4. Rājavaggo · 4. 王品义注
4. Rājavaggo4. 王品
1. Ghaṭikārasuttavaṇṇanā1. 《嘎提咖拉经》义注
§282
282.Evaṃme sutanti ghaṭikārasuttaṃ. Tattha sitaṃ pātvākāsīti mahāmaggena gacchanto aññataraṃ bhūmippadesaṃ oloketvā – ‘‘atthi nu kho mayā cariyaṃ caramānena imasmiṃ ṭhāne nivutthapubba’’nti āvajjanto addasa – ‘‘kassapabuddhakāle imasmiṃ ṭhāne vegaḷiṅgaṃ nāma gāmanigamo ahosi, ahaṃ tadā jotipālo nāma māṇavo ahosiṃ, mayhaṃ sahāyo ghaṭikāro nāma kumbhakāro ahosi, tena saddhiṃ mayā idha ekaṃ sukāraṇaṃ kataṃ, taṃ bhikkhusaṅghassa apākaṭaṃ paṭicchannaṃ, handa naṃ bhikkhusaṅghassa pākaṭaṃ karomī’’ti maggā okkamma aññatarasmiṃ padese ṭhitakova sitapātukammamakāsi, aggaggadante dassetvā mandahasitaṃ hasi. Yathā hi lokiyamanussā uraṃ paharantā – ‘‘kuhaṃ kuha’’nti hasanti, na evaṃ buddhā, buddhānaṃ pana hasitaṃ haṭṭhapahaṭṭhākāramattameva hoti.
如是我闻,有一回在罐匠经中记载此事。彼时,一人正沿着广阔的大路,视察一处他地——他心中心想:「我现在行走此地,是否有合乎我行持的处所?」正生疑问时,见到彼地说:「咖萨巴佛时代,此地曾有一名为韦迦琳嘎的村落,我曾是当时名为若提婆罗的学童,我的助手名为罐匠,我与之共作一善行,那善行为僧团所不公开,乃隐藏密行;今日我欲将其向僧团公开。」随后他转身走向一处,似乎完成了坐下的准备,露出轻微微笑。正如世间人常说——人在心中自嘲笑问「往何处去」;但佛者的微笑,仅仅是恰到好处的微笑,非嬉笑之意。
Hasitañca nāmetaṃ terasahi somanassasahagatacittehi hoti. Tattha lokiyamahājano akusalato catūhi, kāmāvacarakusalato catūhīti aṭṭhahi cittehi hasati, sekkhā akusalato diṭṭhisampayuttāni dve apanetvā chahi cittehi hasanti, khīṇāsavā catūhi sahetukakiriyacittehi ekena ahetukakiriyacittenāti pañcahi cittehi hasanti. Tesupi balavārammaṇe āpāthagate dvīhi ñāṇasampayuttacittehi hasanti, dubbalārammaṇe duhetukacittadvayena ca ahetukacittena cāti tīhi cittehi hasanti. Imasmiṃ pana ṭhāne kiriyāhetukamanoviññāṇadhātusomanassasahagatacittaṃ bhagavato haṭṭhapahaṭṭhākāramattaṃ hasitaṃ uppādesi.
此处所说的『微笑』,并非单指13重的欢喜心中自发的笑。世间长老众中,有八种不同由不善缘起的笑法:如欢喜欲乐缘起的笑,或解脱观点带来的笑等。被训诂的长老,分别是基于四种不善缘起,带有见解之笑合而成八种心笑。修习者中,有六种由善或不善缘起所生的笑,及三种由无缘起而自然流露的笑。此中,最强有力的欢喜之笑,由两种与智慧相连的心起,其中弱者由不善缘起或无缘起的心发出三种笑。此处显现为缘起有行心的欢喜,带有轻微微笑,正如世尊轻微的微笑。
Taṃ panetaṃ hasitaṃ evaṃ appamattakampi therassa pākaṭaṃ ahosi. Kathaṃ? Tathārūpe hi kāle tathāgatassa catūhi dāṭhāhi catuddīpikamahāmeghamukhato sateratāvijjulatā viya virocamānā mahātālakkhandhapamāṇā rasmivaṭṭiyo uṭṭhahitvā tikkhattuṃ sīsavaraṃ padakkhiṇaṃ katvā dāṭhaggesuyeva antaradhāyanti. Tena saññāṇena āyasmā ānando bhagavato pacchato gacchamānopi sitapātubhāvaṃ jānāti.
这轻微的微笑虽微小,却被这位尊长明显地觉察出来。如何显现?正当时节,如来于四根处,四光明处,如大云层状照耀嘈杂暄腾,有如暴风雨扫过大树群,巨叶簌簌飘落,强烈光辉宛如放射光圈旋转,绕颈急转,轻轻环绕,犹如走顺大树顶端,光环忽隐忽现。此时,尊者阿难虽行于后,亦能以觉知得见此处的轻微微笑之相。
Bhagavantaṃ etadavocāti – ‘‘ettha kira kassapo bhagavā bhikkhusaṅghaṃ ovadi, catusaccappakāsanaṃ akāsi, bhagavatopi ettha nisīdituṃ ruciṃ uppādessāmi, evamayaṃ bhūmibhāgo dvīhi buddhehi paribhutto bhavissati, mahājano gandhamālādīhi pūjetvā cetiyaṭṭhānaṃ katvā paricaranto saggamaggaparāyaṇo bhavissatī’’ti cintetvā etaṃ ‘‘tena hi, bhante,’’tiādivacanaṃ avoca.
尊者对此言:「当时咖萨巴佛曾教导僧团,宣说四圣谛。世尊也会在此地产生欢喜安住之心。此地因两佛教化,将被大众敬仰,香华遍洒,建造圣地,侍奉礼敬,精进修行,志趣上往天道。」又思惟,于是说:「因此,尊者我等……」此后,逐一陈述相关话语。
§283
283.Muṇḍakena samaṇakenāti muṇḍaṃ muṇḍoti, samaṇaṃ vā samaṇoti vattuṃ vaṭṭati, ayaṃ pana aparipakkañāṇattā brāhmaṇakule uggahitavohāravaseneva hīḷento evamāha. Sottisināninti sinānatthāya katasottiṃ. Sotti nāma kuruvindapāsāṇacuṇṇāni lākhāya bandhitvā kataguḷikakalāpakā vuccati, yaṃ sandhāya – ‘‘tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kuruvindakasuttiyā nahāyantī’’ti (cūḷava. 243) vuttaṃ. Taṃ ubhosu antesu gahetvā sarīraṃ ghaṃsanti. Evaṃ sammāti yathā etarahipi manussā ‘‘cetiyavandanāya gacchāma, dhammassavanatthāya gacchāmā’’ti vuttā ussāhaṃ na karonti, ‘‘naṭasamajjādidassanatthāya gacchāmā’’ti vuttā pana ekavacaneneva sampaṭicchanti, tatheva sinhāyitunti vutte ekavacanena sampaṭicchanto evamāha.
283、关于剃头出家人。『剃头』谓剃净头发;『沙门』乃称修行者。此语以不成熟智慧,在婆罗门族中如同生气衰弱的言辞。『吹鼻涕者』意指用细管吹鼻涕。吹鼻涕是用碎石粉包成小丸,以此清除鼻涕。一时佛弟子,以此小丸洁净身体。世间常人虽口口声声说要去礼拜圣地,听法佛音,却未尽精进,表面上装威严实不为真的,举止虚伪,宛如狮子吼之声虽宏大,但心念未专。
§284
284.Jotipālaṃ māṇavaṃ āmantesīti ekapasse ariyaparihārena paṭhamataraṃ nhāyitvā paccuttaritvā ṭhito tassa mahantena issariyaparihārena nhāyantassa nhānapariyosānaṃ āgametvā taṃ nivatthanivāsanaṃ kese vodake kurumānaṃ āmantesi. Ayanti āsannattā dassento āha. Ovaṭṭikaṃ vinivaṭṭhetvāti nāgabalo bodhisatto ‘‘apehi sammā’’ti īsakaṃ parivattamānova tena gahitagahaṇaṃ vissajjāpetvāti attho. Kesesu parāmasitvā etadavocāti so kira cintesi – ‘‘ayaṃ jotipālo paññavā, sakiṃ dassanaṃ labhamāno tathāgatassa dassanepi pasīdissati, dhammakathāyapi pasīdissati, pasanno ca pasannākāraṃ kātuṃ sakkhissati, mittā nāma etadatthaṃ honti, yaṃkiñci katvā mama sahāyaṃ gahetvā dasabalassa santikaṃ gamissāmī’’ti. Tasmā naṃ kesesu parāmasitvā etadavoca.
284、对若提婆罗学童若提婆罗的劝勉。先是以尊长庄严的仪式替他沐浴,然后沐浴他那位为大领主所洗者。沐浴完成后,引他回归住处并斟咖啡水。临近到来者,先示现赠送衣物。释迦牟尼菩萨以此语作比喻,即以此方式将其执着执去、释怀。于发上加以梳理说明芳意。此处说明他思:“此若提婆罗慧命,将因得见如来,喜出望外,欢喜法语,心欢喜,作随喜者,故以友侣同行,将赴大城中。”因此他在发上轻轻理理而告。
Ittarajaccoti aññajātiko, mayā saddhiṃ asamānajātiko, lāmakajātikoti attho. Na vatidanti idaṃ amhākaṃ gamanaṃ na vata orakaṃ bhavissati na khuddakaṃ, mahantaṃ bhavissati. Ayañhi na attano thāmena gaṇhi, satthu thāmena gaṇhīti gahaṇasmiṃyeva niṭṭhaṃ agamāsi. Yāvatādohipīti ettha dokārahikārapikārā nipātā, yāvatuparimanti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘vācāya ālapanaṃ ovaṭṭikāya gahaṇañca atikkamitvā yāva kesaggahaṇampi tattha gamanatthaṃ payogo kattabbo’’ti.
意他罗耶贾赤者,谓他族也;我与之同皈依者谓为不同族;劳马贾赤者,谓此义也。人们不会认为此去是我们的道路,也不会认为是较短的,亦非狭小之路,实为广大之径。彼此不可执着于自我立场,当依师教立场;在教义中紧密把握,莫为所失。所谓『直到此为止』,于此处意涵为烦恼如犬,魔障如蝎,犹如扼杀之者,止于此义。此有云:须以语言交流,超越杂念束缚,精勤护持,甚至达到枝梢截断之际,方可努力赴道。
§285
285.Dhammiyākathāyāti idha satipaṭilābhatthāya pubbenivāsapaṭisaṃyuttā dhammī kathā veditabbā. Tassa hi bhagavā, – ‘‘jotipāla, tvaṃ na lāmakaṭṭhānaṃ otiṇṇasatto, mahābodhipallaṅke pana sabbaññutaññāṇaṃ patthetvā otiṇṇosi, tādisassa nāma pamādavihāro na yutto’’tiādinā nayena satipaṭilābhāya dhammaṃ kathesi. Parasamuddavāsītherā pana vadanti – ‘‘jotipāla, yathā ahaṃ dasapāramiyo pūretvā sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā vīsatisahassabhikkhuparivāro loke vicarāmi, evamevaṃ tvampi dasapāramiyo pūretvā sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā samaṇagaṇaparivāro loke vicarissasi. Evarūpena nāma tayā pamādaṃ āpajjituṃ na yutta’’nti yathāssa pabbajjāya cittaṃ namati, evaṃ kāmesu ādīnavaṃ nekkhamme ca ānisaṃsaṃ kathesīti.
关于法语,即为观念获得之目的,需知前世之事。世尊言:“若提婆罗,汝未曾断绝疲惫之心,却因觉悟大乘智慧,已超越诸有,可见彼非粗心者。”远海居民长老亦告:“提婆罗,正如我满具十波罗蜜,证得圆满智慧,率领二万五千比库弘行于世,尔亦当如此,满具十波罗蜜,证得圆满智慧,必能引领比库团体遍行于世。因彼,非粗心所能生。”当其出家,心敬净首,断除欲害,乃至出离之因,皆得明示。
§286
286.Alattha kho, ānanda,…pe… pabbajjaṃ alattha upasampadanti pabbajitvā kimakāsi? Yaṃ bodhisattehi kattabbaṃ. Bodhisattā hi buddhānaṃ sammukhe pabbajanti. Pabbajitvā ca pana ittarasattā viya patitasiṅgā na honti, catupārisuddhisīle pana supatiṭṭhāya tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā terasa dhutaṅgāni samādāya araññaṃ pavisitvā gatapaccāgatavattaṃ pūrayamānā samaṇadhammaṃ karontā vipassanaṃ vaḍḍhetvā yāva anulomañāṇaṃ āhacca tiṭṭhanti, maggaphalatthaṃ vāyāmaṃ na karonti. Jotipālopi tatheva akāsi.
阿难,出家者言出家已久,问其所为,为菩萨所行。菩萨于诸佛前出家。出家后如他人无怪异,恪守四净戒,稳固安住,研习三藏佛语,持守三归依,摄持三明行,入深林修行,行无往来复返之道,成就隐逸之行,修习内观渐进智慧而止。其不作求道果之努力。提婆罗亦如是行。
§287
287.Aḍḍhamāsupasampanneti kuladārakañhi pabbājetvā aḍḍhamāsampi avasitvā gate mātāpitūnaṃ soko na vūpasammati, sopi pattacīvaraggahaṇaṃ na jānāti, daharabhikkhusāmaṇerehi saddhiṃ vissāso na uppajjati, therehi saddhiṃ sineho na patiṭṭhāti, gatagataṭṭhāne anabhirati uppajjati. Ettakaṃ pana kālaṃ nivāse sati mātāpitaro passituṃ labhanti. Tena tesaṃ soko tanubhāvaṃ gacchati, pattacīvaraggahaṇaṃ jānāti, sāmaṇeradaharabhikkhūhi saddhiṃ vissāso jāyati, therehi saddhiṃ sineho patiṭṭhāti, gatagataṭṭhāne abhiramati, na ukkaṇṭhati. Tasmā ettakaṃ vasituṃ vaṭṭatīti aḍḍhamāsaṃ vasitvā pakkāmi.
半月已出家者,出家约半月,父母之忧未平息,且不知持衣受具,与幼比库沙玛内拉无信任,与长老亦无敬爱,常行处所生厌。半月居住父母可见,故其忧愁心境生起,知持衣受具,幼比库沙玛内拉生信,长老生喜爱,来往住处欢喜,无忧愁。故宜住至半月后再去。
Paṇḍupuṭakassa sālinoti puṭake katvā sukkhāpitassa rattasālino. Tassa kira sālino vappakālato paṭṭhāya ayaṃ parihāro – kedārā suparikammakatā honti, tattha bījāni patiṭṭhāpetvā gandhodakena siñciṃsu, vappakāle vitānaṃ viya upari vatthakilañjaṃ bandhitvā paripakkakāle vīhisīsāni chinditvā muṭṭhimatte puṭake katvā yottabaddhe vehāsaṃyeva sukkhāpetvā gandhacuṇṇāni attharitvā koṭṭhakesu pūretvā tatiye vasse vivariṃsu. Evaṃ tivassaṃ parivutthassa sugandharattasālino apagatakāḷake suparisuddhe taṇḍule gahetvā khajjakavikatimpi bhattampi paṭiyādiyiṃsu. Taṃ sandhāya vuttaṃ paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ…pe… kālaṃ ārocāpesīti.
葫芦皮匣谓以匣制成,干燥保存。匣在干燥季节开启,此为保养法:葫芦乃妥善修整,先种子植入,浇以香水,干燥季节如盖子封紧,待熟成时割开葫芦,挖出内瓤,盖口索紧,干燥保存,盛香粉及其他物品,置于仓库中,第三年启封。如是三年循环,喷洒香水,干燥妥善。携带此死季前,以洁净稻米与干瘪饭供养。依此制造美味食品……定时供应。
§288
288.Adhivuṭṭho meti kiṃ sandhāya vadati? Vegaḷiṅgato nikkhamanakāle ghaṭikāro attano santike vassāvāsaṃ vasanatthāya paṭiññaṃ aggahesi, taṃ sandhāya vadati. Ahudeva aññathattaṃ ahu domanassanti temāsaṃ dānaṃ dātuṃ, dhammañca sotuṃ, iminā ca niyāmena vīsati bhikkhusahassāni paṭijaggituṃ nālatthanti alābhaṃ ārabbha cittaññathattaṃ cittadomanassaṃ ahosi, na tathāgataṃ ārabbha. Kasmā? Sotāpannattā. So kira pubbe brāhmaṇabhatto ahosi. Athekasmiṃ samaye paccante kupite vūpasamanatthaṃ gacchanto uracchadaṃ nāma dhītaramāha – ‘‘amma amhākaṃ deve mā pamajjī’’ti. Brāhmaṇā taṃ rājadhītaraṃ disvā visaññino ahesuṃ. Ke ime cāti vutte tumhākaṃ bhūmidevāti. Bhūmidevā nāma evarūpā hontīti niṭṭhubhitvā pāsādaṃ abhiruhi. Sā ekadivasaṃ vīthiṃ olokentī ṭhitā kassapassa bhagavato aggasāvakaṃ disvā pakkosāpetvā piṇḍapātaṃ datvā anumodanaṃ suṇamānāyeva sotāpannā hutvā ‘‘aññepi bhikkhū atthī’’ti pucchitvā ‘‘satthā vīsatiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ isipatane vasatī’’ti ca sutvā nimantetvā dānaṃ adāsi.
比库出家及受具时,甫临雨安居前,地主许予住所,此即所说。若不如此,生怨尤不安。此时当施舍,听闻教义。随此法,大约二万比库同来得授戒,不生贪求故。未有此法,心生不悅。为何?此比库为昔日婆罗门子。一时后至邻居怒气欲调伏其怒,女命呼:“母亲勿忽视神明。”婆罗门见彼女子为王子之女,心生不满。其人言:“这些乃你之土地神。”土地神名即此,遂登高楼。一天巡视大道,见到迦萨巴是佛之上首弟子,呼请赐食,听闻祝福后乃成斯陀含,问曰:“他比库亦在否?”对曰:“导师与二万比库住于仙人堕处。”闻已受请食。
Rājā paccantaṃ vūpasametvā āgato. Atha naṃ paṭhamatarameva brāhmaṇā āgantvā dhītu avaṇṇaṃ vatvā paribhindiṃsu. Rājā pana dhītu jātakāleyeva varaṃ adāsi. Tassā ‘‘satta divasāni rajjaṃ dātabba’’nti varaṃ gaṇhiṃsu. Athassā rājā satta divasāni rajjaṃ niyyātesi. Sā satthāraṃ bhojayamānā rājānaṃ pakkosāpetvā bahisāṇiyaṃ nisīdāpesi. Rājā satthu anumodanaṃ sutvāva sotāpanno jāto. Sotāpannassa ca nāma tathāgataṃ ārabbha āghāto natthi. Tena vuttaṃ – ‘‘na tathāgataṃ ārabbhā’’ti.
国王在后方平伏下来后到达此处。随后,婆罗门们中首先有人来,对国王的妃嫔加以轻薄侮辱。可是国王早在妃子出嫁之时就赏赐了祝福。那些婆罗门便说:『应当赏赐七日的国土。』国王于是赐给他七日的国土。妃子在供养导师时,国王受到鼓励,坐在外屋。国王听闻导师的赞许,立刻得了初果。已得初果者,确实不会遭如来所起的侵害。因此有言说:『如来之侵害绝不存在。』
Yaṃ icchati taṃ haratūti so kira bhājanāni pacitvā kayavikkayaṃ na karoti, evaṃ pana vatvā dārutthāya vā mattikatthāya vā palālatthāya vā araññaṃ gacchati. Mahājanā ‘‘ghaṭikārena bhājanāni pakkānī’’ti sutvā parisuddhataṇḍulaloṇadadhitelaphāṇitādīni gahetvā āgacchanti. Sace bhājanaṃ mahagghaṃ hoti, mūlaṃ appaṃ, yaṃ vā taṃ vā datvā gaṇhāmāti taṃ na gaṇhanti. Dhammiko vāṇijo mātāpitaro paṭijaggati, sammāsambuddhaṃ upaṭṭhahati, bahu no akusalaṃ bhavissatīti puna gantvā mūlaṃ āharanti. Sace pana bhājanaṃ appagghaṃ hoti, ābhataṃ mūlaṃ bahu, dhammiko vāṇijo, amhākaṃ puññaṃ bhavissatīti yathābhataṃ gharasāmikā viya sādhukaṃ paṭisāmetvā gacchanti. Evaṃguṇo pana kasmā na pabbajatīti. Rañño vacanapathaṃ pacchindanto andhe jiṇṇe mātāpitaro posetīti āha.
