三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏相应部有偈篇9. 林相应

9. Vanasaṃyuttaṃ9. 林相应

128 段 · CSCD 巴利原典
9. Vanasaṃyuttaṃ9. 林相应
1. Vivekasuttaṃ1. 远离经
§221
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi gehanissite. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
如是我闻——一时,某位比库住在国萨拉国的某个丛林中。尔时,那位比库在日中住时,思惟与在家相关的恶不善寻。那时,住在那个丛林中的天人,怜愍那位比库,为了那位比库的利益,想要使那位比库悚惧,前往那位比库所在之处;抵达后,以偈颂对那位比库说:
‘‘Vivekakāmosi vanaṃ paviṭṭho,
「你欲求远离而进入林中,
Atha te mano niccharatī bahiddhā;
然而你的心却向外流散;
Jano janasmiṃ vinayassu chandaṃ,
于人群中调伏对人的欲求,
Tato sukhī hohisi vītarāgo.
那样你将离贪而得快乐。
‘‘Aratiṃ pajahāsi sato, bhavāsi sataṃ taṃ sārayāmase;
「具念者舍断不乐,成为善者,我们使你忆念那;
Pātālarajo hi duttaro, mā taṃ kāmarajo avāhari.
深渊之尘实难渡越,莫让欲尘将你带走。
‘‘Sakuṇo yathā paṃsukunthito , vidhunaṃ pātayati sitaṃ rajaṃ;
「如鸟被尘土所覆,抖落冷的尘埃;」
Evaṃ bhikkhu padhānavā satimā, vidhunaṃ pātayati sitaṃ raja’’nti.
如此精进、具念的比库,抖落、驱散冷的尘垢。
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
那时,那位比库被那位天人所激励而生起了悚惧感。
2. Upaṭṭhānasuttaṃ2. 侍奉经
§222
Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato supati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
一时,某位比库住在国萨拉的某个丛林中。那时,那位比库在日中住时睡眠。那时,住在那丛林中的天人,出于对那位比库的怜悯,希望利益他,想要激励那位比库,前往那位比库所在之处;前往后,以偈颂对那位比库说——
‘‘Uṭṭhehi bhikkhu kiṃ sesi, ko attho supitena te;
「起来吧,比库!你为何睡?睡眠对你有何用?
Āturassa hi kā niddā, sallaviddhassa ruppato.
「病者有何睡眠?被箭刺中而受苦者有何睡眠?
‘‘Yāya saddhāya pabbajito , agārasmānagāriyaṃ;
「以何信而出家,从在家到非家,
Tameva saddhaṃ brūhehi, mā niddāya vasaṃ gamī’’ti.
「你应增长那信,莫被睡眠所控制。」
‘‘Aniccā addhuvā kāmā, yesu mandova mucchito;
「诸欲无常、不稳固,愚者沉迷于其中;」
Baddhesu muttaṃ asitaṃ, kasmā pabbajitaṃ tape.
已从束缚中解脱、未执取,为何出家而修苦行?
‘‘Chandarāgassa vinayā, avijjāsamatikkamā;
「通过调伏欲贪,通过超越无明;
Taṃ ñāṇaṃ paramodānaṃ , kasmā pabbajitaṃ tape.
那智是最上的喜悦,为何出家而修苦行?
‘‘Chetvā avijjaṃ vijjāya, āsavānaṃ parikkhayā;
「以明断除无明,以诸漏尽;
Asokaṃ anupāyāsaṃ, kasmā pabbajitaṃ tape.
无忧、无悲,为何出家而修苦行?
‘‘Āraddhavīriyaṃ pahitattaṃ, niccaṃ daḷhaparakkamaṃ;
「已发精进、已专注、常恒坚固勤奋;
Nibbānaṃ abhikaṅkhantaṃ, kasmā pabbajitaṃ tape’’ti.
希求涅槃者,为何出家而修苦行?」
3. Kassapagottasuttaṃ3. 咖萨巴族经
§223
Ekaṃ samayaṃ āyasmā kassapagotto kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena āyasmā kassapagotto divāvihāragato aññataraṃ chetaṃ ovadati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmantaṃ kassapagottaṃ saṃvejetukāmā yenāyasmā kassapagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ kassapagottaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
一时,具寿咖沙巴果答住在国萨拉的某个丛林中。尔时,具寿咖沙巴果答在日中住时教诫某位弟子。那时,住在那丛林中的天人想要使具寿咖沙巴果答生起悚惧感,前往具寿咖沙巴果答处;抵达后,以偈颂对具寿咖沙巴果答说——
‘‘Giriduggacaraṃ chetaṃ, appapaññaṃ acetasaṃ;
「这是行于山险之处者,少慧、无心;
Akāle ovadaṃ bhikkhu, mandova paṭibhāti maṃ.
