是有的恐惧、战栗、身毛竖立,那平息了。那时,阿那他宾地咖居士前往寒林,去到世尊那里。
Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya abbhokāse caṅkamati. Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘ehi sudattā’’ti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, nāmena maṃ bhagavā ālapatīti, haṭṭho udaggo tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā’’ti?
尔时,世尊于后夜时分起身,在露地经行。世尊看见阿那他宾地咖居士从远处走来。看见后,从经行处下来,坐在已设的座位上。坐下后,世尊对阿那他宾地咖居士如此说:「来吧,须达多!」于是,阿那他宾地咖居士(想):「世尊以名字称呼我!」欢喜、踊跃,就在那里以头礼世尊足,对世尊如此说:「尊者,世尊睡得安乐吗?」
‘‘Sabbadā ve sukhaṃ seti, brāhmaṇo parinibbuto;
「婆罗门般涅槃者,确实常安乐而眠;
Yo na limpati kāmesu, sītibhūto nirūpadhi.
他不染着于诸欲,清凉、无依。
‘‘Sabbā āsattiyo chetvā, vineyya hadaye daraṃ;
断除一切执着,调伏心中恐惧;
Upasanto sukhaṃ seti, santiṃ pappuyya cetasā’’ti .
寂静者安乐而眠,以心达到寂静。」
9. Paṭhamasukkāsuttaṃ9. 第一苏咖经
§243
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena sukkā bhikkhunī mahatiyā parisāya parivutā dhammaṃ deseti. Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –
一时,世尊住在王舍城竹林咖喇陀咖食堂。尔时,须咖比库尼被大众围绕说法。于是,对须咖比库尼信乐的亚卡,在王舍城从街道到街道、从十字路口到十字路口走近,在那时刻说此偈颂:
‘‘Kiṃ me katā rājagahe manussā, madhupītāva seyare;
「王舍城的人们对我做了什么,他们如饮蜜酒般睡眠;
Ye sukkaṃ na payirupāsanti, desentiṃ amataṃ padaṃ.
他们不亲近须咖,她正在说不死之境。」
‘‘Tañca pana appaṭivānīyaṃ, asecanakamojavaṃ;
「那确实是无可反驳的、无垢的、无浊的;
Pivanti maññe sappaññā, valāhakamiva panthagū’’ti .
我想有慧者饮用它,如同旅人(饮用)雨云(之水)。」
10. Dutiyasukkāsuttaṃ10. 第二苏咖经
§244
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena aññataro upāsako sukkāya bhikkhuniyā bhojanaṃ adāsi. Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
一时,世尊住在王舍城竹林咖兰达咖尼瓦巴。尔时,某位近事男供养食物给苏咖比库尼。于是,对苏咖比库尼随喜的亚卡,在王舍城从街道到街道、从十字路口到十字路口走近后,在那时刻说此偈:
‘‘Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako;
「确实产生了许多福德,这位近事男确实有慧;
Yo sukkāya adāsi bhojanaṃ, sabbaganthehi vippamuttiyā’’ti .
他供养食物给苏咖,她已从一切结解脱。」
11. Cīrāsuttaṃ11. 吉拉经
§245
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena aññataro upāsako cīrāya bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsi. Atha kho cīrāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
如是我闻——一时,世尊住在王舍城竹林咖兰达咖尼瓦巴。尔时,某位近事男供养衣给吉拉比库尼。于是,对吉拉比库尼随喜的亚卡,在王舍城从街道到街道、从十字路口到十字路口走近后,在那时刻说此偈:
‘‘Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako;
「确实产生了许多福德,这位近事男确实有慧;
Yo cīrāya adāsi cīvaraṃ, sabbayogehi vippamuttiyā’’ti .
他供养衣给吉拉,她已从一切轭解脱。」
12. Āḷavakasuttaṃ12. 阿拉瓦咖经
§246
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane. Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā nikkhami. ‘‘Pavisa, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā pāvisi. Dutiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā nikkhami. ‘‘Pavisa, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā pāvisi. Tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā nikkhami. ‘‘Pavisa, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā pāvisi. Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti. ‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, nikkhamissāmi. Yaṃ te karaṇīyaṃ taṃ karohī’’ti. ‘‘Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi. Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī’’ti. ‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, ye me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya. Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī’’ti .