他说:『既然带走自己所欲之物』,指的是用餐后不做尸体变化。如此说后,他为了柴薪或砖瓦或稻草进入林中。民众听闻说『用罐熬制的饮食』,便带着洁净的水稻、盐、乳酪等物前来。如果饭食昂贵,根本少,或是无论赠与什么他们都不接受。诚实的商人养育父母,护持正觉,多做不善之事而不受损,于是回去带回根本。反之饭食廉价,根本量多,诚实商人如屋主般护持,称为福德。因此,具有这等性质者何以不起心出家呢?年迈盲目父母遵照国王的命令供养他,便说:
§289
289.Ko nu khoti kuhiṃ nu kho. Kumbhiyāti ukkhalito. Pariyogāti sūpabhājanato. Paribhuñjāti bhuñja. Kasmā panete evaṃ vadanti? Ghaṭikāro kira bhattaṃ pacitvā sūpaṃ sampādetvā mātāpitaro bhojetvā sayampi bhuñjitvā bhagavato vaḍḍhamānakaṃ bhattasūpaṃ paṭṭhapetvā āsanaṃ paññapetvā ādhārakaṃ upaṭṭhapetvā udakaṃ paccupaṭṭhapetvā mātāpitūnaṃ saññaṃ datvā araññaṃ gacchati. Tasmā evaṃ vadanti. Abhivissatthoti ativissattho. Pītisukhaṃna vijahatīti na nirantaraṃ vijahati, atha kho rattibhāge vā divasabhāge vā gāme vā araññe vā yasmiṃ yasmiṃ khaṇe – ‘‘sadevake nāma loke aggapuggalo mayhaṃ gehaṃ pavisitvā sahatthena āmisaṃ gahetvā paribhuñjati, lābhā vata me’’ti anussarati, tasmiṃ tasmiṃ khaṇe pañcavaṇṇā pīti uppajjati. Taṃ sandhāya evaṃ vuttaṃ.
289.『谁是谁从何处来?』罐头匠发怒了。因为从餐食和汤汤水水出发。『享用』即是享受。那么他们为何这样说呢?罐工做好食物和汤,父母饱餐后我也吃,世尊准备生长的饭汤,安排座位,架设支撑,奉上饮水,给予父母认知,进入林中。因此人们说,『过于奢侈』。欢喜安乐者会分离快感,未必常常分离;有时夜间或白昼,在村落或林间,某刻记忆着:『世间诸神中,我家突然有人来,带着食物享用,真是获得了财富』。于是五彩的欢乐生成。对此如此说。
§290
290.Kaḷopiyāti pacchito. Kiṃ pana bhagavā evamakāsīti. Paccayo dhammiko, bhikkhūnaṃ patte bhattasadiso, tasmā evamakāsi. Sikkhāpadapaññattipi ca sāvakānaṃyeva hoti, buddhānaṃ sikkhāpadavelā nāma natthi. Yathā hi rañño uyyāne pupphaphalāni honti, aññesaṃ tāni gaṇhantānaṃ niggahaṃ karonti, rājā yathāruciyā paribhuñjati, evaṃsampadametaṃ. Parasamuddavāsītherā pana ‘‘devatā kira paṭiggahetvā adaṃsū’’ti vadanti.
290.『后悔』指的是忏悔。世尊为什么这样做呢?因缘是诚实的,属于比库们应得的饭食。因此世尊才如此行。戒律的规定,也只适用于弟子时期,并无佛陀戒律时期。譬如国王的花园中有花果,其他人采摘贮藏,国王照喜好享用,如此基本原则。远海来的长老认为『是否天神接纳供养』,这样说。
§291
291.Haratha, bhante, haratha bhadramukhāti amhākaṃ putto ‘‘kuhiṃ gatosī’’ti vutte – ‘‘dasabalassa santika’’nti vadati, kuhiṃ nu kho gacchati, satthu vasanaṭṭhānassa ovassakabhāvampi na jānātīti putte aparādhasaññino gahaṇe tuṭṭhacittā evamāhaṃsu.
有人对世尊说:“请接受吧,尊者,请你接受吧,孩子对我们说:‘你去哪里了?’回答是:‘到十万大军旁边。’孩子确实去了,且不知世尊住处的场所与居所的情况,心无委屈,便高兴地这样回答。”
Temāsaṃ ākāsacchadanaṃ aṭṭhāsīti bhagavā kira catunnaṃ vassikānaṃ māsānaṃ ekaṃ māsaṃ atikkamitvā tiṇaṃ āharāpesi, tasmā evamāha. Ayaṃ panettha padattho – ākāsaṃ chadanamassāti ākāsacchadanaṃ. Na devotivassīti kevalaṃ nātivassi, yathā panettha pakatiyā ca nibbakosassa udakapātaṭṭhānabbhantare ekampi udakabindu nātivassi, evaṃ ghanachadanagehabbhantare viya na vātātapāpi ābādhaṃ akaṃsu, pakatiyā utupharaṇameva ahosi. Aparabhāge tasmiṃ nigame chaḍḍitepi taṃ ṭhānaṃ anovassakameva ahosi. Manussā kammaṃ karontā deve vassante tattha sāṭake ṭhapetvā kammaṃ karonti. Yāva kappuṭṭhānā taṃ ṭhānaṃ tādisameva bhavissati. Tañca kho pana na tathāgatassa iddhānubhāvena, tesaṃyeva pana guṇasampattiyā. Tesañhi – ‘‘sammāsambuddho kattha na labheyya, amhākaṃ nāma dvinnaṃ andhakānaṃ nivesanaṃ uttiṇaṃ kāresī’’ti na tappaccayā domanassaṃ udapādi – ‘‘sadevake loke aggapuggalo amhākaṃ nivesanā tiṇaṃ āharāpetvā gandhakuṭiṃ chādāpesī’’ti pana tesaṃ anappakaṃ balavasomanassaṃ udapādi. Iti tesaṃyeva guṇasampattiyā idaṃ pāṭihāriyaṃ jātanti veditabbaṃ.
他们说到八个月的遮天盖地,世尊曾越过四个雨季中的一个月,带着稻草回来了,因此说该语。据此解释,“遮天盖地的稻草”之意。不是天神雨季节节雨停,譬如季节中间的水坑地无雨滴,犹如密闭的房屋不受风寒侵扰,只是干燥。与此相反,镇中被废弃之地仍然干燥,人类作业天神施雨,安置雨水施行劳动。此地在多世中将保持同样状态。不过这并非来自如来的神通,而是凭藉自身功德。以此说:“正觉者将不会得不到此处的住处,因此于我们二位盲父的住处之上生起稻草,并遮盖香屋。”这些功德成就了不可思议,应当被认识。
§292
292.Taṇḍulavāhasatānīti ettha dve sakaṭāni eko vāhoti veditabbo. Tadupiyañca sūpeyyanti sūpatthāya tadanurūpaṃ telaphāṇitādiṃ. Vīsatibhikkhusahassassa temāsatthāya bhattaṃ bhavissatīti kira saññāya rājā ettakaṃ pesesi. Alaṃ me raññova hotūti kasmā paṭikkhipi? Adhigataappicchatāya. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘nāhaṃ raññā diṭṭhapubbo, kathaṃ nu kho pesesī’’ti. Tato cintesi – ‘‘satthā bārāṇasiṃ gato, addhā so rañño vassāvāsaṃ yāciyamāno mayhaṃ paṭiññātabhāvaṃ ārocetvā mama guṇakathaṃ kathesi, guṇakathāya laddhalābho pana naṭena naccitvā laddhaṃ viya gāyakena gāyitvā laddhaṃ viya ca hoti. Kiṃ mayhaṃ iminā, kammaṃ katvā uppannena mātāpitūnampi sammāsambuddhassapi upaṭṭhānaṃ sakkā kātu’’nti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
谷物运载者之牛车,即此处所说的两辆车,其中一辆是运载者,应当明白。随后这些车辆如大谷仓般宽敞,具备符合其用途的油脂等设施。传说为二万五千比库赴会,供给粮食,国王据此认识并派遣相等数量的随从。‘这便已是我的国王了,何必回避?’这是出于所获恩惠的报答。于是他心想:‘我以前未曾见过国王,怎会被派遣呢?’又思虑:‘尊者行至罽宾城,且在王舍城请求雨安居,为我陈述许诺与功德。功德之事犹如演员舞蹈所获佳酿、歌手歌声所得美誉般令人愉快。凭此我何畏惧?今后的行为应当尽力照顾父母,以侍奉正觉者。’此语句在诸处均获肯定评价。
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya · 《破除疑障》中部注释之
Ghaṭikārasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《嘎提咖拉经》义注完毕。
2. Raṭṭhapālasuttavaṇṇanā2. 《拉塔巴拉经》义注
§293
293.Evaṃme sutanti raṭṭhapālasuttaṃ. Tattha thullakoṭṭhikanti thullakoṭṭhaṃ paripuṇṇakoṭṭhāgāraṃ. So kira janapado niccasasso sadā bījabhaṇḍaṃ nikkhamati, khalabhaṇḍaṃ pavisati. Tena tasmiṃ nigame koṭṭhā niccapūrāva honti. Tasmā so thullakoṭṭhikanteva saṅkhaṃ gato.
此为所谓“三百之众臣守护国土经”中所述。其中特大粮库者,即容纳巨大谷仓的粮库所在。彼地为长久恒常之国土,每日恒资供应谷物进入仓库,出谷丰富。故而该粮仓中常满仓储。基于此,这一特大粮库得以名号为‘军队官佐宿所粮仓’。
§294
294.Raṭṭhapāloti kasmā raṭṭhapālo? Bhinnaṃ raṭṭhaṃ sandhāretuṃ pāletuṃ samatthoti raṭṭhapālo. Kadā panassetaṃ nāmaṃ uppannanti. Padumuttarasammāsambuddhakāle. Ito hi pubbe satasahassakappamatthake vassasatasahassāyukesu manussesu padumuttaro nāma satthā uppajjitvā bhikkhusatasahassaparivāro lokahitāya cārikaṃ cari, yaṃ sandhāya vuttaṃ –
所谓国土守护者,即能守护管理截然不同国土之者。国土守护者之名,始于何时?答案是出现在莲华净饭王正觉时代。此之前数百万劫、人类寿命千百千年间,有一称莲华净饭王的尊者应运而生,率领一千比库众,行教化诸众,利益众生。为行此义,行走四方。
‘‘Nagaraṃ haṃsavatī nāma, ānando nāma khattiyo;
‘名为天鹅城彼邑,贵族名安乐;母亲名为淑姬,此为尊者莲华净饭’(引自佛音毗奈耶卷十二第十九藏中传说)。
Sujātā nāma janikā, padumuttarassa satthuno’’ti. (bu. vaṃ. 12.19);
(佛音毗奈耶卷十二第十九页记载).
Padumuttare pana anuppanne eva haṃsavatiyā dve kuṭumbikā saddhā pasannā kapaṇaddhikayācakādīnaṃ dānaṃ paṭṭhapayiṃsu. Tadā pabbatavāsino pañcasatā tāpasā haṃsavatiṃ anuppattā. Te dvepi janā tāpasagaṇaṃ majjhe bhinditvā upaṭṭhahiṃsu. Tāpasā kiñcikālaṃ vasitvā pabbatapādameva gatā. Dve saṅghattherā ohīyiṃsu. Tadā tesaṃ te yāvajīvaṃ upaṭṭhānaṃ akaṃsu. Tāpasesu bhuñjitvā anumodanaṃ karontesu eko sakkabhavanassa vaṇṇaṃ kathesi, eko bhūmindharanāgarājabhavanassa.
于莲华净饭王尚未再来的时代,天鹅城尚处未开辟之境,有两户家庭敬信清净供养堪布长老及施主等。彼时山中苦行者达五百坚持苦行,未达城市。二户之众则自天鹅城中分离,来此侍奉山中苦行者。苦行者一段时间后移居山脚下。两名僧团长老已是高龄,终生侍奉苦行者。服侍苦行者并受其欢喜者中,有一人描述萨咖府邸之美丽,有一人述说地龙王宫繁华。
Kuṭumbikesu eko sakkabhavanaṃ patthanaṃ katvā sakko hutvā nibbatto, eko nāgabhavane pālitanāgarājā nāma. Taṃ sakko attano upaṭṭhānaṃ āgataṃ disvā nāgayoniyaṃ abhiramasīti pucchi. So nābhiramāmīti āha. Tena hi padumuttarassa bhagavato dānaṃ datvā imasmiṃ ṭhāne patthanaṃ karohi, ubho sukhaṃ vasissāmāti. Nāgarājā satthāraṃ nimantetvā bhikkhusatasahassaparivārassa bhagavato sattāhaṃ mahādānaṃ dadamāno padumuttarassa dasabalassa puttaṃ uparevataṃ nāma sāmaṇeraṃ disvā sattame divase buddhappamukhassa saṅghassa dibbavatthāni datvā sāmaṇerassa ṭhānantaraṃ patthesi. Bhagavā anāgataṃ oloketvā – ‘‘anāgate gotamassa nāma buddhassa putto rāhulakumāro bhavissatī’’ti disvā ‘‘samijjhissati te patthanā’’ti kathesi. Nāgarājā tamatthaṃ sakkassa kathesi. Sakko tassa vacanaṃ sutvā tatheva sattāhaṃ dānaṃ datvā bhinnaṃ raṭṭhaṃ sandhāretuṃ pāletuṃ samatthakule nibbattitvā saddhāpabbajitaṃ raṭṭhapālaṃ nāma kulaputtaṃ disvā – ‘‘ahampi anāgate lokasmiṃ tumhādise buddhe uppanne bhinnaṃ raṭṭhaṃ sandhāretuṃ pāletuṃ samatthakule nibbattitvā ayaṃ kulaputto viya saddhāpabbajito raṭṭhapālo nāma bhaveyya’’nti patthanamakāsi. Satthā samijjhanakabhāvaṃ ñatvā imaṃ gāthamāha –
在众多家族中,有一尊萨咖天帝建造了一座停留处。成为萨咖天帝后,他入灭了;又有一尊名为护卫龙王的龙住在龙宫。当萨咖天帝的侍从来到此处,见到龙族感到欢喜便问:“此处令人欢悦乎?”那龙告曰:“不欢悦也。”由于世尊博多达给与的布施,请君在这里修建停留处,我们两者都能安住快乐。”龙王应请,令僧团千余众守护世尊七日,大布施时见一名名为上帽的沙玛内拉,七日后为僧团常住处所供养。世尊观未来曰:“未来将有名为难陀童子的子孙出世,必生为佛之子。”并言:“他必欲修建停留处。”龙王为此告知萨咖天帝。萨咖听闻后,亦连七日布施,诞生一贤家子名为信受出家者罗陀伐罗,愿于未来世代协助佛在世时修建、保护分裂的国土。即为此发愿,世尊知其心意而作此偈歌:
‘‘Sarājikaṃ cātuvaṇṇaṃ, posetuṃ yaṃ pahossati;
『国王之子善护卫,四众爱护愿成就;
Raṭṭhapālakulaṃ nāma, tattha jāyissate aya’’nti. –
名为护卫国土者,必定生于其家中。』
Evaṃ padumuttarasammāsambuddhakāle tassetaṃ nāmaṃ uppannanti veditabbaṃ.
如此,须知此名出现于正自觉佛陀时代。
Etadahosīti kiṃ ahosi? Yathā yathā khotiādi. Tatrāyaṃ saṅkhepakathā – ahaṃ kho yena yena kāraṇena bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, tena tena me upaparikkhato evaṃ hoti – ‘‘yadetaṃ sikkhattayabrahmacariyaṃ ekadivasampi akhaṇḍaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparipuṇṇaṃ caritabbaṃ, ekadivasampi ca kilesamalena amalīnaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparisuddhaṃ, saṅkhalikhitaṃ vilikhitasaṅkhasadisaṃ dhotasaṅkhasappaṭibhāgaṃ katvā caritabbaṃ, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā agāramajjhe vasantena ekantaparipuṇṇaṃ…pe… carituṃ, yaṃnūnāhaṃ kesañca massuñca ohāretvā kāsāyarasapītatāya kāsāyāni brahmacariyaṃ carantānaṃ anucchavikāni vatthāni acchādetvā agārasmā nikkhamitvā anagāriyaṃ pabbajeyya’’nti.
此为何义?如说者如是。此处略说:我因各种因缘,知世尊所说法,皆令我随缘增上:即愿一日内全修行戒,使心专正满;又一日内除染污心,使心清净圆满;若有人愿修净戒如洗污染,行持无碍,此不易事。于在家中修行,能持净戒,亦能出家离俗,舍除须发,覆衣住处,护持诸僧衣裳,依教奉行出家修学。」
Acirapakkantesu thullakoṭṭhikesu brāhmaṇagahapatikesu yena bhagavā tenupasaṅkamīti raṭṭhapālo anuṭṭhitesu tesu na bhagavantaṃ pabbajjaṃ yāci. Kasmā? Tatthassa bahū ñātisālohitā mittāmaccā santi, te – ‘‘tvaṃ mātāpitūnaṃ ekaputtako, na labbhā tayā pabbajitu’’nti bāhāyampi gahetvā ākaḍḍheyyuṃ, tato pabbajjāya antarāyo bhavissatīti saheva parisāya uṭṭhahitvā thokaṃ gantvā puna kenaci sarīrakiccalesena nivattitvā bhagavantaṃ upasaṅkamma pabbajjaṃ yāci. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho raṭṭhapālo kulaputto acirapakkantesu thullakoṭṭhikesu…pe… pabbājetu maṃ bhagavā’’ti. Bhagavā pana yasmā rāhulakumārassa pabbajitato pabhuti mātāpitūhi ananuññātaṃ puttaṃ na pabbājeti, tasmā naṃ pucchi anuññātosi pana tvaṃ, raṭṭhapāla, mātāpitūhi…pe… pabbajjāyāti.
又说:世尊将现于贫民婆罗门家及富户家,护卫者前来见世尊求出家。何故?因其亲戚中多有爱嫉之人,谓曰:“你为父母独子,不得让其出家。”甚至拳打脚踢阻拦,令出家成难。惟以朋友力故,护卫者继而复归世尊,恳请出家。承说:有一名贫民婆罗门子护卫,欲于世尊前出家,世尊因难陀童子之故未允其出家,故问:“你是否得父母许可出家?”护卫答:“未获许可。”世尊遂未准其出家。
§295
295.Ammatātāti ettha ammāti mātaraṃ ālapati, tātāti pitaraṃ. Ekaputtakoti ekova puttako, añño koci jeṭṭho vā kaniṭṭho vā natthi. Ettha ca ekaputtoti vattabbe anukampāvasena ekaputtakoti vuttaṃ. Piyoti pītijanako. Manāpoti manavaḍḍhanako. Sukhedhitoti sukhena edhito, sukhasaṃvaḍḍhitoti attho. Sukhaparibhatoti sukhena paribhato, jātakālato pabhuti dhātīhi aṅkato aṅkaṃ āharitvā dhāriyamāno assakarathakādīhi bālakīḷanakehi kīḷayamāno sādurasabhojanaṃ bhojayamāno sukhena parihaṭo. Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsīti tvaṃ , tāta raṭṭhapāla appamattakampi kalabhāgaṃ dukkhassa na jānāsi na sarasīti attho. Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāmāti sacepi tava amhesu jīvamānesu maraṇaṃ bhaveyya, tena te maraṇenapi mayaṃ akāmakā anicchakā na attano ruciyā vinā bhavissāma, tayā viyogaṃ pāpuṇissāmāti attho. Kiṃ pana mayaṃ tanti evaṃ sante kiṃ pana kiṃ nāma taṃ kāraṇaṃ, yena mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma. Atha vā kiṃ pana mayaṃ tanti kena pana kāraṇena mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāmāti evamettha attho daṭṭhabbo.
295.「阿摩他」一词,在这里是指母亲;「他塔」一词,是指父亲。所谓独子,指唯一的子嗣,没有其他的长子或幼子。这里说「独子」,是基于悲悯之意这样称呼。称之为「慈爱者」是指父母亲生养;「令人欢喜者」,指令其心灵成长成熟;「因此感到快乐者」意指因快乐而欢喜;「快乐所依者」则是指受到快乐的包围而环绕。至于「快乐所缠绕者」,是指从出生起便具有快乐,刻印于身上,像托着重物般,承受着孩童在游戏时所带来的烦恼,却仍享用美好食物而不感到厌倦。你啊,呵护者,你应当知道没有任何痛苦。事实上,呵护者,你对此这种些微的部分痛苦都不认识,也不理解其含义。即使是死亡我们也不会愿意,没有喜好之心。如果你在我们中间活着时发生死亡,我们对于你的死亡也不会心生不愿,没有自己的喜爱而会不悦,反而会因此得到离别之感。这就是其义。若我们彼此亲近而和睦,你说我们哪会容许竟让你在生时遭受死亡?亦或你说我们为何允许呢?应该以此义理理解此处。
§296
296.Tatthevāti yattha naṃ ṭhitaṃ mātāpitaro nānujāniṃsu, tattheva ṭhāne. Anantarahitāyāti kenaci attharaṇena anatthatāya. Paricārehīti gandhabbanaṭanāṭakādīni paccupaṭṭhapetvā tattha sahāyakehi saddhiṃ yathāsukhaṃ indriyāni cārehi sañcārehi, ito cito ca upanehīti vuttaṃ hoti. Atha vā paricārehīti gandhabbanaṭanāṭakādīni paccupaṭṭhapetvā sahāyakehi saddhiṃ laḷa upalaḷa rama, kīḷassūtipi vuttaṃ hoti. Kāme paribhuñjantoti attano puttadārehi saddhiṃ bhoge bhuñjanto. Puññāni karontoti buddhañca dhammañca saṅghañca ārabbha dānappadānādīni sugatimaggasaṃsodhakāni kusalakammāni karonto. Tuṇhī ahosīti kathānuppabandhavicchedanatthaṃ nirālāpasallāpo ahosi.