比库于非时教诫,我显现如愚钝者。
‘‘Suṇāti na vijānāti, āloketi na passati;
「听而不了知,观看而不见;
Dhammasmiṃ bhaññamānasmiṃ, atthaṃ bālo na bujjhati.
当法被说时,愚者不了知义。
‘‘Sacepi dasa pajjote, dhārayissasi kassapa;
「咖沙巴,即使你持十盏灯,
Neva dakkhati rūpāni, cakkhu hissa na vijjatī’’ti.
也不会见到诸色,因为他没有眼。」
Atha kho āyasmā kassapagotto tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
于是,具寿咖沙巴果答被那位天人所警策,生起了悚惧感。
4. Sambahulasuttaṃ4. 众多经
§224
Ekaṃ samayaṃ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena cārikaṃ pakkamiṃsu. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā te bhikkhū apassantī paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
一时,众多比库住在国萨拉的某个丛林中。那些比库雨安居已过,三个月后出发游行。于是,住在那丛林中的天人不见那些比库,悲叹着,于那时刻说此偈:
‘‘Arati viya mejja khāyati,
「今日对我而言,不乐如同显现,
Bahuke disvāna vivitte āsane;
见到众多(比库)在远离的座位;
Te cittakathā bahussutā,
他们是善于谈论、多闻者,
Kome gotamasāvakā gatā’’ti.
果德玛的弟子们去了哪里?」
Evaṃ vutte, aññatarā devatā taṃ devataṃ gāthāya paccabhāsi –
如是所说时,某位天人以偈颂回答那位天人——
‘‘Māgadhaṃ gatā kosalaṃ gatā, ekacciyā pana vajjibhūmiyā;
「(他们)去了马嘎达,去了国萨拉,某些则在瓦基地方;
Magā viya asaṅgacārino, aniketā viharanti bhikkhavo’’ti.
诸比库如鹿般行无执着,无家而住。」
5. Ānandasuttaṃ5. 阿难经
§225
Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena āyasmā ānando ativelaṃ gihisaññattibahulo viharati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato ānandassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṃ ānandaṃ saṃvejetukāmā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
一时,具寿阿难住在国萨拉的某个丛林中。尔时,具寿阿难过度地多从事在家众的事务而住。那时,住在那丛林中的天人,怜愍具寿阿难,为了利益而欲使具寿阿难生起悚惧,前往具寿阿难之处;抵达后,以偈颂对具寿阿难说——
‘‘Rukkhamūlagahanaṃ pasakkiya, nibbānaṃ hadayasmiṃ opiya;
「进入树下、林丛,将涅槃置于心中;
Jhā gotama mā pamādo , kiṃ te biḷibiḷikā karissatī’’ti.
果德玛,禅修吧,莫放逸,喋喋不休对你有何益?」
Atha kho āyasmā ānando tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
于是,具寿阿难陀被那位天人所激励,生起了悚惧感。
6. Anuruddhasuttaṃ6. 阿努儒达经
§226
Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Atha kho aññatarā tāvatiṃsakāyikā devatā jālinī nāma āyasmato anuruddhassa purāṇadutiyikā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
一时,具寿阿奴卢塔住在国萨拉的某个丛林中。那时,有一位名叫嘉利尼的三十三天天人,是具寿阿奴卢塔过去的妻子,她来到具寿阿奴卢塔所在之处;来到之后,以偈颂对具寿阿奴卢塔说——
‘‘Tattha cittaṃ paṇidhehi, yattha te vusitaṃ pure;
「请将心投向那里,你过去曾住之处;
Tāvatiṃsesu devesu, sabbakāmasamiddhisu;
在三十三天诸天中,一切欲望皆圆满;
Purakkhato parivuto, devakaññāhi sobhasī’’ti.
被天女们围绕、须跋,你将光辉灿烂。」
‘‘Duggatā devakaññāyo, sakkāyasmiṃ patiṭṭhitā;
「天女们是苦趣者,她们住立于有身;
Te cāpi duggatā sattā, devakaññāhi patthitā’’ti.
「那些恶趣的众生,也被天女们所渴望。」
‘‘Na te sukhaṃ pajānanti, ye na passanti nandanaṃ;
「那些不见难陀那园的人,不了知快乐;
Āvāsaṃ naradevānaṃ, tidasānaṃ yasassina’’nti.