如是我闻——一时,世尊住在阿喇维,在阿喇瓦咖亚卡的住所。那时,阿喇瓦咖亚卡来到世尊处;来到之后,对世尊这样说——「出去,沙门!」「好的,朋友。」世尊出去了。「进来,沙门!」「好的,朋友。」世尊进来了。第二次,阿喇瓦咖亚卡对世尊这样说——「出去,沙门!」「好的,朋友。」世尊出去了。「进来,沙门!」「好的,朋友。」世尊进来了。第三次,阿喇瓦咖亚卡对世尊这样说——「出去,沙门!」「好的,朋友。」世尊出去了。「进来,沙门!」「好的,朋友。」世尊进来了。第四次,阿喇瓦咖亚卡对世尊这样说——「出去,沙门!」「朋友,我确实不会为你出去。你应做的,你就做吧!」「沙门,我将问你问题。如果你不能为我解答,我将扰乱你的心,或者撕裂你的心,或者抓住你的脚把你扔到恒河对岸!」「朋友,我确实看不到在这含天的世间、含魔的世间、含梵天的世间、在含沙门婆罗门的人类、含天人的世间中,有谁能扰乱我的心,或者撕裂我的心,或者抓住我的脚把我扔到恒河对岸。然而,朋友,你想问什么就问吧!」
‘‘Kiṃsūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, kiṃsu suciṇṇaṃ sukhamāvahāti;
「什么是此处人的最上财富?什么善行能带来快乐?
Kiṃsu have sādutaraṃ rasānaṃ, kathaṃjīviṃ jīvitamāhu seṭṭha’’nti.
什么确实是诸味中最甜美的?怎样生活,他们说生命是最上的?」
‘‘Saddhīdha vittaṃ purissa seṭṭhaṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;
「信是此处人的最上财富,善行的法能带来快乐;
Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭha’’nti.
真实确实是诸味中最甜美的,以慧生活,他们说生命是最上的。」
‘‘Kathaṃsu tarati oghaṃ, kathaṃsu tarati aṇṇavaṃ;
「如何度过暴流?如何度过大海?
Kathaṃsu dukkhamacceti, kathaṃsu parisujjhatī’’ti.
如何超越苦?如何得清净?」
‘‘Saddhāya tarati oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ;
「以信度过暴流,以不放逸度过大海;
Vīriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhatī’’ti.
以精进克服苦,以慧得清净。」
‘‘Kathaṃsu labhate paññaṃ, kathaṃsu vindate dhanaṃ;
「如何获得慧?如何获得财富?
Kathaṃsu kittiṃ pappoti, kathaṃ mittāni ganthati;
如何获得名声?如何结交朋友?
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, kathaṃ pecca na socatī’’ti.
从此世到他世,如何死后不忧愁?」
‘‘Saddahāno arahataṃ, dhammaṃ nibbānapattiyā;
「信受诸阿拉汉的法,为了证得涅槃,
Sussūsaṃ labhate paññaṃ, appamatto vicakkhaṇo.
乐闻者获得慧,不放逸且有慧眼。
‘‘Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhanaṃ;
作适当之事、负重担者、勤奋者获得财富;
Saccena kittiṃ pappoti, dadaṃ mittāni ganthati;
以真实获得名声,施与者结交朋友;
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, evaṃ pecca na socati.
从此世到他世,如此死后不忧愁。
‘‘Yassete caturo dhammā, saddhassa gharamesino;
对于具有这四法的有信在家人:
Saccaṃ dammo dhiti cāgo, sa ve pecca na socati.
谛、调御、坚忍、布施,他死后确实不忧愁。
‘‘Iṅgha aññepi pucchassu, puthū samaṇabrāhmaṇe;
来吧,你也可以去问其他众多沙门婆罗门,
Yadi saccā dammā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjatī’’ti.
是否有比谛、调御、布施、忍辱更殊胜的。
‘‘Kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, puthū samaṇabrāhmaṇe;
我现在为何还要去问众多沙门婆罗门呢?
Yohaṃ ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko.
我今天已了知来世的利益。
‘‘Atthāya vata me buddho, vāsāyāḷavimāgamā ;
佛陀为了我的利益而来到阿喇维;
Yohaṃ ajja pajānāmi, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
我今日了知,于此布施有大果报。
‘‘So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
我将游行,从村到村,从城到城;
Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammata’’nti.
礼敬正等正觉者,以及法的善法性。
Yakkhasaṃyuttaṃ samattaṃ. · 亚卡相应完
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Indako sakka sūci ca, maṇibhaddo ca sānu ca;
因达咖、萨咖、苏吉,以及玛尼跋德喇与沙努;
Piyaṅkara punabbasu sudatto ca, dve sukkā cīraāḷavīti dvādasa.
毕央咖喇、普那跋苏、苏达多,以及两位苏咖、吉喇、阿喇维,共十二位。