296.如此所说,当父母不容许他投往他处,即在此之所。所谓未中断者,是指因某种原因没有中断。所谓服侍者,是指在园林、林地或旷野等处,安置诸辅助之人,同心协力依照愿意,调整身心感官,使之能够适宜地活动游走。这里说服侍者,如此善巧被称为「修持」。又或者所谓服侍者,是指在园林、林地、野地中安置辅佐者,使其共同行动嬉戏,这亦是所谓娱乐。所谓享乐者,是指与自己的子女配偶同享财富与利益。所谓造善者,是指起于佛、法、僧,悉行布施并修持善业,追求往生善趣正道。所谓口无杂言者,是指断除缠缚意念的无益言语,仅说有意义的话。
Athassa mātāpitaro tikkhattuṃ vatvā paṭivacanampi alabhamānā sahāyake pakkosāpetvā ‘‘esa vo sahāyako pabbajitukāmo, nivāretha na’’nti āhaṃsu. Tepi taṃ upasaṅkamitvā tikkhattuṃ avocuṃ, tesampi tuṇhī ahosi. Tena vuttaṃ – atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā…pe… tuṇhī ahosīti. Athassa sahāyakānaṃ tikkhattuṃ vatvā etadahosi – ‘‘sace ayaṃ pabbajjaṃ alabhamāno marissati, na koci guṇo labbhati. Pabbajitaṃ pana naṃ mātāpitaropi kālena kālaṃ passissanti, mayampi passissāma, pabbajjāpi ca nāmesā bhāriyā, divase divase mattikāpattaṃ gahetvā piṇḍāya caritabbaṃ, ekaseyyaṃ ekabhattaṃ brahmacariyaṃ atidukkaraṃ, ayañca sukhumālo nāgarikajātiyo, so taṃ carituṃ asakkonto puna idheva āgamissati, handassa mātāpitaro anujānāpessāmā’’ti. Te tathā akaṃsu. Mātāpitaropi naṃ ‘‘pabbajitena ca pana te mātāpitaro uddassetabbā’’ti imaṃ katikaṃ katvā anujāniṃsu. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro…pe… anuññātosi mātāpitūhi…pe… uddassetabbā’’ti. Tattha uddassetabbāti uddhaṃ dassetabbā, yathā taṃ kālena kālaṃ passanti, evaṃ āgantvā attānaṃ dassetabbā.
父母三次劝阻,言辞未被接受,便向辅佐者吩咐说:「此人欲往出家,勿加阻止。」三人皆亲自前来劝告,该辅佐者依旧默然不语。于是说到:当时这护国长子的辅佐者……默然无语。此辅佐者三次说:「若此人出家,则必死去,无所成就;既出家,其父母也会适时瞻见,他人也会见到;他妻每日持木碗化缘,独吃一餐辛苦修行;此人教养细腻,非世俗人等能受;他不能适应此生活,必将很快返回,届时父母会了解情况,于是同意。」诸位皆如此承诺。父母亦说:「出家后父母当时宜劝导。」即答应同意。由此言知:「护国长子之辅佐者向父母报告……父母准许……当劝导。」所谓劝导者,即应在适当时机前来观看,把握状况,然后向其显明该如何生活。
§299
299.Balaṃ gahetvāti sappāyabhojanāni bhuñjanto ucchādanādīhi ca kāyaṃ pariharanto kāyabalaṃ janetvā mātāpitaro vanditvā assumukhaṃ ñātiparivaṭṭaṃ pahāya yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… pabbājetu maṃ, bhante, bhagavāti. Bhagavā samīpe ṭhitaṃ aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘tena hi bhikkhu raṭṭhapālaṃ pabbājehi ceva upasampādehi cā’’ti. Sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ jinadattiyaṃ saddhivihārikaṃ laddhā pabbājesi ceva upasampādesi ca. Tena vuttaṃ – ‘‘alattha kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampada’’nti.
299.所说承受力量,是指食用美食,维护身体,凭借身体力量,父母亦受礼敬,舍弃亲族亲戚。如此乃至世尊亲近,邀请我出家。世尊在旁,对另一比库说:“这位比库应当招为护国长子的出家弟子,并进行具足比库戒的授受。”那比库遵从世尊教示,接纳护国长子为出家弟子,并给予具足戒。于是说:“护国长子已受世尊教导出家,已受具足戒。”
Pahitattoviharantoti dvādasa saṃvaccharāni evaṃ viharanto. Neyyapuggalo hi ayamāyasmā, tasmā puññavā abhinīhārasampannopi samāno ‘‘ajja ajjeva arahatta’’nti samaṇadhammaṃ karontopi dvādasame vasse arahattaṃ pāpuṇi.
一直至十二年为止,如此修行渡过。此位长老乃不可多得之人。因其福德大,虽身有疾病,但仍身心兼备,修行比库行。终于第十二年,证得阿拉汉果。
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti mayhaṃ mātāpitaro pabbajjaṃ anujānamānā – ‘‘tayā kālena kālaṃ āgantvā amhākaṃ dassanaṃ dātabba’’nti vatvā anujāniṃsu, dukkarakārikā kho pana mātāpitaro, ahañca yenajjhāsayena pabbajito, so me matthakaṃ patto, idāni bhagavantaṃ āpucchitvā attānaṃ mātāpitūnaṃ dassessāmīti cintetvā āpucchitukāmo upasaṅkami. Manasākāsīti ‘‘kiṃ nu kho raṭṭhapāle gate koci upaddavo bhavissatī’’ti manasi akāsi. Tato ‘‘bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘sakkhissati nu kho raṭṭhapālo taṃ madditu’’nti olokento tassa arahattasampattiṃ disvā ‘‘sakkhissatī’’ti aññāsi. Tena vuttaṃ – yathā bhagavā aññāsi…pe… kālaṃ maññasīti.
父母因此前来见世尊,请求允许护国长子出家,言:「请按照时机前来,予以示现教导。」父母虽难以接受,但我出家已久,此乃我所亲证。现在来向世尊请示,以便将此事告知父母。心中念道:「在护国长子那里会不会生出什么难题?」于是想:「必然会有。」细观其阿拉汉果实,想必护国长子定能熬过。故称:「必然得以熬过。」。如是所知。由此理解:「时节已到,应当显现。」
Migacīreti evaṃnāmake uyyāne. Tañhi raññā – ‘‘akāle sampattapabbajitānaṃ dinnameva idaṃ, yathāsukhaṃ paribhuñjantū’’ti evamanuññātameva ahosi, tasmā thero – ‘‘mama āgatabhāvaṃ mātāpitūnaṃ ārocessāmi, te me pādadhovanauṇhodakapādamakkhanatelādīni pesissantī’’ti cittampi anuppādetvā uyyānameva pāvisi. Piṇḍāya pāvisīti dutiyadivase pāvisi.
在名为[野行]的园林里游行。王后对此说:“对于未及时出家的贫穷者,应每日赐予食物,让他们随意安乐享用。”此言得到默许。于是长老说:“我将前往父母处乞食,他们会送我脚盆、水和油膏等物。”说此心念尚未放生,即进入园林。第二日为乞食而入。
Majjhimāyāti sattadvārakoṭṭhakassa gharassa majjhime dvārakoṭṭhake. Ullikhāpetīti kappakena kese paharāpeti. Etadavocāti – ‘‘ime samaṇakā amhākaṃ piyaputtakaṃ pabbājetvā corānaṃ hatthe nikkhipitvā viya ekadivasampi na dassāpenti, evaṃ pharusakārakā ete puna imaṃ ṭhānaṃ upasaṅkamitabbaṃ maññanti, ettova nikaḍḍhitabbā ete’’ti cintetvā etaṃ ‘‘imehi muṇḍakehī’’tiādivacanaṃ avoca. Ñātidāsīti ñātakānaṃ dāsī. Ābhidosikanti pārivāsikaṃ ekarattātikkantaṃ pūtibhūtaṃ. Tatthāyaṃ padattho – pūtibhāvadosena abhibhūtoti abhidoso, abhidosova ābhidosiko. Ekarattātikkantasseva nāmasaññā esā yadidaṃ ābhidosikoti, taṃ ābhidosikaṃ. Kummāsanti yavakummāsaṃ. Chaḍḍetukāmā hotīti yasmā antamaso dāsakammakārānaṃ gorūpānampi aparibhogāraho, tasmā naṃ kacavaraṃ viya bahi chaḍḍetukāmā hoti. Sacetanti sace etaṃ. Bhaginīti ariyavohārena attano dhātiṃ ñātidāsiṃ ālapati. Chaḍḍanīyadhammanti chaḍḍetabbasabhāvaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘bhagini etaṃ sace bahi chaḍḍanīyadhammaṃ nissaṭṭhapariggahaṃ, idha me patte ākirāhī’’ti. Kiṃ pana evaṃ vattuṃ labbhati , viññatti vā payuttavācā vā na hotīti. Na hoti. Kasmā? Nissaṭṭhapariggahattā. Yañhi chaḍḍanīyadhammaṃ nissaṭṭhapariggahaṃ, yattha sāmikā anālayā honti, taṃ sabbaṃ ‘‘detha āharatha ākirathā’’ti vattuṃ vaṭṭati. Teneva hi ayamāyasmā aggaariyavaṃsiko samānopi evamāha.
所谓[中门],是有七门围墙房屋的中门。称为[书写],是用竹篾击打头发。其语意即是:“这些沙门出家是为了护念我们心爱的儿子,且盗贼手中投入,哪怕一天也不显现,因此被认为是凶狠之徒,理应将他们逐出此地。”思量后说了诸如“你们这些剃度出家的”等话。[亲仆]是亲族的女仆。[谓恼恨]是形容一夜之间加倍的恶臭。此处词义为恶气完全弥漫,称为谓恼恨者。[顽劣者]指谷类顽童。[想抛弃]是因下层奴役使役者甚至不忍抛弃其牲口,因故不舍弃他们。[倘若]是若是。[姐姐]是尊贵家族中自称侍女的话。[应弃法]是应当被抛弃的本性。论说时说:“姐姐若果真要弃外来应弃法的净衣,放弃所有外来装饰,我父亲就不收留她。”然而无论此言如何被传播或接受,皆未生效。何以故?因放弃本性而不尚外物。若放弃本性则主人将不会忍受他们,而是必以言辞斥责。由此,此尊者聚敛一族,亦如是说。
Hatthānanti bhikkhāgahaṇatthaṃ pattaṃ upanāmayato maṇibandhato pabhuti dvinnampi hatthānaṃ. Pādānanti nivāsanantato paṭṭhāya dvinnampi pādānaṃ. Sarassāti sace taṃ bhaginīti vācaṃ nicchārayato sarassa ca. Nimittaṃ aggahesīti hatthapiṭṭhiādīni olokayamānā – ‘‘puttassa me raṭṭhapālassa viya suvaṇṇakacchapapiṭṭhisadisā imā hatthapādapiṭṭhiyo, haritālavaṭṭiyo viya suvaṭṭitā aṅguliyo, madhuro saro’’ti gihikāle sallakkhitapubbaṃ ākāraṃ aggahesi sañjāni sallakkhesi. Tassa hāyasmato dvādasavassāni araññāvāsañceva piṇḍiyālopabhojanañca paribhuñjantassa aññādiso sarīravaṇṇo ahosi, tena naṃ sā ñātidāsī disvāva na sañjāni, nimittaṃ pana aggahesīti.
所谓[手]是指为乞食收取之毡衣和护臂,显现于两手。[脚]是指依附于衣服下缘部分,露出两脚。[丝拔]说的是因乞食时,家人将其特制且古法的手脚披饰,有如国王的金冠般华丽,环绕青绿色绳结如饰环,百般美好而珍贵。出家后,长时间隐居丛林,并以乞食粮果维生,身体肤色清瘦枯槁。这位亲仆见之未能辨认,但观察到其装饰仍如丝拔般华美。
§300
300.Raṭṭhapālassa mātaraṃ etadavocāti therassa aṅgapaccaṅgāni saṇṭhāpetvā thaññaṃ pāyetvā saṃvaḍḍhitadhātīpi samānā pabbajitvā mahākhīṇāsavabhāvappattena sāmiputtena saddhiṃ – ‘‘tvaṃ nu kho, me bhante, putto raṭṭhapālo’’tiādivacanaṃ vattuṃ avisahantī vegena gharaṃ pavisitvā raṭṭhapālassa mātaraṃ etadavoca. Yaggheti ārocanatthe nipāto. Saceje saccanti ettha jeti ālapane nipāto. Evañhi tasmiṃ dese dāsijanaṃ ālapanti, tasmā ‘‘tvañhi, bhoti dāsi, sace saccaṃ bhaṇasī’’ti evamettha attho daṭṭhabbo.
国王护卫的母亲如此说道,召集家人聚合,一同行持圣行,皈依无余断灭法门,和众一心,并问:“你,尊者,真是国王护卫的子嗣乎?”家人未答,急速入室,愤怒地对国王护卫的母亲说话。“疑非真,若真则可言说。”此地即是经过家奴间交谈的地方,因此说:“你这家奴,若言真实……”此话用意当如此调处。
Upasaṅkamīti kasmā upasaṅkami? Mahākule itthiyo bahi nikkhamantā garahaṃ pāpuṇanti, idañca accāyikakiccaṃ, seṭṭhissa naṃ ārocessāmīti cinteti. Tasmā upasaṅkami. Aññataraṃ kuṭṭamūlanti tasmiṃ kira dese dānapatīnaṃ gharesu sālā honti, āsanāni cettha paññattāni honti, upaṭṭhāpitaṃ udakakañjiyaṃ. Tattha pabbajitā piṇḍāya caritvā nisīditvā bhuñjanti . Sace icchanti, dānapatīnampi santakaṃ gaṇhanti. Tasmā tampi aññatarassa kulassa īdisāya sālāya aññataraṃ kuṭṭamūlanti veditabbaṃ. Na hi pabbajitā kapaṇamanussā viya asāruppe ṭhāne nisīditvā bhuñjantīti.
[前来拜访]的原因为何?大族的妇女们出外觐见家主,此乃仆役的差事。想必她也会前去谨守服侍主人。于是她去。某一称作库塔木的地方,诸施主之家设有会客厅和定制的座席及饮水器皿。出家人于此乞食,席地而坐并进食。若愿亦可受施主分发的美食。由此她应当被视为某一贵族家族的女仆。出家人不同于贪婪人等,岂肯在无所依处席地坐食?
Atthināma tātāti ettha atthīti vijjamānatthe, nāmāti pucchanatthe maññanatthe vā nipāto. Idañhi vuttaṃ hoti – atthi nu kho, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ dhanaṃ, nanu mayaṃ niddhanāti vattabbā, yesaṃ no tvaṃ īdise ṭhāne nisīditvā ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi. Tathā atthi nu kho, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ jīvitaṃ, nanu mayaṃ matāti vattabbā, yesaṃ no tvaṃ īdise ṭhāne nisīditvā ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi. Tathā atthi maññe, tāta raṭṭhapāla, tava abbhantare sāsanaṃ nissāya paṭiladdho samaṇaguṇo, yaṃ tvaṃ subhojanarasasaṃvaḍḍhitopi imaṃ jigucchaneyyaṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ amatamiva nibbikāro paribhuñjissasīti. So pana gahapati dukkhābhitunnatāya etamatthaṃ paripuṇṇaṃ katvā vattumasakkonto – ‘‘atthi nāma, tāta raṭṭhapāla, ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasī’’ti ettakameva avaca. Akkharacintakā panettha idaṃ lakkhaṇaṃ vadanti – anokappanāmarisanatthavasenetaṃ atthisadde upapade ‘‘paribhuñjissasī’’ti anāgatavacanaṃ kataṃ. Tassāyamattho – ‘‘atthi nāma…pe… paribhuñjissasi, idaṃ paccakkhampi ahaṃ na saddahāmi na marisayāmī’’ti. Idaṃ ettakaṃ vacanaṃ gahapati therassa pattamukhavaṭṭiyaṃ gahetvā ṭhitakova kathesi. Theropi pitari pattamukhavaṭṭiyaṃ gahetvā ṭhiteyeva taṃ pūtikummāsaṃ paribhuñji sunakhavantasadisaṃ pūtikukkuṭaṇḍamiva bhinnaṭṭhāne pūtikaṃ vāyantaṃ. Puthujjanena kira tathārūpaṃ kummāsaṃ paribhuñjituṃ na sakkā. Thero pana ariyiddhiyaṃ ṭhatvā dibbojaṃ amatarasaṃ paribhuñjamāno viya paribhuñjitvā dhamakaraṇena udakaṃ gahetvā pattañca mukhañca hatthapāde ca dhovitvā kuto no gahapatītiādimāha.
“你这国王护卫啊”的尊称,此处表明其询问之意。又“你有财产乎?”或“难道你贫穷不?”皆是类似质问,暗含质疑他在此地盘踞而任由臭恶恶气或顽劣子弟围绕。又问“你有生命乎?难道我们是你的生命?”此话意在说明此地出家人凭依圣教所得到的德行,于食肉如同食腐肉般弃若敝履。彼庄园主人立刻悲痛,依理宣说:“确实有财产,国王护卫啊,你必接纳这些臭恶恶气的顽劣少年。”然文字形义解析者指出这乃造词误用,因此“你必接纳”的未来语气系无实证。意谓未来必定接纳者,言语出于不坚实信念与不愿果断。尊者长老拿此语句作为答辩开始,开口辩论。长老搜出那臭恶顽劣少年,状若腐烂的鸡冠血色部位,气息熏臭错乱。俗人怎能忍受接纳如此顽劣?长老凭依高贵坚强的正觉威力,如同行住死味,以法器取水,洗净手与脸,以及搔擦头部,因而反问为何如此行事;其意深长难尽言。
Tattha kuto noti kuto nu. Neva dānanti deyyadhammavasena neva dānaṃ alatthamha. Na paccakkhānanti ‘‘kiṃ, tāta raṭṭhapāla, kacci te khamanīyaṃ, kaccisi appakilamathena āgato, na tāva tāta gehe bhattaṃ sampādiyatī’’ti evaṃ paṭisanthāravasena paccakkhānampi na alatthamha. Kasmā pana thero evamāha? Pitu anuggahena. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘yathā esa maṃ vadati , aññepi pabbajite evaṃ vadati maññe. Buddhasāsane ca pattantare padumaṃ viya bhasmāchanno aggi viya pheggupaṭicchanno candanasāro viya suttikāpaṭicchannaṃ muttaratanaṃ viya valāhakapaṭicchanno candimā viya mādisānaṃ paṭicchannaguṇānaṃ bhikkhūnaṃ anto natthi, tesupi na evarūpaṃ vacanaṃ pavattessati, saṃvare ṭhassatī’’ti anuggahena evamāha.
于是,何故说‘不在此处,不在此处’呢?既非作为赐予神祇的供养,亦非无益之施舍。也非反问“何,尊者护国者,难道你该受宽恕?或者某人是无大罪之来客,尚未于家中获得食粮”诸如此类之复问而无益。何以一长老如此言说?因父亲的扶持。是以他说:“正如此人对我说,其他出家人亦如是对我说。依佛法净土境界,如同莲花,由火焰包裹成灰,香膏覆盖,犀角饰封,珍珠缀饰,云团环绕,月华笼罩,犹如诸比库诸恶之质盖皆无存,彼中亦不会妄言,此言自制正直。”由父亲扶持,他如此说。
Ehi tātāti tāta tuyhaṃ gharaṃ mā hotu, ehi gharaṃ gamissāmāti vadati. Alanti thero ukkaṭṭhaekāsanikatāya paṭikkhipanto evamāha. Adhivāsesīti thero pana pakatiyā ukkaṭṭhasapadānacāriko svātanāyabhikkhaṃ nāma nādhivāseti, mātu anuggahena pana adhivāsesi. Mātu kirassa theraṃ anussaritvā mahāsoko uppajji, rodaneneva pakkakkhi viya jātā, tasmā thero ‘‘sacāhaṃ taṃ apassitvā gamissāmi, hadayampissā phāleyyā’’ti anuggahena adhivāsesi. Kārāpetvāti ekaṃ hiraññassa, ekaṃ suvaṇṇassāti dve puñje kārāpetvā. Kīvamahantā pana puñjā ahesunti. Yathā orato ṭhito puriso pārato ṭhitaṃ majjhimappamāṇaṃ purisaṃ na passati, evaṃmahantā.