那是人天之主、有名声的三十三天的住处。」
‘‘Na tvaṃ bāle vijānāsi, yathā arahataṃ vaco;
「愚者!你不了知,如诸阿拉汉之语:
Aniccā sabbasaṅkhārā, uppādavayadhammino;
一切诸行无常,是生灭法;
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho.
生起后即灭去,它们的寂止是乐。
‘‘Natthi dāni punāvāso, devakāyasmi jālini;
「现在不再有回到天身的住处了,遮利尼!
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
生死轮回已被灭尽,现在不再有后有了。」
7. Nāgadattasuttaṃ7. 龙授经
§227
Ekaṃ samayaṃ āyasmā nāgadatto kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena āyasmā nāgadatto atikālena gāmaṃ pavisati, atidivā paṭikkamati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato nāgadattassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṃ nāgadattaṃ saṃvejetukāmā yenāyasmā nāgadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgadattaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
一时,具寿那咖达答住在国萨拉的某个丛林中。尔时,具寿那咖达答过早进入村落,过晚返回。那时,住在那丛林中的天人,怜愍具寿那咖达答,为了具寿那咖达答的利益,想要使具寿那咖达答生起悚惧,前往具寿那咖达答所在之处;抵达后,以偈颂对具寿那咖达答说——
‘‘Kāle pavisa nāgadatta, divā ca āgantvā ativelacārī;
「那咖达答,应时进入,白天来了却过度游荡;
Saṃsaṭṭho gahaṭṭhehi, samānasukhadukkho.
与在家人混杂,同乐同苦。
‘‘Bhāyāmi nāgadattaṃ suppagabbhaṃ, kulesu vinibaddhaṃ;
我害怕那咖达答过于放逸,在诸家族中被束缚;
Mā heva maccurañño balavato, antakassa vasaṃ upesī’’ti .
莫要进入强力的死王、终结者的控制之下。」
Atha kho āyasmā nāgadatto tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
那时,具寿那咖达答被那位天人所警策,生起了悚惧。
8. Kulagharaṇīsuttaṃ8. 家主妇经
§228
Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu aññatarasmiṃ kule ativelaṃ ajjhogāḷhappatto viharati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yā tasmiṃ kule kulagharaṇī, tassā vaṇṇaṃ abhinimminitvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi –
一时,某位比库住在国萨拉的某个丛林中。尔时,那位比库过度深入某个家族而住。那时,住在那丛林中的天人,怜愍那位比库,为了那位比库的利益,想要使那位比库生起悚惧,化作那家族的主妇之相,前往那位比库所在之处;抵达后,以偈颂对那位比库说——
‘‘Nadītīresu saṇṭhāne, sabhāsu rathiyāsu ca;
「在河岸的住处、在集会所、在大道上;
Janā saṅgamma mantenti, mañca tañca kimantara’’nti.
「人们聚集商议,关于我和你,有何差别?」
‘‘Bahūhi saddā paccūhā, khamitabbā tapassinā;
「众多声音必须被忍受,被苦行者所容忍;
Na tena maṅku hotabbaṃ, na hi tena kilissati.
不应因此而沮丧,因为他不会因此而染污。
‘‘Yo ca saddaparittāsī, vane vātamigo yathā;
「但若畏惧声音者,如林中受惊的鹿;
Lahucittoti taṃ āhu, nāssa sampajjate vata’’nti.
他们说那是轻浮心,他确实不会成就。」
9. Vajjiputtasuttaṃ9. 瓦基子经
§229
Ekaṃ samayaṃ aññataro vajjiputtako bhikkhu vesāliyaṃ viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ vajjiputtako sabbaratticāro hoti. Atha kho so bhikkhu vesāliyā tūriya-tāḷita-vādita-nigghosasaddaṃ sutvā paridevamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
一时,某位瓦基子比库住在韦萨离的某个丛林中。当时,韦萨离有整夜的庆典。那时,那位比库听到韦萨离的乐器、打击乐、歌唱的喧闹声后,悲叹着在那时说了这首偈:
‘‘Ekakā mayaṃ araññe viharāma,
「我们独自住在林中,
Apaviddhaṃva vanasmiṃ dārukaṃ;
如被丢弃在林中的木头;
Etādisikāya rattiyā,
在这样的夜晚,
Ko su nāmamhehi pāpiyo’’ti.