“来吧,亲爱之人,我们不要别处之家了,来此家去罢”,他说。长老由盛怒与疏离而拒绝,他如此言。所谓寄宿者者,长老因中庸而自称寄居,意谓他非定居而自持自给。母亲劝说乃托长老,悲痛难抑,如流泪般倾诉,故长老说:“见此事后我将离去,故使心胸安稳罢。”所谓捐赠者,是指一名黄金,一名白银,合二为赠。如此聚合之捐赠,恰若站于对岸之人看不见中间站立之人一般,形容数量之巨大。
§301
301.Idaṃ te tātāti kahāpaṇapuñjañca suvaṇṇapuñjañca dassento āha. Mattikanti mātito āgataṃ, idaṃ te mātāmahiyā mātu imaṃ gehaṃ āgacchantiyā gandhamālādīnaṃ atthāya dinnaṃ dhananti attho. Aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahanti yaṃ pana te pitu ca pitāmahānañca santakaṃ, taṃ aññaṃyeva, nihitañca payuttañca ativiya bahu. Ettha ca ‘‘pitāmaha’’nti taddhitalopaṃ katvā vuttanti veditabbaṃ. ‘‘Petāmaha’’nti vā pāṭho. Sakkātatonidānanti dhanahetu dhanapaccayā. Taṃ taṃ dhanaṃ rakkhantassa ca rājādīnaṃ vasena dhanaparikkhayaṃ pāpuṇantassa kassaci uppajjamānasokādayo sandhāya evamāha. Evaṃ vutte seṭṭhi gahapati – ‘‘ahaṃ imaṃ uppabbājessāmīti ānesiṃ, so dāni me dhammakathaṃ kātuṃ āraddho, ayaṃ na me vacanaṃ karissatī’’ti uṭṭhāya gantvā assa orodhānaṃ dvāraṃ vivarāpetvā – ‘‘ayaṃ vo sāmiko, gacchatha yaṃ kiñci katvā naṃ gaṇhituṃ vāyamathā’’ti uyyojesi. Suvaye ṭhitā nāṭakitthiyo nikkhamitvā theraṃ parivārayiṃsu , tāsu dve jeṭṭhakitthiyo sandhāya purāṇadutiyikātiādi vuttaṃ. Paccekaṃ pādesu gahetvāti ekekamhi pāde naṃ gahetvā.
长老告知:“亲爱之人,此乃钱财与黄金的捐赠。”所谓‘陶器’指母亲所赠,意即祖母施舍给来访的母亲与共居之家,用以香花等供养所得之财物即此。所谓‘另外的祖先’‘另外的祖父母’指的是父亲及父祖,乃受托寄藏、连接之共有财富,极其丰富。此中‘祖父母’一词有所省略,文义须知。另有‘陪葬者’或有不同文本。‘确实来源’则意指财富之因缘与条件。此财富受到国王等管护,惟其守护有余以致产生愁忧等苦恼。这一说法后,一豪商、耆宿说:“我将施舍此物”,于是他开始讲道,“此话我不会违犯。”于是起身,来到廊门开放处说:“此人为你们的主,行事如何,努力去取吧!”侍者们从戏剧场出发保护长老,其中两名年长侍者曾被称为初代、次代等等。若要单独抓住脚部,则不逐一抓取每只脚。
Kīdisānāma tā ayyaputta accharāyoti kasmā evamāhaṃsu? Tadā kira sambahule khattiyakumārepi brāhmaṇakumārepi seṭṭhiputtepi mahāsampattiyo pahāya pabbajante disvā pabbajjāguṇaṃ ajānantā kathaṃ samuṭṭhāpenti ‘‘kasmā ete pabbajantī’’ti. Athaññe vadanti ‘‘devaccharādevanāṭakānaṃ kāraṇā’’ti. Sā kathā vitthārikā ahosi. Taṃ gahetvā sabbā evamāhaṃsu. Atha thero paṭikkhipanto na kho mayaṃ bhaginītiādimāha. Samudācaratīti voharati vadati. Tattheva mucchitā papatiṃsūti taṃ bhaginivādena samudācarantaṃ disvā ‘‘mayaṃ ajja āgamissati, ajja āgamissatī’’ti dvādasa vassāni bahi na nikkhantā, etaṃ nissāya no dārakā na laddhā, yesaṃ ānubhāvena jīveyyāma, ito camhā parihīnā aññato ca. Ayaṃ loko nāma attanova cintesi, tasmā tāpi ‘‘idāni mayaṃ anāthā jātā’’ti attanova cintayamānā – ‘‘anatthiko dāni amhehi ayaṃ, so amhe pajāpatiyo samānā attanā saddhiṃ ekamātukucchiyā sayitadārikā viya maññatī’’ti samuppannabalavasokā hutvā tasmiṃyeva padese mucchitā papatiṃsu, patitāti attho.
“尊者之子为何被称为乞丐?”当时有人见许多贵族子弟、婆罗门子弟及豪商之子离弃巨富,出家后不明白出家的真义,便发问:“为何这些人出家?”有人答曰:“由于天神黑暗剧场之故。”此说甚详。诸人听后皆如此说。此时一长老拒绝,说:“我们不是姐妹了。”他说出此语。谓“行为不正”。他常行为不轨,堕入魔界。相见于行善者之地。因看见妇女争执,二人相争时他说:“我们明日将远去,不再回来”,十二年内未再出家。他们的子女不在,靠他们供养而存活,今已失去,转为他人所有。世间由此自忧虑,因而“如今我们成孤儿”自伤。但自知无益,遂悲愤发作,认为这样做“如今我们称为无赖,以为自己如同同父异母姊妹,心里却无法相容”,遂在此地生闷气,便有此堕落含义。
Mā no viheṭhethāti mā amhe dhanaṃ dassetvā mātugāme ca uyyojetvā viheṭhayittha, vihesā hesā pabbajitānanti. Kasmā evamāha? Mātāpitūnaṃ anuggahena. So kira seṭṭhi – ‘‘pabbajitaliṅgaṃ nāma kiliṭṭhaṃ, pabbajjāvesaṃ hāretvā nhāyitvā tayo janā ekato bhuñjissāmā’’ti maññamāno therassa bhikkhaṃ na deti. Thero – ‘‘mādisassa khīṇāsavassa āhārantarāyaṃ katvā ete bahuṃ apuññaṃ pasaveyyu’’nti tesaṃ anuggahena evamāha.
“不要辱骂我们,不要展示财富,在母亲族中挑唆使憎恨”,如此说。因憎恨故,称出家人为毁损者。何以如此言说?因父母的爱护。一豪商说:“出家是污秽,弃置出家衣,沐浴后三人合食”自以为是,不给长老饭食。长老答曰:“当饭食已无垢染,是断尽染污的饮食障碍,否则你们将种下大恶业”因父母之爱,他如此说。
§302
302.Gāthā abhāsīti gāthāyo abhāsi. Tattha passāti santike ṭhitajanaṃ sandhāya vadati. Cittanti cittavicittaṃ. Bimbanti attabhāvaṃ. Arukāyanti navannaṃ vaṇamukhānaṃ vasena vaṇakāyaṃ. Samussitanti tīṇi aṭṭhisatāni navahi nhārusatehi bandhitvā navahi maṃsapesisatehi limpitvā samantato ussitaṃ. Āturanti jarāturatāya rogāturatāya kilesāturatāya ca niccāturaṃ. Bahusaṅkappanti paresaṃ uppannapatthanāsaṅkappehi bahusaṅkappaṃ . Itthīnañhi kāye purisānaṃ saṅkappā uppajjanti, tesaṃ kāye itthīnaṃ. Susāne chaḍḍitakaḷevarabhūtampi cetaṃ kākakulalādayo patthayantiyevāti bahusaṅkappo nāma hoti. Yassa natthidhuvaṃ ṭhitīti yassa kāyassa māyāmarīcipheṇapiṇḍa udakapupphuḷādīnaṃ viya ekaṃseneva ṭhiti nāma natthi, bhijjanadhammatāva niyatā.
又有歌谣朗诵,诸歌谣显现。所谓“在那里”者,即指附近众人共聚而说。所谓“心”即心意之光。所谓“映照”指内在实相。所谓“新生”比喻处女之颜如新叶覆肤。所谓“高原”指用九根长刺绑缚,用九根筋肉束缚,周围充满膨胀。所谓“病人”指老病病态、百病缠身身心俱患。所谓“多想”指他者所生之烦恼念头极多。女子体内生男人之想,男人体内生女子之念。即使已死亡、只余残躯,灵魂仍受傀儡之糊徒细索所控制,故称“多想”。所谓无守者为无常之体,如同蝇蚁、蜂巢、泡沫、风中花、露珠、浮萍等,脆弱不持恒,终将灭尽。
Tacena onaddhanti allamanussacammena onaddhaṃ. Saha vatthebhi sobhatīti gandhādīhi maṇikuṇḍalehi ca cittakatampi rūpaṃ vatthehi saheva sobhati, vinā vatthehi jegucchaṃ hoti anolokanakkhamaṃ.
此处谓色不转、不变、不动。与衣料相称者此色亦庄严,如香气、宝玉、耳环等庄严之物,心神的色相亦与衣料一同庄严。若无衣料作依止则难以悦目,难以观照。
Alattakakatāti alattakena rañjitā. Cuṇṇakamakkhitanti sāsapakakkena mukhapīḷakādīni nīharitvā loṇamattikāya duṭṭhalohitaṃ viliyāpetvā tilapiṭṭhena lohitaṃ pasādetvā haliddiyā vaṇṇaṃ sampādetvā cuṇṇakagaṇḍikāya mukhaṃ paharanti, tenesa ativiya virocati. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
所谓『染色』者,谓以染料所染色也。所谓『白垩』者,以火焰所烧、以芦叶等揉擦去除口部压迫等,涂搽盐和黏土污秽的赤色,涂以芝麻饼的赤色,调色为黄色,并用白垩之块涂击面部,故其色极为光明耀目。对此曾说如是。
Aṭṭhāpadakatāti rasodakena makkhitvā nalāṭapariyante āvattanaparivatte katvā aṭṭhapadakaracanāya racitā. Añjanīti añjananāḷikā.
所谓八足饰者,以甘露水等涂抹,在鼻梁周围围成圆环形状制成八足饰。所谓『眼影』者,乃眼影管。
Odahīti ṭhapesi. Pāsanti vākarājālaṃ. Nāsadāti na ghaṭṭayi. Nivāpanti nivāpasutte vuttanivāpatiṇasadisabhojanaṃ. Kandanteti viravamāne paridevamāne. Imāya hi gāthāya thero mātāpitaro migaluddake viya katvā dassesi, avasesañātake migaluddakaparisaṃ viya, hiraññasuvaṇṇaṃ vākarājālaṃ viya, attanā bhuttabhojanaṃ nivāpatiṇaṃ viya, attānaṃ mahāmigaṃ viya katvā dassesi. Yathā hi mahāmigo yāvadatthaṃ nivāpatiṇaṃ khāditvā pānīyaṃ pivitvā gīvaṃ ukkhipitvā disaṃ oloketvā ‘‘imaṃ nāma ṭhānaṃ gatassa sotthi bhavissatī’’ti migaluddakānaṃ paridevantānaṃyeva vākaraṃ aghaṭṭayamānova uppatitvā araññaṃ pavisitvā ghanacchāyassa chattassa viya gumbassa heṭṭhā mandamandena vātena bījayamāno āgatamaggaṃ olokento tiṭṭhati, evameva thero imā gāthā bhāsitvā ākāseneva gantvā migacīre paccupaṭṭhāsi.
『进膛』者,意为安置、设立。莲花脉络环绕。谓不要敲打。『端坐』者,如端坐时进食之意。『哭泣』者,谓悲伤哀怨。此偈中比库如幼狮般对父母表现哀叹,如幼狮群一般,犹如纯金色莲花脉络,进食之食是端坐时应有的,自己亲自宰杀猎物,如大猛兽一般表现。正如大猛兽吞食端坐时食物,饮水后卷舌四望,不安之状,此表现正如幼狮哀伤状,如此偈言说后,比库如随风穿行空中般,缓步而进,守护猎场。
Kasmā pana thero ākāsena gatoti. Pitā kirassa seṭṭhi sattasu dvārakoṭṭhakesu aggaḷaṃ dāpetvā malle āṇāpesi – ‘‘sace nikkhamitvā gacchati , hatthapādesu naṃ gahetvā kāsāyāni haritvā gihivesaṃ gaṇhāpethā’’ti. Tasmā thero – ‘‘ete mādisaṃ mahākhīṇāsavaṃ hatthe vā pāde vā gahetvā apuññaṃ pasaveyyuṃ, taṃ nesaṃ mā ahosī’’ti cintetvā ākāsena agamāsi. Parasamuddavāsittherānaṃ pana – ‘‘ṭhitakova imā gāthā bhāsitvā vehāsaṃ abbhuggantvā rañño korabyassa migacīre paccupaṭṭhāsī’’ti ayaṃ vācanāmaggoyeva.
为何长老说随风而行?其父曾为商人建有七门城墙,在斗技场赋予别墅,并言『若出门外,即行走,不携手杖,披袈裟,入家接近民众』。故长老念及此说,“这些徒然大致断无功德,若手足抓持将堕恶业”而思考后,遂随风去。另一住他海人长老亦说:“此偈好似站立而说,顶风远行,跟随王猎场守护猎场”——此为此言之道理也。
§303
303.Migavoti tassa uyyānapālassa nāmaṃ. Sodhentoti uyyānamaggaṃ samaṃ kāretvā antouyyāne tacchitabbayuttaṭṭhānāni tacchāpento sammajjitabbayuttāni ṭhānāni sammajjāpento vālukāokiraṇa-pupphavikiraṇa-puṇṇaghaṭaṭṭhapana-kadalikkhandhaṭhapanādīni ca karontoti attho. Yena rājā korabyo tenupasaṅkamīti amhākaṃ rājā sadā imassa kulaputtassa vaṇṇaṃ kathesi, passitukāmo etaṃ, āgatabhāvaṃ panassa na jānāti, mahā kho panāyaṃ paṇṇākāro, gantvā rañño ārocessāmīti cintetvā yena rājā korabyo tenupasaṅkami.
『猎场』是园林管理员所名。『净化』意谓整修园林通道,把林间的小路修整平整,抹去粗陋之处,使有撒沙铺石、花卉装饰、置满水罐、搭设衡架等施为。其意为那时迦腻色迦王常常前往我等王族子弟处视察、昭示其到来状态,虽不知来临实情,却常思量说:“伟大庄严啊,吾当往向王猎场”而至。
Kittayamāno ahosīti so kira rājā theraṃ anussaritvā balamajjhepi nāṭakamajjhepi – ‘‘dukkaraṃ kataṃ kulaputtena tāva mahantaṃ sampattiṃ pahāya pabbajitvā punanivattitvā anapalokentenā’’ti guṇaṃ kathesi, taṃ gahetvā ayaṃ evamāha. Vissajjethātivatvāti orodhamahāmattabalakāyādīsu yassa yaṃ anucchavikaṃ, tassa taṃ dāpetvāti attho. Ussaṭāya ussaṭāyāti ussitāya ussitāya, mahāmattamahāraṭṭhikādīnaṃ vasena uggatuggatameva parisaṃ gahetvā upasaṅkamīti attho. Idha bhavaṃ raṭṭhapālo hatthatthare nisīdatūti hatthattharo tanuko bahalapupphādiguṇaṃ katvā atthato abhilakkhito hoti, tādise anāpucchitvā nisīdituṃ na yuttanti maññamāno evamāha.
有人说‘他成名了’,那大王回忆一位长老时,在力量和戏剧演出之间说:‘难得的是,出家人放弃了如此重大的功名利禄,却又不回头瞧他。’于是取用这句话并如是说。‘远离对......如:对阻碍、王室大权、力量等事物的逐渐远离’是指通过舍弃这些而达到的境界。‘高举的高举’是指以王权大权等的统领者圈内,依次高举并接近的意思。这里言说有王护持,有小桌子等辅助工具之意。长老待坐于手边,许多花朵作为装饰,实际上是为了沉心和意味。如此情况若未获允许却自作主张坐下,便是不妥当,因此他如此说。
§304
304.Pārijuññānīti pārijuññabhāvā parikkhayā. Jiṇṇoti jarājiṇṇo. Vuḍḍhoti vayovuḍḍho. Mahallakoti jātimahallako. Addhagatoti addhānaṃ atikkanto. Vayoanuppattoti pacchimavayaṃ anuppatto. Pabbajatīti dhuravihāraṃ gantvā bhikkhū vanditvā, – ‘‘bhante, mayā daharakāle bahuṃ kusalaṃ kataṃ, idāni mahallakomhi, mahallakassa cesā pabbajjā nāma, cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā appaharitaṃ katvā jīvissāmi, pabbājetha maṃ, bhante,’’ti kāruññaṃ uppādento yācati, therā anukampāya pabbājenti. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Dutiyavārepi eseva nayo.
304.『成熟知识』即『成熟状态』的消亡。『年老』指年纪衰老。『长者』指寿命久长者。『超越中间道』指超越两边而进入中道。『未成年』指未达到晚年。『出家』是指远离家世,前往僧团、礼敬比库并请求出家者:‘尊者,我幼时曾行诸多善业,如今步入晚年,现已成年,称为出家者了,我将严格奉守戒律,认真生活,请准许我出家。’众长老因慈悲而为其授戒。这是法的依据。第二次亦然如此。
Appābādhoti arogo. Appātaṅkoti niddukkho. Samavepākiniyāti samavipācaniyā. Gahaṇiyāti kammajatejodhātuyā. Tattha yassa bhuttabhutto āhāro jīrati, yassa vā pana puṭabhattaṃ viya tatheva tiṭṭhati, ubhopete na samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgatā. Yassa pana bhuttakāle bhattacchando uppajjateva, ayaṃ samavepākiniyā samannāgato. Nātisītāya naccuṇhāyāti teneva kāraṇena nātisītāya naccuṇhāya. Anupubbenāti rājāno vā harantītiādinā anukkamena. Dutiyavāre rājabhayacorabhayachātakabhayādinā anukkamena.
『无病』指身心健康。『无忧』指无烦恼。『同缘于此』即相同的因缘和条件。‘难以忍受者’是指因业力而生的许多不善的感受。其中特指那些食物消化缓慢的,或如半发酵面包般停留不下以及其他状况的,均非同缘之苦。若进食时生发强烈食欲即为同缘的烦恼。『非过冷则不适』指因不当或过于冰冷而生伤害。『不循序渐进』指诸如国王等以非自然次序旅行。第二次提及则包含国王、盗贼、鹫雀等危险的经历。
§305
305.Dhammuddesā uddiṭṭhāti dhammaniddesā uddiṭṭhā. Upaniyyatīti jarāmaraṇasantikaṃ gacchati, āyukkhayena vā tattha niyyati. Addhuvoti dhuvaṭṭhānavirahito. Atāṇoti tāyituṃ samatthena virahito. Anabhissaroti asaraṇo abhisaritvā abhigantvā assāsetuṃ samatthena virahito. Assakoti nissako sakabhaṇḍavirahito. Sabbaṃ pahāya gamanīyanti sakabhaṇḍanti sallakkhitaṃ sabbaṃ pahāya lokena gantabbaṃ. Taṇhādāsoti taṇhāya dāso.
305.『法教导』是指阐述法义之意。『就近临』指出生死之相近,或寿数尽灭而必往。『离鄙弃』指稳固不动。『能断』是指能斩断。『无抵达者』指未靠近、不接触、不依赖者。『依托』指依靠器具与伴侣的离开。『放下一切』指出离世间万事,称为『伴侣』者,具名指所有执着的舍弃。『渴爱之奴』指为渴爱所役使。
§306
306.Hatthisminti hatthisippe. Katāvīti katakaraṇīyo, sikkhitasikkho paguṇasippoti attho. Esa nayo sabbattha. Ūrubalīti ūrubalasampanno. Yassa hi phalakañca āvudhañca gahetvā parasenaṃ pavisitvā abhinnaṃ bhindato bhinnaṃ sandhārayato parahatthagataṃ rajjaṃ āharituṃ ūrubalaṃ atthi, ayaṃ ūrubalī nāma. Bāhubalīti bāhubalasampanno. Sesaṃ purimasadisameva. Alamattoti samatthaattabhāvo.
306.『象师』指象术大师。『媒介者』指媒介之人;学者即行者之意。此法通行普遍。『强壮』指体力强健。手持盾牌、兵器,进入别人领地,突破障碍,阻拦敌方势力,获取外来王国,即为强壮之称。『臂力』指手臂力量。与前述体力同义。『能力充足』指具备胜任所需能力。
Pariyodhāya vattissantīti uppannaṃ uppaddavaṃ odhāya avattharitvā vattissantīti sallakkhetvā gahitā.
测验道路之意指测量已生成的现象、灾害或危险,指出并定义所测定事项。
Saṃvijjatikho, bho raṭṭhapāla, imasmiṃ rājakule pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇanti idaṃ so rājā upari dhammuddesassa kāraṇaṃ āharanto āha.
具足识知的阁下王护,在此王族中有大量黄金和纯金制品,这位国王为了法义的利益,收集这些财物,因而说了以下的话。
Athāparaṃetadavocāti etaṃ ‘‘passāmi loke’’tiādinā nayena catunnaṃ dhammuddesānaṃ anugītiṃ avoca.
随后他说,这就是所谓的‘我见世间’等,以此意涵引导众生随顺四种法义,代代相传。
§307
307. Tattha bhiyyova kāme abhipatthayantīti ekaṃ labhitvā dve patthayanti, dve labhitvā cattāroti evaṃ uttaruttari vatthukāmakilesakāme patthayantiyeva.
此处说到,确实是一方面专注于感官欲乐,只有一种获得而引发两种随顺,两种获得则引发四种,以此类推,逐层满足逐层递增,正如烦恼渴爱依次增长般的显现。
Pasayhāti sapattagaṇaṃ abhibhavitvā. Sasāgarantanti saddhiṃ sāgarantena. Oraṃ samuddassāti yaṃ samuddassa orato sakaraṭṭhaṃ, tena atittarūpoti attho. Na hatthīti na hi atthi.
‘包围’指袈裟团体占据之意,‘与海同在’谓与大海相连,‘岸’是指大海的边缘;‘过岸’的意义为越过海的边界;‘不在象’意谓非大象,因为不存在象的含义。
Aho vatā noti aho vata nu, ayameva vā pāṭho. Amarāticāhūti amaraṃ iti ca āhu. Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ mataṃ ñātī parivāretvā kandanti, taṃ – ‘‘aho vata amhākaṃ bhātā mato, putto mato’’tiādīnipi vadanti.
『噢,哇,哎呀』是感叹词,此语气或称喊叫。称‘长生者’是指仙人;这是说:亲属死去而哭泣的人,尚且会说‘噢,我们的兄弟啊,我们的儿子啊’之类的话语。
Phusanti phassanti maraṇaphassaṃ phusanti. Tatheva phuṭṭhoti yathā bālo, dhīropi tatheva maraṇaphassena phuṭṭho, aphuṭṭho nāma natthi, ayaṃ pana viseso. Bālo ca bālyā vadhitova setīti bālo bālabhāvena maraṇaphassaṃ āgamma vadhitova seti abhihatova sayati. Akataṃ vata me kalyāṇantiādivippaṭisāravasena calati vedhati vipphandati. Dhīro ca na vedhatīti dhīro sugatinimittaṃ passanto na vedhati na calati.
他们触摸、感受死亡的接触。同样地说‘触’如同愚者,智者面对死亡的触感也是如此,触与不触并无分别,这是特殊之处。愚者如被杀死一样死去,是愚者以愚痴本质遭遇死亡的接触,像被杀害一样静卧凋残,身心不安、振动、无助动摇。智者则不被此触感骚扰,智者察见善趣的缘由,故不感受、不震动。
Yāya vosānaṃ idhādhigacchatīti yāya paññāya imasmiṃ loke sabbakiccavosānaṃ arahattaṃ adhigacchati, sāva dhanato uttamatarā. Abyositattāti apariyositattā, arahattapattiyā, abhāvenāti attho. Bhavābhavesūti hīnappaṇītesu bhavesu.
若谓此处所获为寿者,即以智慧于此世间获得一切事中寿命,是为阿拉汉所得寿命,最为上等。无污秽者者,谓无染污,是指阿拉汉得果之无缺无亏。生死之间,意指生死贱劣之身。
Upeti gabbhañca parañca lokanti tesu pāpaṃ karontesu yo koci satto paramparāya saṃsāraṃ āpajjitvā gabbhañca parañca lokaṃ upeti. Tassappapaññoti tassa tādisassa appapaññassa añño appapañño abhisaddahanto.
众生于胎中与他方世界之间往来者,是行恶业者,因其恶业种种,继起轮回,往生胎生与他方世界。所谓愚痴者,是说愚痴者轻信此类愚痴之人。
Sakammunāhaññatīti attanā katakammavasena ‘‘kasāhipi tāletī’’tiādīhi kammakāraṇāhi haññati. Pecca paramhi loketi ito gantvā paramhi apāyaloke.
自作自受,谓自己为己所作业之因,诸种恶业行为自招毁灭。生彼后世,谓离此后生于彼恶趣。
Virūparūpenāti vividharūpena, nānāsabhāvenāti attho. Kāmaguṇesūti diṭṭhadhammikasamparāyikesu sabbakāmaguṇesu ādīnavaṃ disvā. Daharāti antamaso kalalamattabhāvaṃ upādāya taruṇā. Vuḍḍhāti vassasatātikkantā. Apaṇṇakaṃ sāmaññameva seyyoti aviruddhaṃ advajjhagāmiṃ ekantaniyyānikaṃ sāmaññameva ‘‘seyyo, uttaritarañca paṇītatarañcā’’ti upadhāretvā pabbajitosmi mahārājāti. Tasmā yaṃ tvaṃ vadasi – ‘‘kiṃ disvā vā sutvā vā’’ti, idaṃ disvā ca sutvā ca pabbajitosmīti maṃ dhārehīti desanaṃ niṭṭhāpesīti.
貌异者,谓形态各异。种种相异者,意义是相状差别。欲性恶者,指身见等烦恼流转诸恶欲质。少年者,谓年幼意气轻狂。老者,谓经历百年有余。未成年仅为戒律初持之沙门,依持清净不违戒律专行僧道;故谓为沙门中最可胜,最上且最清净。既知与闻此理,即有归依出家执持之意,故止说「见闻后已出家」,此即宣示教法究竟了结。
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya · 《破除疑障》中部注释之
Raṭṭhapālasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 拉塔巴喇经注释完毕。
3. Maghadevasuttavaṇṇanā3. 玛嘎迭瓦经注释
§308
308.Evaṃme sutanti maghadevasuttaṃ. Tattha maghadevaambavaneti pubbe maghadevo nāma rājā taṃ ambavanaṃ ropesi. Tesu rukkhesu palujjamānesu aparabhāge aññepi rājāno ropesuṃyeva. Taṃ pana paṭhamavohāravasena maghadevambavananteva saṅkhaṃ gataṃ. Sitaṃ pātvākāsīti sāyanhasamaye vihāracārikaṃ caramāno ramaṇīyaṃ bhūmibhāgaṃ disvā – ‘‘vasitapubbaṃ nu kho me imasmiṃ okāse’’ti āvajjanto – ‘‘pubbe ahaṃ maghadevo nāma rājā hutvā imaṃ ambavanaṃ ropesiṃ, ettheva pabbajitvā cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmaloke nibbattiṃ. Taṃ kho panetaṃ kāraṇaṃ bhikkhusaṅghassa apākaṭaṃ, pākaṭaṃ karissāmī’’ti aggaggadante dassento sitaṃ pātu akāsi.
308.如是闻此马哈摩嘎喇那天子经。此中马哈摩嘎喇那天子名为过去马哈摩嘎喇那王,于那树林地带栽种甘蔗。诸树青草正盛阴翳处,亦有他多国王栽种甘蔗。然此甘蔗初摘时,正如马哈摩嘎喇那天子甘蔗。如是转喻。夕阳西下闲行游览,见良好田地,心有所念曰:以往我即名马哈摩嘎喇那王,曾栽此甘蔗,住此修习四梵行,生天界中。此事因缘非显密事,将具昭示僧团。具言望天安稳。
Dhammo assa atthīti dhammiko. Dhammena rājā jātoti dhammarājā. Dhamme ṭhitoti dasakusalakammapathadhamme ṭhito. Dhammaṃ caratīti samaṃ carati . Tatra brāhmaṇagahapatikesūti yopi so pubbarājūhi brāhmaṇānaṃ dinnaparihāro, taṃ ahāpetvā pakatiniyāmeneva adāsi, tathā gahapatikānaṃ. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Pakkhassāti iminā pāṭihārikapakkhopi saṅgahito. Aṭṭhamīuposathassa hi paccuggamanānuggamanavasena sattamiyañca navamiyañca, cātuddasapannarasānaṃ paccuggamanānuggamanavasena terasiyañca pāṭipade cāti ime divasā pāṭihārikapakkhāti veditabbā. Tesupi uposathaṃ upavasi.
法者有益者,是称为法行者。以法为王,谓法为天下真王。立于法者,谓坚守十善道中之法。行法者,谓同法齐行。于婆罗门及富人等,即使是以前的国王所交与婆罗门赠物,依照奉献予送亦如是交付富人。此为从事之意。所谓辩护,是指护持殊胜业力由此法守持。八日戒于往返期间及第七、第九和第十四及第二十日往返间内,均当视为显著持戒日。于正法日适当受八日戒。
§309
309.Devadūtāti devoti maccu, tassa dūtāti devadūtā. Sirasmiñhi palitesu pātubhūtesu maccurājassa santike ṭhito viya hoti, tasmā palitāni maccudevassa dūtāti vuccanti. Devā viya dūtātipi devadūtā. Yathā hi alaṅkatapaṭiyattāya devatāya ākāse ṭhatvā ‘‘asukadivase marissatī’’ti vutte taṃ tatheva hoti, evaṃ sirasmiṃ palitesu pātubhūtesu devatābyākaraṇasadisameva hoti. Tasmā palitāni devasadisā dūtāti vuccanti. Visuddhidevānaṃ dūtātipi devadūtā. Sabbabodhisattā hi jiṇṇabyādhitamatapabbajite disvāva saṃvegamāpajjitvā nikkhamma pabbajanti. Yathāha –
“天使”意为天神的使者;“死神”者,乃厄运、死的使者。头部受创累及诸节时,宛如死神王(死亡之主)亲临一般,因此这些受伤之处称为死神使者。天神虽为使者,其使者亦称为天使。譬如众天神以饰具排列,在天上立言‘此日必死’,即必应验;同样在头部受损的各节中,天神的使者仿佛真实降临。因此这些受损之处又称为天神使者。清净圣者的使者亦称天使。众菩萨见年老、病苦、出家者远离世俗,生起恻隐,自然生起出家的决心。如言——
‘‘Jiṇṇañca disvā dukhitañca byādhitaṃ,
“见年老,见苦恼病患之人,
Matañca disvā gatamāyusaṅkhayaṃ;
见父母去世寿尽,
Kāsāyavatthaṃ pabbajitañca disvā,
见着袈裟而出家者,
Tasmā ahaṃ pabbajitomhi rājā’’ti.
因此我决定出家为王。”
Iminā pariyāyena palitāni visuddhidevānaṃ dūtattā devadūtāti vuccanti.
由此周而复始,受损之处从清净圣者使者而称为天使。
Kappakassa gāmavaraṃ datvāti satasahassuṭṭhānakaṃ jeṭṭhakagāmaṃ datvā. Kasmā adāsi? Saṃviggamānasattā. Tassa hi añjalismiṃ ṭhapitāni palitāni disvāva saṃvego uppajjati. Aññāni caturāsītivassasahassāni āyu atthi, evaṃ santepi maccurājassa santike ṭhitaṃ viya attānaṃ maññamāno saṃviggo pabbajjaṃ roceti. Tena vuttaṃ –
赠予了甘马即他的故乡村庄,也赠予了位于一百千户之地的长老村庄。为何赠予?因心生忧惧者。彼见瞻礼中所置观念已腐坏,即生忧惧。虽有八十四千岁之寿,然在死神近旁立如亲见自己,因而忧惧,于是出家生起兴趣。故有言曰——
‘‘Sire disvāna palitaṃ, maghadevo disampati;
「见父已衰老,魔王显现如实;
Saṃvegaṃ alabhī dhīro, pabbajjaṃ samarocayī’’ti.
智者得此忧惧,激发出家之意。」
Aparampi vuttaṃ –
又有言曰——
‘‘Uttamaṅgaruhā mayhaṃ, ime jātā vayoharā;
「我受高尚的戒律,生而行此法;
Pātubhūtā devadūtā, pabbajjāsamayo mamā’’ti.
天神使者已临,出家时刻至。」
Purisayugeti vaṃsasambhave purise. Kesamassuṃ ohāretvāti tāpasapabbajjaṃ pabbajantāpi hi paṭhamaṃ kesamassuṃ ohāretvā pabbajanti, tato paṭṭhāya vaḍḍhite kese bandhitvā jaṭākalāpadharā hutvā vicaranti. Bodhisattopi tāpasapabbajjaṃ pabbaji. Pabbajito pana anesanaṃ ananuyuñjitvā rājagehato āhaṭabhikkhāya yāpento brahmavihāraṃ bhāvesi. Tasmā so mettāsahagatenātiādi vuttaṃ.
『男子密合』者,谓于同类族中之男子。『除发』者,断发也。故修苦行出家者,即使初出家即剃除发垢,继而蓄发渐长,束结发团,垢垢染著,行游四方。觉圣亦如是修苦行而出家。既出家者,非苦役而勤精进,远离王宫,奉行托钵乞食,修习梵行。故谓此人以慈爱相伴等语。
Kumārakīḷitaṃ kīḷīti aṅkena aṅkaṃ parihariyamāno kīḷi. Mālākalāpaṃ viya hi naṃ ukkhipitvāva vicariṃsu. Rañño maghadevassa putto…pe… pabbajīti imassa pabbajitadivase pañca maṅgalāni ahesuṃ. Maghadevarañño matakabhattaṃ, tassa rañño pabbajitamaṅgalaṃ, tassa puttassa chattussāpanamaṅgalaṃ, tassa puttassa uparajjamaṅgalaṃ, tassa puttassa nāmakaraṇamaṅgalanti ekasmiṃyeva samaye pañca maṅgalāni ahesuṃ, sakalajambudīpatale unnaṅgalamahosi.
『儿童戏耍』者,谓以手臂环抱身躯旋转嬉戏。犹如拨动花环一般游动。对曰:祇陀天王之子……等,谓其出家之日,有五种吉祥。天王称其父为服食之人,此乃天王出家之吉祥;天王之子具足华盖之吉祥;天王之子被立为王位继承之吉祥;天王之子得名号之吉祥;五吉祥集中一时,普现于整个印度洲。
§311
311.Puttapaputtakāti puttā ca puttaputtā cāti evaṃ pavattā tassa paramparā. Pacchimako ahosīti pabbajjāpacchimako ahosi. Bodhisatto kira brahmaloke nibbatto – ‘‘pavattati nu kho taṃ mayā manussaloke nihataṃ kalyāṇavatta’’nti āvajjanto addasa – ‘‘ettakaṃ addhānaṃ pavattati, idāni na pavattissatī’’ti. Na kho panāhaṃ mayhaṃ paveṇiyā ucchijjituṃ dassāmīti attano vaṃse jātaraññoyeva aggamahesiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā attano vaṃsassa nemiṃ ghaṭento viya nibbatto, tenevassa nimīti nāmaṃ ahosi. Iti so pabbajitarājūnaṃ sabbapacchimako hutvā pabbajitoti pabbajjāpacchimako ahosi. Guṇehi pana atirekataro. Tassa hi sabbarājūhi atirekatarā dve guṇā ahesuṃ . Catūsu dvāresu satasahassaṃ satasahassaṃ vissajjetvā devasikaṃ dānaṃ adāsi, anuposathikassa ca dassanaṃ nivāresi. Anuposathikesu hi rājānaṃ passissāmāti gatesu dovāriko pucchati ‘‘tumhe uposathikā no vā’’ti. Ye anuposathikā honti, te nivāreti ‘‘anuposathikānaṃ rājā dassanaṃ na detī’’ti. ‘‘Mayaṃ janapadavāsino kāle bhojanaṃ kuhiṃ labhissāmā’’tipi tattha vacanokāso natthi. Catūsu hi dvāresu rājaṅgaṇe ca anekāni bhattacāṭisahassāni paṭiyattāneva honti. Tasmā mahājano icchiticchitaṭṭhāne massuṃ kāretvā nhāyitvā vatthāni parivattetvā yathārucitaṃ bhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya rañño gehadvāraṃ gacchati. Dovārikena ‘‘uposathikā tumhe’’ti pucchitapucchitā ‘‘āma āmā’’ti vadanti. Tena hi āgacchathāti pavesetvā rañño dasseti. Iti imehi dvīhi guṇehi atirekataro ahosi.
儿子与孙子之俗系,即如是传承。最后者为末出家者。觉圣谓:吾于梵天界安隐寂灭,忽起念曰:‘我所成就善法,将在人间是否还现乎?’观见未来法之续现终止,遂于生死流转如荷叶复合,抽芽而生,自行灭退。遂得名为‘尽出家王后代最后者’,谓出家众中终极最新者。然其德行超绝众王,具两种殊胜功德:一是于四门投分之地,予送十万入经天之施;二是不与愚钝者共行僧团戒律。臣仆因疑问,诘问何人为守晡者,答者止于阻止不守晡者听闻君王示现。然君子所居之境,时无饥馑之虑。四门及宫中,众多食具贮积不尽。因此大众于愿意地点,除服饰,沐浴整洁、周旋衣物,根据喜好饮食,守持晡日诸相,前往王门。门卫问:汝等是守晡者否,答曰‘是也,实是也。’由此到来而进入,君王示现于前。此二种殊胜功德,故此人与众不同。
§312
312.Devānaṃ tāvatiṃsānanti tāvatiṃsabhavane nibbattadevānaṃ. Te kira devā videharaṭṭhe mithilanagaravāsino rañño ovāde ṭhatvā pañca sīlāni rakkhitvā uposathakammaṃ katvā tattha nibbattā rañño guṇakathaṃ kathenti. Te sandhāya vuttaṃ ‘‘devānaṃ tāvatiṃsāna’’nti.
『三十三天』者,谓为居于三十三天宫之天众。彼等乃住于毗舍离国、弥提罗邑,遵奉王命,守护五戒,作行晡日法事,于此应时,于王处显说其德。于是经言即为『三十三天』之名。
Nisinnohotīti pāsādavarassa uparigato dānañca sīlañca upaparikkhamāno nisinno hoti. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘dānaṃ nu kho mahantaṃ udāhu sīlaṃ, yadi dānaṃ mahantaṃ, ajjhottharitvā dānameva dassāmi. Atha sīlaṃ, sīlameva pūrissāmī’’ti. Tassa ‘‘idaṃ mahantaṃ idaṃ mahanta’’nti nicchituṃ asakkontasseva sakko gantvā purato pāturahosi. Tena vuttaṃ atha kho, ānanda,…pe… sammukhe pāturahosīti. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘rañño kaṅkhā uppannā, tassa kaṅkhacchedanatthaṃ pañhañca kathessāmi, idhāgamanatthāya paṭiññañca gaṇhissāmī’’ti . Tasmā gantvā sammukhe pāturahosi. Rājā adiṭṭhapubbaṃ rūpaṃ disvā bhīto ahosi lomahaṭṭhajāto. Atha naṃ sakko – ‘‘mā bhāyi, mahārāja, vissattho pañhaṃ puccha, kaṅkhaṃ te paṭivinodessāmī’’ti āha.
『坐着』者,谓于殿楼上环视布施与持戒。其时其人言曰:‘布施伟大乎?戒德崇高乎?若布施伟大,今起立只为布施。若持戒崇高,则仅以持戒自足。’当时虽欲断言此为伟大,诸天不能,因此萨咖天帝前来,然尔于前而立。语曰:‘阿难……尔当现前而立。’其人言:‘我当以五问,解君王所疑,特为示现之故如是承诺,故当前来现身。’王初见形貌,生恐颤栗,发毛竖立。天帝告言:‘不须恐惧,大王。请将疑问畅说,我当为解。’
Rājā –
「王」——
‘‘Pucchāmi taṃ mahārāja, sabbabhūtānamissara;
吾今问陛下,诸有众生何处为依?
Dānaṃ vā brahmacariyaṃ vā, katamaṃ su mahapphala’’nti. –
施与戒行何者最广大利益?
Pañhaṃ pucchi. Sakko – ‘‘dānaṃ nāma kiṃ, sīlameva guṇavisiṭṭhatāya mahantaṃ. Ahañhi pubbe, mahārāja, dasavassasahassāni dasannaṃ jaṭilasahassānaṃ dānaṃ datvā pettivisayato na mutto, sīlavantā pana mayhaṃ dānaṃ bhuñjitvā brahmaloke nibbattā’’ti vatvā imā gāthā avoca –
问者问之,萨咖对曰:「施者为何?品德卓越者中之大事。我昔日,陛下,曾於十万余年间,布施一万余隽难得果报之事,虽于般涅槃界不得解脱,然持戒者享用我所施,生于梵天宫中。」说毕,作如是偈言:
‘‘Hīnena brahmacariyena, khattiye upapajjati;
「以微劣戒行,贵族生于人间;
Majjhimena ca devattaṃ, uttamena visujjhati.