谁比我们更恶劣呢?」
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi –
那时,住在那片丛林中的天人,怜悯那位比库,希望他得利益,想要使那位比库生起悚惧,前往那位比库所在之处;前往后,以偈颂对那位比库说——
‘‘Ekakova tvaṃ araññe viharasi, apaviddhaṃva vanasmiṃ dārukaṃ;
「你独自一人住在林野,如同被丢弃在林中的木片;
Tassa te bahukā pihayanti, nerayikā viya saggagāmina’’nti.
许多人羡慕你,如同地狱众生羡慕前往天界者。」
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
那时,那位比库被那位天人所悚惧,生起了悚惧感。
10. Sajjhāyasuttaṃ10. 诵习经
§230
Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu yaṃ sudaṃ pubbe ativelaṃ sajjhāyabahulo viharati so aparena samayena appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno dhammaṃ asuṇantī yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi –
一时,某位比库住在国萨拉国的某片丛林中。当时,那位比库以前确实过度地多诵习而住,后来变得少事、沉默、懈怠。那时,住在那片丛林中的天人,没有听到那位比库的法,前往那位比库所在之处;前往后,以偈颂对那位比库说——
‘‘Kasmā tuvaṃ dhammapadāni bhikkhu, nādhīyasi bhikkhūhi saṃvasanto;
「比库,为何你不学习法句,与诸比库共住时;
Sutvāna dhammaṃ labhatippasādaṃ, diṭṭheva dhamme labhatippasaṃsa’’nti.
「听闻法后获得净信,于现法中获得赞誉。」
‘‘Ahu pure dhammapadesu chando, yāva virāgena samāgamimha;
「以前对法句有欲求,直到我们与离贪相会;
Yato virāgena samāgamimha, yaṃ kiñci diṭṭhaṃva sutaṃ mutaṃ vā;
「当我们与离贪相会时,凡所见、所闻、所思者;
Aññāya nikkhepanamāhu santo’’ti.
「寂静者说知晓后即是舍弃。」
11. Akusalavitakkasuttaṃ11. 不善寻经
§231
Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi, seyyathidaṃ – kāmavitakkaṃ, byāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
一时,某位比库住在国萨拉的某个丛林中。尔时,那位比库在日中住时思惟诸恶不善寻,即:欲寻、嗔恨寻、伤害寻。那时,住在那丛林中的天人,怜愍那位比库,为了那位比库的利益,想要使那位比库警觉,前往那位比库处;抵达后,以偈颂对那位比库说:
‘‘Ayoniso manasikārā, so vitakkehi khajjasi;
「由于非如理作意,你被诸寻所啃食;
Ayoniso paṭinissajja, yoniso anucintaya.
「舍弃非如理作意,应如理地思惟。
‘‘Satthāraṃ dhammamārabbha, saṅghaṃ sīlāni attano;
「依止导师、法,僧团、自己的戒;
Adhigacchasi pāmojjaṃ, pītisukhamasaṃsayaṃ;
你获得了欢悦,无疑地获得了喜与乐;
Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissasī’’ti.
然后,充满欢悦,你将作苦的终结。」
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
于是,那位比库被那位天人所激励而生起了悚惧感。
12. Majjhanhikasuttaṃ12. 日中经
§232
Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Atha kho tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tassa bhikkhuno santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
一时,某位比库住在国萨拉的某个丛林中。那时,住在那个丛林中的天人来到那位比库处;来到之后,在那位比库面前说了这首偈颂——
‘‘Ṭhite majjhanhike kāle, sannisīvesu pakkhisu;
「当正午时分站立时,当众鸟栖息时;
Saṇateva brahāraññaṃ, taṃ bhayaṃ paṭibhāti maṃ.
大林发出声响,那恐惧向我显现。」
‘‘Ṭhite majjhanhike kāle, sannisīvesu pakkhisu;
「当正午时分站立时,当众鸟栖息时;
Saṇateva brahāraññaṃ, sā rati paṭibhāti ma’’nti.
大林发出声响,那喜悦向我显现。」
13. Pākatindriyasuttaṃ13. 平常诸根经
§233
Ekaṃ samayaṃ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṃ vanasaṇḍe uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tesaṃ bhikkhūnaṃ anukampikā atthakāmā te bhikkhū saṃvejetukāmā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi –
一时,众多比库住在国萨拉的某个丛林中,掉举、轻浮、轻躁、饶舌、杂语、失念、不正知、不得定、心散乱、诸根放逸。那时,住在那丛林中的天人,怜愍那些比库,希望利益他们,想要使那些比库警觉,前往那些比库处;前往后,以偈颂对那些比库说——
‘‘Sukhajīvino pure āsuṃ, bhikkhū gotamasāvakā;
「往昔生活安乐者,是果德玛弟子比库;
Anicchā piṇḍamesanā, anicchā sayanāsanaṃ;
无欲求地行乞食,无欲求地用卧坐处;
Loke aniccataṃ ñatvā, dukkhassantaṃ akaṃsu te.