中等戒者生天,比此最胜得净洁。
Na hete sulabhā kāyā, yācayogena kenaci;
非以此易得躯体,求乞他人所为;
Ye kāye upapajjanti, anāgārā tapassino’’ti. (jā. 2.22.429-430);
「那些离开肉身、非居士而修苦行者」者,指此义。
Evaṃ rañño kaṅkhaṃ vinodetvā devalokagamanāya paṭiññāgahaṇatthaṃ lābhā te mahārājātiādimāha. Tattha avikampamānoti abhāyamāno. Adhivāsesīti ahaṃ mahājanaṃ kusalaṃ samādapemi, puññavantānaṃ pana vasanaṭṭhānaṃ disvā āgatena manussapathe sukhaṃ kathetuṃ hotīti adhivāsesi.
如此安抚国王疑虑,为促使其承诺往天界之事,诸益由此生。于是伟大君主等说:此中不动意为无畏。所谓承诺者,即我对善众众生心生慈念,见善人之居所,欲以到来为人道上带来安乐,故作此承诺。
§313
313.Evaṃ bhaddantavāti evaṃ hotu bhaddakaṃ tava vacananti vatvā. Yojetvāti ekasmiṃyeva yuge sahassaassājānīye yojetvā. Tesaṃ pana pāṭiyekkaṃ yojanakiccaṃ natthi, manaṃ āgamma yuttāyeva honti. So pana dibbaratho diyaḍḍhayojanasatiko hoti, naddhito paṭṭhāya rathasīsaṃ paññāsayojanāni, akkhabandho paṇṇāsayojanāni, akkhabandhato paṭṭhāya pacchābhāgo paṇṇāsayojanāni, sabbo sattavaṇṇaratanamayo. Devaloko nāma uddhaṃ, manussaloko adho, tasmā heṭṭhāmukhaṃ rathaṃ pesesīti na sallakkhetabbaṃ. Yathā pana pakatimaggaṃ peseti, evameva manussānaṃ sāyamāsabhatte niṭṭhite candena saddhiṃ yuganaddhaṃ katvā pesesi, yamakacandā uṭṭhitā viya ahesuṃ. Mahājano disvā ‘‘yamakacandā uggatā’’ti āha. Āgacchante āgacchante na yamakacandā, ekaṃ vimānaṃ, na vimānaṃ, eko rathoti. Rathopi āgacchanto āgacchanto pakatirathappamāṇova, assāpi pakatiassappamāṇāva ahesuṃ. Evaṃ rathaṃ āharitvā rañño pāsādaṃ padakkhiṇaṃ katvā pācīnasīhapañjaraṭṭhāne rathaṃ nivattetvā āgatamaggābhimukhaṃ katvā sīhapañjare ṭhatvāva ārohanasajjaṃ ṭhapesi.
如是『尊者』者,当如尊者所言成为尊者也。所谓联结者,是于某一时代,相续一千四百一十年之联结。然此众无单一连结业,惟心相应为连。此乃天车,长达十二由旬,车轮五十,由龙链五十,乘龙链端面为后部五十,满载诸宝色相。天界此名上方,人界名下方,故车前不可标示。正如明晰之路示现,亦人以夕月时刻,随月而联制,复如双月出时。大众见『双月出』而言。来者来者非双月,是一空中飞行器,非车亦非翼。车虽来往,如此明晰车轮之量,亦非翼之量。如此车至,绕行王宫,于南狮牢之地停车,面向来路,于狮牢林立,即备升乘之位。
Abhiruha mahārājāti rājā – ‘‘dibbayānaṃ me laddha’’nti na tāvadeva abhiruhi, nāgarānaṃ pana ovādaṃ adāsi ‘‘passatha tātā, yaṃ me sakkena devaraññā dibbaratho pesito, so ca kho na jātigottaṃ vā kulappadesaṃ vā paṭicca pesito, mayhaṃ pana sīlācāraguṇe pasīditvā pesito. Sace tumhepi sīlaṃ rakkhissatha, tumhākampi pesessati, evaṃ rakkhituṃ yuttaṃ nāmetaṃ sīlaṃ. Nāhaṃ devalokaṃ gantvā cirāyissāmi, appamattā hothā’’ti mahājanaṃ ovaditvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā rathaṃ abhiruhi. Tato mātali saṅgāhako ‘‘ahampi mahārājassa mamānucchavikaṃ karissāmī’’ti ākāsamhi dve magge dassetvā apica mahārājātiādimāha.
登上天车后,伟大国王曰『得天车为己』,不久后登,向众人曰:『诸天所赐萨咖天帝之高天车,非依家族出生等而赐,因我之戒行美德而悦赐。若汝等亦护持此戒行,我亦将赐予,如此戒行应当护持。我非长居天界,应当谨慎。』劝说众人后,于五戒建立戒律,登车。随后马大力者说:『我亦将以从官之身效力大王』,天际显现双路,亦告知诸王等。
Tattha katamenāti, mahārāja, imesu maggesu eko nirayaṃ gacchati, eko devalokaṃ, tesu taṃ katamena nemi. Yenāti yena maggena gantvā yattha pāpakammantā pāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ paṭisaṃvediyanti, taṃ ṭhānaṃ sakkā hoti passitunti attho. Dutiyapadepi eseva nayo. Jātakepi –
问曰:『大王,在此诸路中,一者通地狱,一者通天界,其如何可知?』答曰:『谓由彼道路,以致恶者感报之所,彼地得见。』二义亦复如是。于本生亦云:
‘‘Kena taṃ nemi maggena, rājaseṭṭha disampati;
「何由此路行,大王帝王显赫;」
Yena vā pāpakammantā, puññakammā ca ye narā’’ti. (jā. 2.22.450) –
『所谓恶业者,以及善业者,乃是人也。』
Gāthāya ayamevattho. Tenevāha –
此句即此理。谓曰:
‘‘Niraye tāva passāmi, āvāse pāpakamminaṃ;
『我在地狱中常见,恶业者所居之处;
Ṭhānāni luddakammānaṃ, dussīlānañca yā gatī’’ti. (jā. 2.22.451);
贫乏穷苦之处,恶行众生所往之所』。
Ubhayeneva maṃ mātali nehīti mātali dvīhi maggehi maṃ nehi, ahaṃ nirayaṃ passitukāmo devalokampīti. Paṭhamaṃ katamena nemīti. Paṭhamaṃ nirayamaggena nehīti. Tato mātali attano ānubhāvena rājānaṃ pañcadasa mahāniraye dassesi. Vitthārakathā panettha –
此处二者皆谓我母他利,言他利以二道引我,我欲见地狱与天界。所谓第一种谓何?谓以地狱道引也。于是他利以其自身的感受,示现给国王十五重大地狱。详细注释谓:
‘‘Dassesi mātali rañño, duggaṃ vetaraṇiṃ nadiṃ;
『他利示现国王,恶趣苦厄、水流难越,……』
Kuthitaṃ khārasaṃyuttaṃ, tattaṃ aggisikhūpama’’nti. (jā. 2.22.452) –
『犹如火焰峰般,所谓坚硬相续者』。见《本生经》2.22.452。
Jātake vuttanayena veditabbā. Nirayaṃ dassetvā rathaṃ nivattetvā devalokābhimukhaṃ gantvā bīraṇīdevadhītāya soṇadinnadevaputtassa gaṇadevaputtānañca vimānāni dassento devalokaṃ nesi. Tatrāpi vitthārakathā –
依《本生经》所述,应当明了此义:佛陀显现地狱景象、使战车回转,往天界方向前行;展现了冷酷恶鬼之女索那丁那天子及其众天子与天宫;其间载运天界。对此有详尽阐述——
‘‘Yadi te sutā bīraṇī jīvaloke,
『若尔等闻闻,恶鬼处于有情世间,』
Āmāyadāsī ahu brāhmaṇassa;
『乃婆罗门门人阿摩耶多沙,』
Sā pattakāle atithiṃ viditvā,
『彼于逢迎期间已然识得宾客,』
Mātāva puttaṃ sakimābhinandī;
『母以子之为他人所喜悦而欣快。』
Saṃyamā saṃvibhāgā ca,
「节制」与「分配」也都包括在内,
Sā vimānasmi modatī’’ti. (jā. 2.22.507) –
『她在宫殿中欢喜』此语出自《长部》第2卷第22章第507节。
Jātake vuttanayeneva veditabbā.
应当以此如经中所说的方式来认识本生故事。
Evaṃ gacchato pana tassa rathanemi vaṭṭiyā cittakūṭadvārakoṭṭhakassa ummāre pahatamatteva devanagare kolāhalaṃ ahosi. Sakkaṃ devarājānaṃ ekakaṃyeva ohāya devasaṅgho mahāsattaṃ paccuggamanamakāsi, taṃ devatānaṃ ādaraṃ disvā sakko cittaṃ sandhāretuṃ asakkonto – ‘‘abhirama, mahārāja, devesu devānubhāvenā’’ti āha. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ayaṃ rājā ajja āgantvā ekadivaseneva devagaṇaṃ attano abhimukhamakāsi. Sace ekaṃ dve divase vasissati, na maṃ devā olokessantī’’ti. So usūyamāno, ‘‘mahārāja, tuyhaṃ imasmiṃ devaloke vasituṃ puññaṃ natthi, aññesaṃ puññena vasāhī’’ti iminā adhippāyena evamāha. Bodhisatto – ‘‘nāsakkhi jarasakko manaṃ sandhāretuṃ, paraṃ nissāya laddhaṃ kho pana yācitvā laddhabhaṇḍakaṃ viya hotī’’ti paṭikkhipanto alaṃ mārisātiādimāha. Jātakepi vuttaṃ –
然而,当他如此前行时,正如车轮在车辕处转动摩擦般,心如群山般聚合,而这时城中突然喧嚣起来。天帝萨咖抛下座位,只身前往天众所在之处,天众见萨咖到来表示敬意,而萨咖却难以安定心念,说:『尊贵的大王啊,凭借诸天之神,称你为天中之天是当的。』于是他自言自语:『这位国王今天来到此处,仅停留一天便亲临天众面前。如果他再待上一两天,天神们将不会再理会我了。』他心生嫉妒,告诫国王说:『大王啊,你于此天界无功德可住,还是凭他人功德而存。』他以此威严威逼如此说道。菩萨言:『不要听信老天帝的心意,他只是依靠乞求而获,犹如乞丐借得食物一般。』他辩驳并反驳魔王及其等侍者。经中亦说:
‘‘Yathā yācitakaṃ yānaṃ, yathā yācitakaṃ dhanaṃ;
『如乞丐所乞的车,如乞丐所乞的财,
Evaṃsampadameve taṃ, yaṃ parato dānapaccayā;
也是凭借他人吾人所赠的恩惠而得。
Na cāhametamicchāmi, yaṃ parato dānapaccayā’’ti. (jā. 2.22.585-586) –
我不愿意接受他人的施舍。
Sabbaṃ vattabbaṃ. Bodhisatto pana manussattabhāvena kativāre devalokaṃ gatoti. Cattāro – mandhāturājakāle sādhinarājakāle guttilavīṇāvādakakāle nimimahārājakāleti. So mandhātukāle devaloke asaṅkhyeyyaṃ kālaṃ vasi, tasmiñhi vasamāneyeva chattiṃsa sakkā caviṃsu. Sādhinarājakāle sattāhaṃ vasi, manussagaṇanāya satta vassasatāni honti. Guttilavīṇāvādakakāle ca nimirājakāle ca muhuttamattaṃ vasi, manussagaṇanāya satta divasāni honti.
一切皆应行。如来在成为菩萨时,曾多次以人形之身游历天界。其为四次:一是缓寿王时期;二是仙王时期;三是古提拉琵琶演奏者时期;四是迷昙大王时期。于缓寿王时期,菩萨在天界居住无数时光,正值其间即有三十三诸天,称为萨咖。于仙王时期,延续七周,换算人间岁月则为七百年。于古提拉琵琶演奏者及迷昙大王时期,只逗留一瞬,等于人间七日。
§314
314.Tatthevamithilaṃ paṭinesīti paṭinetvā pakatisirigabbheyeva patiṭṭhāpesi.
314.如是,菩萨在弥托罗那地完成降伏之事,就如同母胎中的胎儿稳固在胚胎之内一样。
§315
315.Kaḷārajanakoti tassa nāmaṃ. Kaḷāradantatāya pana kaḷārajanakoti vutto. Na so agārasmā anagāriyaṃ pabbajīti ettakamattameva na akāsi, sesaṃ sabbaṃ pākatikameva ahosi.
315.名曰卡拉拉詹那。因其牙齿坚硬牢固故称卡拉拉詹那。他未曾从家宅出家投入比库行,只是做到一定程度,余下的全部都是修行境界。
§316
316.Samucchedo hotīti ettha kalyāṇavattaṃ ko samucchindati, kena samucchinnaṃ, ko pavatteti, kena pavattitaṃ nāma hotīti ayaṃ vibhāgo veditabbo. Tattha sīlavā bhikkhu ‘‘na sakkā mayā arahattaṃ laddhu’’nti vīriyaṃ akaronto samucchindati. Dussīlena samucchinnaṃ nāma hoti. Satta sekhā pavattenti. Khīṇāsavena pavattitaṃ nāma hoti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
316.所谓断尽者,即此处善法中,谁断除哪些,谁又发生了什么,对此应了知明确。即守戒比库努力不放弃,断除无破戒境界,坏法称为断尽。恶行断尽者名不成立。七种根本法则增长者名为发生。漏尽者亦称增长。余法一切皆是上升之相。
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya · 破除疑障中部注释
Maghadevasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 玛嘎迭瓦经注释完毕。
4. Madhurasuttavaṇṇanā4. 玛度喇经注释
§317
317.Evaṃme sutanti madhurasuttaṃ. Tattha mahākaccānoti gihikāle ujjenikarañño purohitaputto abhirūpo dassanīyo pāsādiko suvaṇṇavaṇṇo ca. Madhurāyanti evaṃnāmake nagare. Gundāvaneti kaṇhakagundāvane . Avantiputtoti avantiraṭṭhe rañño dhītāya putto. Vuddho ceva arahā cāti daharaṃ arahantampi na tathā sambhāventi yathā mahallakaṃ, thero pana vuddho ceva ahosi arahā ca. Brāhmaṇā, bho kaccānāti so kira rājā brāhmaṇaladdhiko, tasmā evamāha. Brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇotiādīsu jātigottādīnaṃ paññāpanaṭṭhāne brāhmaṇāva seṭṭhāti dasseti. Hīno añño vaṇṇoti itare tayo vaṇṇā hīnā lāmakāti vadati. Sukkoti paṇḍaro. Kaṇhoti kāḷako. Sujjhantīti jātigottādipaññāpanaṭṭhānesu sujjhanti. Brahmuno puttāti mahābrahmuno puttā. Orasā mukhato jātāti ure vasitvā mukhato nikkhantā, ure katvā saṃvaddhitāti vā orasā. Brahmajāti brahmato nibbattā. Brahmanimmitāti brahmunā nimmitā. Brahmadāyādāti brahmuno dāyādā. Ghosoyeva kho esoti vohāramattamevetaṃ.
317.闻如是,甜美经文记载此事。菩萨名大迦查,时为世俗人,乌耶尼国王之师长之子,姿容端丽宜人,出身高贵华美。所居名为甜美城。称冈荦园者,为黑熊密林。阿阇提王为国王女儿之子。虽年少,已是阿拉汉,但未达老年时境界;长老则是老年阿拉汉。婆罗门,人称伟大的婆罗门,因得王赐名婆罗门达者。以是故朝野皆称之婆罗门。婆罗门即最上根种之人,按阶级血统区别,异姓之人等称为低阶。苏卡即白色者,干即黑色。苏吉安者为出身等级名称。婆罗门子者为大婆罗门子。口部两齐称为口部不起外露,胸部间又相接,谓之口胸相称。婆罗门级别为婆罗门出身。婆罗门依其缘故出现。婆罗门财主谓受婆罗门供养者。其称谓仅限俗语。
§318
318.Ijjheyyāti samijjheyya, yattakāni dhanādīni pattheyya, tattakehissa manoratho pūreyyāti attho. Khattiyopissāssāti khattiyopi assa issariyasampattassa pubbuṭṭhāyī assa. Nesaṃ ettha kiñcīti na etesaṃ ettha kiñci.
「应当放弃和不应放弃」的意思是:对于应当获得的财富等物,应当取得;这样,心愿才能满足。所谓「放弃者即不放弃者」是指王族中的人,即王族者是作为王权财富的开端与先驱者。在这里,他们既非此亦非彼,意即这里无应归于他们者。
§322
322.Āsanena vā nimanteyyāmāti nisinnāsanaṃ papphoṭetvā idha nisīdāti vadeyyāma. Abhinimanteyyāmapi nanti abhiharitvā taṃ nimanteyyāma. Tattha duvidho abhihāro vācāya ceva kāyena ca. ‘‘Tumhākaṃ icchiticchitakkhaṇe mamaṃ cīvarādīhi vadeyyātha yenattho’’ti vadanto hi vācāya abhiharitvā nimanteti nāma. Cīvarādivekallaṃ sallakkhetvā ‘‘idaṃ gaṇhathā’’ti tāni dento pana kāyena abhiharitvā nimanteti nāma. Tadubhayampi sandhāya ‘‘abhinimanteyyāmapi na’’nti āha. Rakkhāvaraṇaguttinti rakkhāsaṅkhātañceva āvaraṇasaṅkhātañca guttiṃ. Yā panesā āvudhahatthe purise ṭhapentena rakkhā, sā dhammikā nāma saṃvihitā na hoti. Yathā pana avelāya kaṭṭhahārikāpaṇṇahārikādayo vihāraṃ na pavisanti, migaluddakādayo vihārasīmāya mige vā macche vā na gaṇhanti, evaṃ saṃvidahantena dhammikā nāma saṃvihitā hoti. Taṃ sandhāyāha ‘‘dhammika’’nti.
「以坐姿招请」就是说打开所坐之座位,在此坐下,当称作招请。即便未能招请,亦施行招请。此处有两种招请行为,分为口舌与身形二法。口舌者,譬如说「你们随心随意的时刻,请用我的袈裟等物」,这是以语而招请。至于弃袈裟等实物,执之而言「拿去吧」,这是以身形而招请。二者兼施时,以语说「即便不招请也无妨」的意思。所谓「护卫遮蔽护体」指护卫与遮蔽二者兼称。若是敌兵手执武器用以设防,则非为法护,不能称为法护。譬如野猪、刺猬、蜂等不会进入居所;野鹿或鱼亦不入居所境界,如此防护的才称为法护。由此可知,「法护」之义。
Evaṃsanteti evaṃ catunnampi vaṇṇānaṃ pabbajitānaṃ pabbajitasakkārena same samāne. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
如此之故,「如此」即指以上所说的四种出家人的四种表现,俱为同等无异,彼此相互相称,其余各处亦皆然称为出家人。
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya · 破除疑障中部注释
Madhurasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《蜜丸经》义注完毕。
5. Bodhirājakumārasuttavaṇṇanā五、《菩提王子经》义注
§324
324.Evaṃme sutanti bodhirājakumārasuttaṃ. Tattha kokanadoti kokanadaṃ vuccati padumaṃ. So ca maṅgalapāsādo olokanakapadumaṃ dassetvā kato, tasmā kokanadoti saṅkhaṃ labhi.
「如此所闻」意谓据此闻说,名为菩提王子经。其中文中「kokanada」名指「荷花」。他见到被称为「吉祥殿」的观察荷花的殿堂之后,作出号角声,故号「kokanada」。
§325
325.Yāva pacchimasopānakaḷevarāti ettha pacchimasopānakaḷevaranti paṭhamaṃ sopānaphalakaṃ vuttaṃ. Addasākhoti olokanatthaṃyeva dvārakoṭṭhake ṭhito addasa. Bhagavā tuṇhī ahosīti ‘‘kissa nu kho atthāya rājakumārena ayaṃ mahāsakkāro kato’’ti āvajjanto puttapatthanāya katabhāvaṃ aññāsi. So hi rājakumāro aputtako, sutañcānena ahosi – ‘‘buddhānaṃ kira adhikāraṃ katvā manasā icchitaṃ labhantī’’ti. So – ‘‘sacāhaṃ puttaṃ labhissāmi, sammāsambuddho mama celappaṭikaṃ akkamissati. No ce labhissāmi, na akkamissatī’’ti patthanaṃ katvā santharāpesi. Atha bhagavā ‘‘nibbattissati nu kho etassa putto’’ti āvajjetvā ‘‘na nibbattissatī’’ti addasa.