了知世间无常性,他们作了苦的终结。
‘‘Dupposaṃ katvā attānaṃ, gāme gāmaṇikā viya;
使自己难以养育,如村中的村长们;
Bhutvā bhutvā nipajjanti, parāgāresu mucchitā.
吃了又吃后躺卧,贪著于他人的家。
‘‘Saṅghassa añjaliṃ katvā, idhekacce vadāmahaṃ;
向僧团合掌之后,我在此说某些人;
Apaviddhā anāthā te, yathā petā tatheva te.
他们被舍弃、无依,如饿鬼一般。」
‘‘Ye kho pamattā viharanti, te me sandhāya bhāsitaṃ;
「那些放逸而住者,我对他们说此话;
Ye appamattā viharanti, namo tesaṃ karomaha’’nti.
那些不放逸而住者,我们向他们礼敬。」
Atha kho te bhikkhū tāya devatāya saṃvejitā saṃvegamāpādunti.
于是,那些比库被那位天人所激励,生起了悚惧感。
14. Gandhatthenasuttaṃ14. 盗香经
§234
Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pokkharaṇiṃ ogāhetvā padumaṃ upasiṅghati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi –
一时,某位比库住在国萨拉的某个丛林中。尔时,那位比库午后从行乞食归来后,进入莲池,嗅闻莲花。于是,住在那丛林中的天人,出于对那位比库的怜悯,希望利益他,想要激励那位比库,前往那位比库所在之处;抵达后,以偈颂对那位比库说——
‘‘Yametaṃ vārijaṃ pupphaṃ, adinnaṃ upasiṅghasi;
「你嗅闻这水生之花,未给予而嗅闻;
Ekaṅgametaṃ theyyānaṃ, gandhatthenosi mārisā’’ti.
这是盗窃的一支,尊者,你是盗香者。」
‘‘Na harāmi na bhañjāmi, ārā siṅghāmi vārijaṃ;
「我不取也不折,从远处嗅闻水生花;
Atha kena nu vaṇṇena, gandhatthenoti vuccati.
那么以何理由,被称为盗香者?
‘‘Yvāyaṃ bhisāni khanati, puṇḍarīkāni bhañjati;
「这位挖掘莲根者,折断白莲花者;
Evaṃ ākiṇṇakammanto, kasmā eso na vuccatī’’ti.
如此忙碌作业者,为何不说他(有垢)?」
‘‘Ākiṇṇaluddo puriso, dhāticelaṃva makkhito;
「贪婪污秽之人,如同涂满油脂之布;
Tasmiṃ me vacanaṃ natthi, tvañcārahāmi vattave.
对他我无话可说,我应对你说。
‘‘Anaṅgaṇassa posassa, niccaṃ sucigavesino;
「对于无垢之人,常求清净者;
Vālaggamattaṃ pāpassa, abbhāmattaṃva khāyatī’’ti.
毛发尖端许之恶,如云团般显现。」
‘‘Addhā maṃ yakkha jānāsi, atho me anukampasi;
「确实你认识我,亚卡,你怜悯我;
Punapi yakkha vajjāsi, yadā passasi edisa’’nti.
亚卡,当你再见如此者时,请再来。」
‘‘Neva taṃ upajīvāma, napi te bhatakāmhase;
「我们既不依靠你,也不是你的雇工;
Tvameva bhikkhu jāneyya, yena gaccheyya suggati’’nti.
比库你应当自己知道,如何能去往善趣。」
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
于是,那位比库被那位天人所警策,生起了悚惧感。
Vanasaṃyuttaṃ samattaṃ. · 林相应完
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Vivekaṃ upaṭṭhānañca, kassapagottena sambahulā;
远离与现起,以及咖沙巴果德玛与众多;
Ānando anuruddho ca, nāgadattañca kulagharaṇī.
阿难陀与阿奴卢塔,以及那咖达答与库喇咖拉尼;
Vajjiputto ca vesālī, sajjhāyena ayoniso;
瓦基子与韦萨离,以诵习与非如理;
Majjhanhikālamhi pākatindriya, padumapupphena cuddasa bhaveti.
正午时与明显诸根,以莲花与十四有。