「直到后阶极顶」意指这里的后阶极顶是指初阶梯顶端之意。所谓「addasākhā」即在观察意义上,指在门殿楼阁间观察见到。世尊当时寂然,不语,内心觉得:「这位王子名义何来?」思考其志向本质。此王子无子,听闻敕令说:「觉者们曾有名号,许能心中所愿得到。」他遂立誓:「如果获得子嗣,此觉者必承认我。不然,必不肯承认。」继而世尊观之答曰:「此子是否会生起?」回观者答曰:「不会生起。」
Pubbe kira so ekasmiṃ dīpe vasamāno samacchandena sakuṇapotake khādi. Sacassa mātugāmo aññova bhaveyya, puttaṃ labheyya. Ubhohi pana samānacchandehi hutvā pāpakammaṃ kataṃ, tenassa putto na nibbattissatīti aññāsi. Dusse pana akkante – ‘‘buddhānaṃ adhikāraṃ katvā patthitapatthitaṃ labhantīti loke anussavo, mayā ca mahāabhinīhāro kato, na ca puttaṃ labhāmi, tucchaṃ idaṃ vacana’’nti micchāgahaṇaṃ gaṇheyya. Titthiyāpi – ‘‘natthi samaṇānaṃ akattabbaṃ nāma, celappaṭikaṃ maddantā āhiṇḍantī’’ti ujjhāyeyyuṃ . Etarahi ca akkamantesu bahū bhikkhū paracittaviduno, te bhabbaṃ jānitvā akkamissanti, abhabbaṃ jānitvā na akkamissanti. Anāgate pana upanissayo mando bhavissati, anāgataṃ na jānissanti. Tesu akkamantesu sace patthitaṃ ijjhissati, iccetaṃ kusalaṃ . No ce ijjhissati, – ‘‘pubbe bhikkhusaṅghassa abhinīhāraṃ katvā icchiticchitaṃ labhanti, taṃ idāni na labhanti . Teyeva maññe bhikkhū paṭipattipūrakā ahesuṃ, ime paṭipattiṃ pūretuṃ na sakkontī’’ti manussā vippaṭisārino bhavissantīti imehi kāraṇehi bhagavā akkamituṃ anicchanto tuṇhī ahosi. Sikkhāpadaṃ paññapesi ‘‘na, bhikkhave, celappaṭikā akkamitabbā’’ti (cūḷava. 268). Maṅgalatthāya paññattaṃ anakkamantesu pana akkamanatthāya anupaññattiṃ ṭhapesi – ‘‘gihī, bhikkhave, maṅgalikā, anujānāmi, bhikkhave, gihīnaṃ maṅgalatthāyā’’ti (cūḷava. 268).
先前,此王子曾住在某岛,因同意齐心,于一鸟群中寻食。其真母莫非他人,应得子嗣。两者同心而作恶业,认为此子必不会生起。但当遇见之时:「因已成就觉者威德,受世人赞叹,且我已有立誓,不得子嗣,则言语虚妄。」执著此误见。外道亦辩称:「没有应不应与比库相交,扰乱教团。」现在多比库对誓愿深知,明知当承认则承认,不明白则不承认。将来因缘暂迟,将不明未来。若他们承认所应,则善;若不承认,则「昔时比库结社广为行愿,今不成就,则比库不能实现所行。」此因,世尊不愿承认故寂然。并立戒语:「比库们,不得承认教徒」(小本268)。为吉祥起见,对不承认者,立说不承认的无明根源,对在家人说:「我知在家人为吉祥者」(小本268)。
§326
326.Pacchimaṃ janataṃ tathāgato anukampatīti idaṃ thero vuttesu kāraṇesu tatiyaṃ kāraṇaṃ sandhāyāha. Na kho sukhena sukhanti kasmā āha? Kāmasukhallikānuyogasaññī hutvā sammāsambuddho na akkami, tasmā ahampi satthārā samānacchando bhavissāmīti maññamāno evamāha.
如是说:世尊对后方人民怀有慈悲,基于此因缘,长老们讲说时依次指出第三个因缘。为何说他们并非因快乐而感到快乐?乃因他们虽具有欲乐的念想,但正觉者并未随从此念,所以世尊宣称:我亦将成为与诸师同样志向的导师,正是抱持此念而说道。
§327
327.So kho ahantiādi ‘‘yāva rattiyā pacchime yāme’’ti tāva mahāsaccake (ma. ni. 1.364 ādayo) vuttanayena veditabbaṃ. Tato paraṃ yāva pañcavaggiyānaṃ āsavakkhayā pāsarāsisutte (ma. ni. 1.272 ādayo) vuttanayena veditabbaṃ.
说到‘‘至夜晚的后更时分’’,应由大事实者之语加以了解(如中部经卷1.364所示);继而关于五部众余漏灭尽的说法,应由(如中部经卷1.272所示)讲说来理解。
§343
343.Aṅkusagayhe sippeti aṅkusagahaṇasippe. Kusalo ahanti cheko ahaṃ. Kassa panāyaṃ santike sippaṃ uggaṇhīti? Pitu santike, pitāpissa pitu santikeva uggaṇhi. Kosambiyaṃ kira parantaparājā nāma rajjaṃ kāresi. Rājamahesī garubhārā ākāsatale raññā saddhiṃ bālātapaṃ tappamānā rattakambalaṃ pārupitvā nisinnā hoti, eko hatthiliṅgasakuṇo ‘‘maṃsapesī’’ti maññamāno gahetvā ākāsaṃ pakkhandi. Sā ‘‘chaḍḍeyya ma’’nti bhayena nissaddā ahosi, so taṃ pabbatapāde rukkhaviṭape ṭhapesi. Sā pāṇissaraṃ karontī mahāsaddamakāsi. Sakuṇo palāyi, tassā tattheva gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. Tiyāmarattiṃ deve vassante kambalaṃ pārupitvā nisīdi. Tato ca avidūre tāpaso vasati. So tassā saddena aruṇe uggate rukkhamūlaṃ āgato jātiṃ pucchitvā nisseṇiṃ bandhitvā otāretvā attano vasanaṭṭhānaṃ netvā yāguṃ pāyesi. Dārakassa meghautuñca pabbatautuñca gahetvā jātattā udenoti nāmaṃ akāsi. Tāpaso phalāphalāni āharitvā dvepi jane posesi.
在钩杖持法上称“持钩技巧”,善者称“小僧我”。为何会在父亲面前如此持拿技巧?本是父亲所在,唯有父亲面前方可持拿。柯桑比国曾建有称为“番禺皇政”的国王。王后负担沉重,于空中与女王共处,手持夜毯坐着。一只象喙鸟,误以为是称为“肉迹”的物品,抓住后飞向空中。她恐惧地说“放开我”,默不作声,而鸟将她安置于山脚树丛中。她用手作掩,发出巨大声响。鸟飞走,上空即出现胎动。三日夜间诸天降雨,她披着毯子坐着。此后不远处住有一名苦行者。因她的声音,苦行者上山来到树根处,查问出身,将她束缚后劝导,为她织造住所,开始供养她。那个少男为了她,带来雨具与山具,取名“出身为潮湿”。苦行者采集果实,供养两人。
Sā ekadivasaṃ tāpasassa āgamanavelāya paccuggamanaṃ katvā itthikuttaṃ dassetvā tāpasaṃ sīlabhedaṃ āpādesi. Tesaṃ ekato vasantānaṃ kāle gacchante parantaparājā kālaṃ akāsi. Tāpaso rattibhāge nakkhattaṃ oloketvā rañño matabhāvaṃ ñatvā – ‘‘tuyhaṃ rājā mato, putto te kiṃ idha vasituṃ icchati, udāhu pettike rajje chattaṃ ussāpetu’’nti pucchi. Sā puttassa ādito paṭṭhāya sabbaṃ pavattiṃ ācikkhitvā chattaṃ ussāpetukāmatañcassa ñatvā tāpasassa ārocesi. Tāpaso ca hatthiganthasippaṃ jānāti, kutonena laddhaṃ? Sakkassa santikā. Pubbe kirassa sakko upaṭṭhānaṃ āgantvā ‘‘kena kilamathā’’ti pucchi. So ‘‘hatthiparissayo atthī’’ti ārocesi. Tassa sakko hatthiganthañceva vīṇakañca datvā ‘‘palāpetukāmatāya sati imaṃ tantiṃ vādetvā imaṃ silokaṃ vadeyyātha, pakkositukāmatāya sati imaṃ silokaṃ vadeyyāthā’’ti āha. Tāpaso taṃ sippaṃ kumārassa adāsi. So ekaṃ vaṭarukkhaṃ abhiruhitvā hatthīsu āgatesu tantiṃ vādetvā silokaṃ vadati, hatthī bhītā palāyiṃsu.
某日,苦行者在来临时间作出预备,展示小刀,并责备她破戒。她们同住期间,番禺士兵报时。夜半时分,苦行者观星知晓国王心意,说:‘你的父王已故,儿子为何愿留此?不如在幽暗之国降下保护伞吧。’女子告知初子的守护状态,以及其愿意设立保护伞的心思,苦行者了解后便警告其为他打制象绳技艺。那象王曾降临问道:‘何事使你为难?’答说:‘我持有象绳。’萨咖曾到访,问由何得来。答曰:‘守护象群者所赐。’萨咖付与象绳与琴,说:‘为使象远离你,这一线可弹奏,这一韵可说,为令祛除烦恼,这一韵可说。’苦行者将此技传于少年。少年登上桑树,在象群中弹箜篌、吟唱诗歌,令象群畏惧而逃。
So sippassa ānubhāvaṃ ñatvā punadivase pakkosanasippaṃ payojesi. Jeṭṭhakahatthī āgantvā khandhaṃ upanāmesi. So tassa khandhagato yuddhasamatthe taruṇahatthī uccinitvā kambalañca muddikañca gahetvā mātāpitaro vanditvā nikkhanto anupubbena taṃ taṃ gāmaṃ pavisitvā – ‘‘ahaṃ rañño putto, sampattiṃ atthikā āgacchantū’’ti janasaṅgahaṃ katvā nagaraṃ parivāretvā – ‘‘ahaṃ rañño putto, mayhaṃ chattaṃ dethā’’ti asaddahantānaṃ kambalañca muddikañca dassetvā chattaṃ ussāpesi. So hatthivittako hutvā ‘‘asukaṭṭhāne sundaro hatthī atthī’’ti vutte gantvā gaṇhāti. Caṇḍapajjoto ‘‘tassa santike sippaṃ gaṇhissāmī’’ti kaṭṭhahatthiṃ payojetvā tassa anto yodhe nisīdāpetvā taṃ hatthiṃ gahaṇatthāya āgataṃ gaṇhitvā tassa santike sippaṃ gahaṇatthāya dhītaraṃ uyyojesi. So tāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappetvā taṃ gahetvā attano nagaraṃyeva agamāsi. Tassā kucchiyaṃ uppanno ayaṃ bodhirājakumāro attano pitu santike sippaṃ uggaṇhi.
少年明白乐技功用,并于翌日展示驱使箜篌技艺。年长大象前来交棒。少年为进行角逐,抛飞年轻象,取毯子和软鞋,向父母致礼后徐行出发,陆续访问各村庄,自言:“我乃国王之子,事业将近成就。”他聚集人民包围城市,自称:“我乃国王之子,设立保护伞。”向未信者展现毯子与软鞋,设立保护伞。其惊现象商说:“疾地速度快的好象来啦!”前去接取。凶猛猛兽说:“我将在旁持箜篌。”乘木象杖运输,令其坐于战熊内,为了拾取箜篌,在其旁安置弟弟。二人共处一室,该少年携箜篌而返入城。此时,由他尾部出世的即是菩提王子,继承父亲赐予的箜篌守护。
§344
344.Padhāniyaṅgānīti padhānaṃ vuccati padahanabhāvo, padhānamassa atthīti padhāniyo. Padhāniyassa bhikkhuno aṅgānīti padhāniyaṅgāni. Saddhoti saddhāya samannāgato. Sā panesā āgamanasaddhā adhigamasaddhā okappanasaddhā pasādasaddhāti catubbidhā. Tattha sabbaññubodhisattānaṃ saddhā abhinīhārato paṭṭhāya āgatattā āgamanasaddhā nāma. Ariyasāvakānaṃ paṭivedhena adhigatattā adhigamasaddhā nāma. Buddho dhammo saṅghoti vutte acalabhāvena okappanaṃ okappanasaddhā nāma. Pasāduppatti pasādasaddhā nāma, idha pana okappanasaddhā adhippetā. Bodhinti catumaggañāṇaṃ. Taṃ suppaṭividdhaṃ tathāgatenāti saddahati, desanāsīsameva cetaṃ, iminā pana aṅgena tīsupi ratanesu saddhā adhippetā. Yassa hi buddhādīsu pasādo balavā, tassa padhānaṃ vīriyaṃ ijjhati.
所谓支节杈乃称为支部,其意为热足之支。此支部之意即为支节。拥有支节之比库诸肢称为支节肢。信乃由信念而具足。信又分为四:即依憧憬之信、依得受之信、依正知之信、依欢喜之信。诸知遍彻觉圣者所具之信,以发心爱护而前来,名为来临信。圣弟子凭证悟所获得之信,名为得受信。佛法僧三宝俱足,被称为坚固之依憩信。欢喜产生,称为欢喜之信。此处所称依憩信为上文所说之依憩。所谓觉即为四圣果。若有人以如来及其三宝为依,恰如佛陀宣说法时,于此三宝具足所依之信。对有如佛及弟子欢喜心者,彼即生发精进。
Appābādhoti arogo. Appātaṅkoti niddukkho. Samavepākiniyāti samavipācaniyā. Gahaṇiyāti kammajatejodhātuyā. Nātisītāya nāccuṇhāyāti atisītagahaṇiko hi sītabhīrū hoti, accuṇhagahaṇiko uṇhabhīrū, tesaṃ padhānaṃ na ijjhati. Majjhimagahaṇikassa ijjhati. Tenāha ‘‘majjhimāya padhānakkhamāyā’’ti. Yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattāti yathābhūtaṃ attano aguṇaṃ pakāsetā. Udayatthagāminiyāti udayañca atthañca gantuṃ paricchindituṃ samatthāya, etena paññāsalakkhaṇapariggāhikaṃ udayabbayañāṇaṃ vuttaṃ. Ariyāyāti parisuddhāya. Nibbedhikāyāti anibbiddhapubbe lobhakkhandhādayo nibbijjhituṃ samatthāya. Sammādukkhakkhayagāminiyāti tadaṅgavasena kilesānaṃ pahīnattā yaṃ dukkhaṃ khīyati, tassa dukkhassa khayagāminiyā. Iti sabbehipi imehi padehi vipassanāpaññāva kathitā. Duppaññassa hi padhānaṃ na ijjhati. Imāni ca pañca padhāniyaṅgāni lokiyāneva veditabbāni.
『Appābādho』者,健康无病也。『Appātaṅko』者,无恐怖苦也。『Samavepākiniyā』者,因业果报相同相成之义。『Gahaṇiyā』者,由业力根本聚合之质。『Nātisītāya nāccuṇhāyāti』者,过于寒冷或过于炎热者,实因寒冷而生怕冷,因炎热而生怕热,其重心不喜欢这两相。唯有中庸之重心生欢喜,故称之为『中庸适应者』。由此得名「能适应中庸重心者」。如实地知己身之应对,即如实显露自身之性质。『Udayatthagāminiyāti』者,能起能灭,能达到与断其所缘诸法,故称此为具有七种智慧象征的起灭知识。『Ariyāyāti』者,指净洁之圣者。『Nibbedhikāyāti』者,指能于未熄灭之前使贪欲诸蕴生厌离之者。『Sammādukkhakkhayagāminiyāti』者,指如实致使污染灭尽,证入灭苦之道者。综上所述,以上诸法悉皆由慧眼所破显。愚者不喜重心。此五重心即为世间所能知见。
§345
345.Sāyamanusiṭṭhopāto visesaṃ adhigamissatīti atthaṅgate sūriye anusiṭṭho aruṇuggamane visesaṃ adhigamissati. Pātamanusiṭṭho sāyanti aruṇuggamane anusiṭṭho sūriyatthaṅgamanavelāyaṃ. Ayañca pana desanā neyyapuggalavasena vuttā. Dandhapañño hi neyyapuggalo sattahi divasehi arahattaṃ pāpuṇāti, tikkhapañño ekadivasena, sesadivase majjhimapaññāvasena veditabbaṃ. Aho buddho aho dhammo aho dhammassa svākkhātatāti yasmā buddhadhammānaṃ uḷāratāya dhammassa ca svākkhātatāya pāto kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā sāyaṃ arahattaṃ pāpuṇāti, tasmā pasaṃsanto evamāha. Yatra hi nāmāti vimhayatthe nipāto.
三百四十五条言:「日落时,其所获殊胜。」意指如日西沉而群星初现。相反,日初升时,其所获则不同。此说乃对僧人而言。聪慧之僧,仅七日即可证得阿拉汉果,锐利者一日,即中等者在剩余日内得见真理。真善之佛陀与法的圆满启示,乃使晚间成为修行时至阿拉汉果的良时。故此受称赞。此处『namāti』为平板语气词。
§346
346.Kucchimatīti āpannasattā. Yo me ayaṃ, bhante, kucchigatoti kiṃ panevaṃ saraṇaṃ gahitaṃ hotīti. Na hoti. Acittakasaraṇagamanaṃ nāma natthi, ārakkho panassa paccupaṭṭhitova hoti. Atha naṃ yadā mahallakakāle mātāpitaro, – ‘‘tāta, kucchigatameva taṃ saraṇaṃ gaṇhāpayimhā’’ti sārenti, so ca sallakkhetvā ‘‘ahaṃ saraṇaṃ gato upāsako’’ti satiṃ uppādeti, tadā saraṇaṃ gahitaṃ nāma hoti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
三百四十六条云:「匮乏者」。问曰:世尊,此是何义?谓有人处于艰难困苦之地,岂能安心皈依乎?答曰:不可如是想。非任何心乱之皈依皆不可,实有守护防护之皈依。当大麦成熟时,父母劝曰:「孩儿,你唯应皈依匮乏之处。」于是被标记者自觉身为皈依者,此时即谓已得皈依。此义乃概括一切。
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya · 《破除疑障》中部注释
Bodhirājakumārasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《菩提王子经》义注完毕。
6. Aṅgulimālasuttavaṇṇanā六、《鸯掘魔罗经》义注
§347
347.Evaṃme sutanti aṅgulimālasuttaṃ. Tattha aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāretīti kasmā dhāreti? Ācariyavacanena. Tatrāyaṃ anupubbikathā –
三百四十七条云:如是闻说手指串经。所谓手指串献持者,为何持之?由师所说。此为渐次开示。
Ayaṃ kira kosalarañño purohitassa mantāṇiyā nāma brāhmaṇiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ aggahesi. Brāhmaṇiyā rattibhāge gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. Tassa mātukucchito nikkhamanakāle sakalanagare āvudhāni pajjaliṃsu, rañño maṅgalasakuntopi sirisayane ṭhapitā asilaṭṭhipi pajjali. Brāhmaṇo nikkhamitvā nakkhattaṃ olokento coranakkhattena jātoti rañño santikaṃ gantvā sukhaseyyabhāvaṃ pucchi.
国王迦尸国之首辅有名婆罗门妻,于月中受孕。母腹之胎儿出世时,城中众人焚烧武器,令国王行至其床前,置福石及铁杖。婆罗门出门窥天,见盗星,至王所问其意。
Rājā ‘‘kuto, me ācariya, sukhaseyyā? Mayhaṃ maṅgalāvudhaṃ pajjali, rajjassa vā jīvitassa vā antarāyo bhavissati maññe’’ti. Mā bhāyi, mahārāja, mayhaṃ ghare kumāro jāto, tassānubhāvena na kevalaṃ tuyhaṃ nivesane, sakalanagarepi āvudhāni pajjalitānīti. Kiṃ bhavissati ācariyāti? Coro bhavissati mahārājāti. Kiṃ ekacorako, udāhu rajjadūsako coroti? Ekacorako devāti. Evaṃ vatvā ca pana rañño manaṃ gaṇhitukāmo āha – ‘‘māretha naṃ devā’’ti. Ekacorako samāno kiṃ karissati? Karīsasahassakhette ekasālisīsaṃ viya hoti, paṭijaggatha nanti. Tassa nāmaggahaṇaṃ gaṇhantā sayane ṭhapitamaṅgalaasilaṭṭhi, chadane ṭhapitā sarā, kappāsapicumhi ṭhapitaṃ tālavaṇṭakaraṇasatthakanti ete pajjalantā kiñci na hiṃsiṃsu, tasmā ahiṃsakoti nāmaṃ akaṃsu. Taṃ sippuggahaṇakāle takkasīlaṃ pesayiṃsu.
王曰:「师,以何故安卧舒适?若我焚我福武器,非恐绳索命之阻乎?」答曰:「大王莫惧,吾家有子,故以此焚。非唯您的府第,城中器械悉数焚之。」问将何为?曰:「盗患将生于王中。」何谓盗患?即变节人也。如何仅一盗,实为天神。王思虑欲推逆者,“勿生其人”如是谓。仅有一盗将作何?如千亩地生一玳瑁,虽微,但有留存。于是以福石作名,布其周围箔片、净界铁杖烧之,皆无害,是故名曰不杀。此是工匠制器时所示之智慧。
So dhammantevāsiko hutvā sippaṃ paṭṭhapesi. Vattasampanno kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī ahosi. Sesaantevāsikā bāhirakā ahesuṃ. Te – ‘‘ahiṃsakamāṇavakassa āgatakālato paṭṭhāya mayaṃ na paññāyāma, kathaṃ naṃ bhindeyyāmā’’ti? Nisīditvā mantayantā – ‘‘sabbehi atirekapaññattā duppaññoti. Na sakkā vattuṃ, vattasampannattā dubbattoti. Na sakkā vattuṃ, jātisampannattā dujjātoti na sakkā vattuṃ, kinti karissāmā’’ti? Tato ekaṃ kharamantaṃ mantayiṃsu ‘‘ācariyassa antaraṃ katvā naṃ bhindissāmā’’ti tayo rāsī hutvā paṭhamaṃ ekacce ācariyaṃ upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhaṃsu. Kiṃ tātāti? Imasmiṃ gehe ekā kathā suyyatīti. Kiṃ tātāti? Ahiṃsakamāṇavo tumhākaṃ antare dubbhatīti maññāmāti. Ācariyo santajjetvā – ‘‘gacchatha vasalā, mā me puttaṃ mayhaṃ antare paribhindathā’’ti niṭṭhubhi. Tato itare, atha itarehi tayopi koṭṭhāsā āgantvā tatheva vatvā – ‘‘amhākaṃ asaddahantā upaparikkhitvā jānāthā’’ti āhaṃsu.
因此,那些恪守法义者便专心于技艺修习。这个制作精良、善于歌唱且心地不正、言语讨喜的人出现了。剩余的恪守法义者则在外界。那些人思考说:‘自从非暴力的人来到时,我们未能识破,怎能不除掉他呢?’他们坐下推敲说:‘过多的超越规定反而是误智,这不可行;虽能行,但因拥有各样规章,反是难办。既然已成如此,我应如何是好?’于是他们谋划一计说:‘趁老师不在时除掉他。’他们共有三队,第一队中一些人前往教师处,行礼后杀了八人。‘为何杀他们?’是因家中有纷争。‘又为何?’因为这个非暴力者被视为他们之中之害。他们的老师便训诫说:‘回去吧,懒惰的人,不要在我与孩子之间挑拨离间。’此后有人带着同样思想的来访者,诉说说:‘他们不信我们,常来阻挠,大家应当知道’。
Ācariyo sinehena vadante disvā ‘‘atthi maññe santhavo’’ti paribhijjitvā cintesi ‘‘ghātemi na’’nti. Tato cintesi – ‘‘sace ghātessāmi ‘disāpāmokkho ācariyo attano santikaṃ sippuggahaṇatthaṃ āgate māṇavake dosaṃ uppādetvā jīvitā voropetī’ti. Puna koci sippuggahaṇatthaṃ na āgamissati, evaṃ me lābho parihāyissati, atha naṃ sippassa pariyosānupacāroti vatvā jaṅghasahassaṃ ghātehīti vakkhāmi. Avassaṃ ettha eko uṭṭhāya taṃ ghātessatī’’ti.
老师看到他们带着憎恨讲话,心想‘看来他们的结盟是真实的’,于是思考‘我不会杀生。若我杀了他们,会引起人们说“教师因反对他人且生恨意,于是杀害了前来学习的年轻人”,那么将无人再来修习本技艺,而我将丧失收获。’因此他思量‘若有一个站起来杀我,那我便以千倍的力量报复’。
Atha naṃ āha – ‘‘ehi tāta jaṅghasahassaṃ ghātehi, evaṃ te sippassa upacāro kato bhavissatī’’ti. Mayaṃ ahiṃsakakule jātā, na sakkā ācariyāti. Aladdhupacāraṃ sippaṃ phalaṃ na deti tātāti. So pañcāvudhaṃ gahetvā ācariyaṃ vanditvā aṭaviṃ paviṭṭho. Aṭaviṃ pavisanaṭṭhānepi aṭavimajjhepi aṭavito nikkhamanaṭṭhānepi ṭhatvā manusse ghāteti. Vatthaṃ vā veṭhanaṃ vā na gaṇhāti. Eko dveti gaṇitamattameva karonto gacchati, gaṇanampi na uggaṇhāti. Pakatiyāpi paññavā esa, pāṇātipātino pana cittaṃ na patiṭṭhāti, tasmā anukkamena gaṇanampi na sallakkhesi, ekekaṃ aṅguliṃ chinditvā ṭhapeti. Ṭhapitaṭṭhāne aṅguliyo vinassanti, tato vijjhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ katvā dhāresi, teneva cassa aṅgulimāloti saṅkhā udapādi. So sabbaṃ araññaṃ nissañcāramakāsi, dāruādīnaṃ atthāya araññaṃ gantuṃ samattho nāma natthi.
于是有人说:“来吧,我将以千倍力量击杀你,这样你对本技艺的照顾才得以实现。”我出生于非暴力之家,不能杀老师。他未经妥善照顾,就得不到技艺的成果。那人带着五件武器拜见老师,进入森林。他在森林内部及出入口守卫,却不伤害人。他既不拾取衣物,也不取用食物。其所为仅是进行计数,但心里却不安静。虽有智慧,但不安于杀生之业。因此,他并非细致计算,而是砍断并丢弃一根根指头,那些断指之处便坏死,他发现后编成指环佩戴,以此得名‘指环手’。他独自在林中无所依赖,又无力承担诸如柴薪之重,坦言确实无此能力。
Rattibhāge antogāmampi āgantvā pādena paharitvā dvāraṃ ugghāteti. Tato sayiteyeva māretvā eko ekoti gahetvā gacchati. Gāmo osaritvā nigame aṭṭhāsi, nigamo nagare. Manussā tiyojanato paṭṭhāya gharāni pahāya dārake hatthesu gahetvā āgamma sāvatthiṃ parivāretvā khandhāvāraṃ bandhitvā rājaṅgaṇe sannipatitvā – ‘‘coro, te deva, vijite aṅgulimālo nāmā’’tiādīni vadantā kandanti. Bhaggavo ‘‘mayhaṃ putto bhavissatī’’ti ñatvā brāhmaṇiṃ āha – bhoti aṅgulimālo nāma coro uppanno, so na añño, tava putto ahiṃsakakumāro. Idāni rājā taṃ gaṇhituṃ nikkhamissati, kiṃ kattabbanti? Gaccha sāmi, puttaṃ me gahetvā ehīti. Nāhaṃ bhadde ussahāmi, catūsu hi janesu vissāso nāma natthi, coro me purāṇasahāyoti avissāsanīyo, sākhā me purāṇasanthatāti avissāsanīyā, rājā maṃ pūjetīti avissāsanīyo, itthī me vasaṃ gatāti avissāsanīyāti. Mātu hadayaṃ pana mudukaṃ hoti. Tasmā ahaṃ pana gantvā mayhaṃ puttaṃ ānessāmīti nikkhantā.
夜晚他甚至侵入村庄,脚踢门扉闯入。将人们放倒后,逐个抓走。他穿越村落,来到城镇。城镇里的人们远远地看到,扔下房屋,抱着孩子跑到沙瓦提,封闭城门,在皇宫广场聚集。有人喊叫说:“盗贼、天神来临,名为指环手。”世尊了知“这会成为我的孩子”,便告诉婆罗门道:“有一个名叫指环手的盗贼出现了,他不是别人,而是你的儿子,非暴力之子。如今王将出征捕他,我该如何是好?去吧,主人,带回我的儿子。”婆罗门答道:“我无心效劳,四个家众间无人信任我,盗贼以前就是我的同伴,不可靠,家族支派亦不信赖,国王也不尊敬我,我妻子与家庭不依赖我,母亲之心本脆弱。因此我愿前往,带回我儿子。”
Taṃdivasañca bhagavā paccūsasamaye lokaṃ volokento aṅgulimālaṃ disvā – ‘‘mayi gate etassa sotthi bhavissati. Agāmake araññe ṭhito catuppadikaṃ gāthaṃ sutvā mama santike pabbajitvā cha abhiññā sacchikarissati. Sace na gamissāmi, mātari aparajjhitvā anuddharaṇīyo bhavissati, karissāmissa saṅgaha’’nti pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā piṇḍāya pavisitvā katabhattakicco taṃ saṅgaṇhitukāmo vihārā nikkhami. Etamatthaṃ dassetuṃ ‘‘atha kho bhagavā’’tiādi vuttaṃ.
一年后的冬季,世尊在黎明时观察众生,见到指环手,心念:‘他的安乐在我这里获得。如他置身旷野、林中,若听四行诗,来我面前出家,他必证得内证三明。若我不去,他母亲则不会被损害,我应当作此努力’。清晨,世尊出行,入林乞食后,欲展现此因缘,遂离开住处。这正是先前所述:‘当时世尊……’
§348
348.Saṅkaritvā saṅkaritvāti saṅketaṃ katvā vaggavaggā hutvā. Hatthatthaṃ gacchantīti hatthe atthaṃ vināsaṃ gacchanti. Kiṃ pana te bhagavantaṃ sañjānitvā evaṃ vadanti asañjānitvāti? Asañjānitvā. Aññātakavesena hi bhagavā ekakova agamāsi. Coropi tasmiṃ samaye dīgharattaṃ dubbhojanena ca dukkhaseyyāya ca ukkaṇṭhito hoti. Kittakā panānena manussā māritāti? Ekenūnasahassaṃ. So pana idāni ekaṃ labhitvā sahassaṃ pūressatīti saññī hutvā yameva paṭhamaṃ passāmi, taṃ ghātetvā gaṇanaṃ pūretvā sippassa upacāraṃ katvā kesamassuṃ ohāretvā nhāyitvā vatthāni parivattetvā mātāpitaro passissāmīti aṭavimajjhato aṭavimukhaṃ āgantvā ekamantaṃ ṭhitova bhagavantaṃ addasa. Etamatthaṃ dassetuṃ ‘‘addasā kho’’tiādi vuttaṃ.
“混合”和“搅拌”指的是象征,用以划分章节。‘带手去’表明去除手中的东西。这些人虽知世尊,但称他为无知者则是不知世尊为真理者。除此之外,世尊以不为人知之名独自出游。盗贼在当时长期因缺粮饥饿卧床。人们以刀斧攻击他,至少有一千次。世尊因想:“现在若能得一千,他便够用。”于是决定第一次看到盗贼,杀死他以完成计数字并照顾技艺。杀死盗贼后,他清理头发洗净换衣,之后预备见父母。世尊从林中外出,独自站立时见到了他。这段旨在说明“当时见到……”
Iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsīti mahāpathaviṃ ummiyo uṭṭhapento viya saṃharitvā aparabhāge akkamati, orabhāge valiyo nikkhamanti, aṅgulimālo sarakkhepamattaṃ muñcitvā gacchati. Bhagavā purato mahantaṃ aṅgaṇaṃ dassetvā sayaṃ majjhe hoti, coro ante. So ‘‘idāni naṃ pāpuṇitvā gaṇhissāmī’’ti sabbathāmena dhāvati. Bhagavā aṅgaṇassa pārimante hoti, coro majjhe. So ‘‘ettha naṃ pāpuṇitvā gaṇhissāmī’’ti vegena dhāvati. Bhagavā tassa purato mātikaṃ vā thalaṃ vā dasseti, etenupāyena tīṇi yojanāni gahetvā agamāsi. Coro kilami, mukhe kheḷo sussi, kacchehi sedā mucciṃsu. Athassa ‘‘acchariyaṃ vata bho’’ti etadahosi. Migampīti migaṃ kasmā gaṇhāti? Chātasamaye āhāratthaṃ. So kira ekaṃ gumbaṃ ghaṭṭetvā mige uṭṭhāpeti. Tato cittaruciyaṃ migaṃ anubandhanto gaṇhitvā pacitvā khādati. Puccheyyanti yena kāraṇenāyaṃ gacchantova ṭhito nāma , ahañca ṭhitova aṭṭhito nāma, yaṃnūnāhaṃ imaṃ samaṇaṃ taṃ kāraṇaṃ puccheyyanti attho.
“神通禀赋即为禀受造作”,好比大地隆起似的起立,之后收敛,前端陷伏,后端隆起,若放下手指环像投掷一样放松而行。世尊在前,示现广大庭院,自己站于其中,盗贼在后。盗贼心想:“现在若未被得,定当拿住。”便急速奔跑。世尊站于庭院边缘,盗贼进入中间。他念:“此处若未得,定当取之。”便迅疾奔走。世尊在他面前现示石板或土地,于是采用此计,携带三由旬而来。盗贼疲惫,口干舌燥,解开衣带用水沐浴。于是心中称奇道:“大哉!猛兽为何称为‘猛兽’?”答曰:猎取四分之一时期的食物。盗贼据说设置一个祠所以举起猛兽。然后观赏这只悦心的猛兽,捕获后烹熟食用。有人问他因何缘故站立,他答:“我原本站立,若有人问我此出家人缘何而立,其意即为此。”
§349
349.Nidhāyāti yo vihiṃsanatthaṃ bhūtesu daṇḍo pavattayitabbo siyā, taṃ nidhāya apanetvā mettāya khantiyā paṭisaṅkhāya avihiṃsāya sāraṇīyadhammesu ca ṭhito ahanti attho. Tuvamaṭṭhitosīti pāṇesu asaññatattā ettakāni pāṇasahassāni ghātentassa tava mettā vā khanti vā paṭisaṅkhā vā avihiṃsā vā sāraṇīyadhammo vā natthi, tasmā tuvaṃ aṭṭhitosi, idāni iriyāpathena ṭhitopi niraye dhāvissasi, tiracchānayoniyaṃ pettivisaye asurakāye vā dhāvissasīti vuttaṃ hoti.
所谓“放下”是应当制止对众生的伤害,应令持杖者停止施行伤害,心怀慈爱、忍耐、报怨和不伤害,坚持正法,其意即此。你非被击中者,手中无感知,杀害的手指数以千计,你却无慈爱、忍耐、报恩、不伤害、坚持正法,故你被视为‘非被击中’,即使现行步趋,你也必堕恶道,流转于地狱、恶鬼及阿修罗界,俗谚如此宣说。
Tato coro – ‘‘mahā ayaṃ sīhanādo, mahantaṃ gajjitaṃ, na idaṃ aññassa bhavissati, mahāmāyāya puttassa siddhatthassa samaṇarañño etaṃ gajjitaṃ, diṭṭho vatamhi maññe tikhiṇacakkhunā sammāsambuddhena, saṅgahakaraṇatthaṃ me bhagavā āgato’’ti cintetvā cirassaṃ vata metiādimāha. Tattha mahitoti devamanussādīhi catupaccayapūjāya pūjito. Paccupādīti cirassaṃ kālassa accayena mayhaṃ saṅgahatthāya imaṃ mahāvanaṃ paṭipajji. Pahāya pāpanti pajahitvā pāpaṃ.
后盗贼思惟:“此为大狮吼,大震动,非他所能有,是善觉子、成就圣者的林野吼。我自认为确以锐利眼见了正觉者为聚合令。”思此久远时光还在。彼时他受诸天、非天众敬礼供养,如为四缘敬。所谓“四缘”是长时日增,令我聚集此大林野供行。弃恶行,断恶者。
Itvevāti evaṃ vatvāyeva. Āvudhanti pañcāvudhaṃ. Sobbheti samantato chinne. Papāteti ekato chinne. Naraketi phalitaṭṭhāne. Idha pana tīhipi imehi padehi araññameva vuttaṃ. Akirīti khipi chaḍḍesi.
“如是说”即说如是。受五种武具。谓“鲜明”即全面被切断。谓“坠落”即一处被切断。谓“地狱”即果报所定之地。今此三处,皆为森林所称。谓“不动”即速速舍弃断除。
Tamehibhikkhūti tadā avocāti bhagavato imaṃ pabbājento kuhiṃ satthakaṃ labhissāmi, kuhiṃ pattacīvaranti pariyesanakiccaṃ natthi, kammaṃ pana olokesi. Athassa pubbe sīlavantānaṃ aṭṭhaparikkhārabhaṇḍakassa dinnabhāvaṃ ñatvā dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā – ‘‘ehi bhikkhu svākkhāto dhammo, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti āha. So saha vacaneneva iddhimayapattacīvaraṃ paṭilabhi. Tāvadevassa gihiliṅgaṃ antaradhāyi, samaṇaliṅgaṃ pāturahosi.
彼时诸比库问时曰:“世尊,今此出家者,何处得师资?何处得袈裟?无觅择事也。求经勤修戒律。”彼时世尊知先时有德比库、八种具足杂宝,遂伸右手言:“来,比库!宣说已授法行,正修苦行路。”语毕,他得至神通的袈裟。自此其俗世男人之象徵消失,代以出家人之相。
‘‘Ticīvarañca patto ca, vāsi sūci ca bandhanaṃ;
“得三衣已,住处,针与束带;
Parissāvanena aṭṭhete, yuttayogassa bhikkhuno’’ti. –
此句指『由修持戒律而受护持,乃是比库精勤修习正当功用』。
Evaṃ vuttā aṭṭha parikkhārā sarīrapaṭibaddhāva hutvā nibbattiṃsu. Eseva tassa ahu bhikkhubhāvoti esa ehibhikkhubhāvo tassa upasampannabhikkhubhāvo ahosi, na hi ehibhikkhūnaṃ visuṃ upasampadā nāma atthi.
如是说,八种随身用具如身上所系般具足,故而得成沙弥具足之业。由此,彼者成就比库资具,乃是正式受具戒之比库。因为未受具戒者无所谓正具戒比库。
§350
350.Pacchāsamaṇenāti bhaṇḍaggāhakena pacchāsamaṇena, teneva attano pattacīvaraṃ gāhāpetvā taṃ pacchāsamaṇaṃ katvā gatoti attho. Mātāpissa aṭṭhausabhamattena ṭhānena antaritā, – ‘‘tāta, ahiṃsaka kattha ṭhitosi, kattha nisinnosi, kuhiṃ gatosi? Mayā saddhiṃ na kathesi tātā’’ti vadantī āhiṇḍitvā apassamānā ettova gatā.
“Pacchāsamaṇena”意指奴仆,即仆人之意。意谓奴仆衣犹自持束,持缚其袈裟以示尊敬,称之为“奴仆所作”,即指此义。其母持有少量草本,阻隔于所在之处,谓曰:“儿哉,尔处何在?尔安立?尔安坐?尔往何方?吾等共语!”言已弃怒自去。
Pañcamattehiassasatehīti sace corassa parājayo bhavissati, anubandhitvā naṃ gaṇhissāmi. Sace mayhaṃ parājayo bhavissati, vegena palāyissāmīti sallahukena balena nikkhami . Yena ārāmoti kasmā ārāmaṃ agamāsi? So kira corassa bhāyati, cittena gantukāmo na gacchati, garahābhayena nikkhami. Tenassa etadahosi – ‘‘sammāsambuddhaṃ vanditvā nisīdissāmi, so pucchissati ‘kasmā balaṃ gahetvā nikkhantosī’ti. Athāhaṃ ārocessāmi, bhagavā hi maṃ na kevalaṃ samparāyikeneva atthena saṅgaṇhāti, diṭṭhadhammikenapi saṅgaṇhātiyeva. So sace mayhaṃ jayo bhavissati, adhivāsessati. Sace parājayo bhavissati ‘kiṃ te, mahārāja, ekaṃ coraṃ ārabbha gamanenā’ti vakkhati. Tato maṃ jano evaṃ sañjānissati – ‘rājā coraṃ gahetuṃ nikkhanto, sammāsambuddhena pana nivattito’ti’’ garahamokkhaṃ sampassamāno agamāsi.
“Pañcamattehiassasatehīti”意谓若贼人败亡,我便不再引往,其败若及于我,我速逃逸。轻装出行,问“尔何故离庵?”曰因惧贼,心不欲往,盖因惧而出。以此起意,即曰:“礼拜正觉者后坐,此君必问汝‘何故执力出行?’我辩曰佛非仅计凡夫业果,亦计见法故耳。如彼若我胜,则会留,若败,则曰‘汝何故以一贼行走?’众人将知曰‘王出行捕贼,遇佛而回’。”如是心定离去。
Kuto panassāti kasmā āha? Api nāma bhagavā tassa upanissayaṃ oloketvā taṃ ānetvā pabbājeyyāti bhagavato parigaṇhanatthaṃ āha. Raññoti na kevalaṃ raññoyeva bhayaṃ ahosi, avasesopi mahājano bhīto phalakāvudhāni chaḍḍetvā sammukhasammukhaṭṭhāneva palāyitvā nagaraṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya aṭṭālake āruyha olokento aṭṭhāsi. Evañca avoca – ‘‘aṅgulimālo ‘rājā mayhaṃ santikaṃ āgacchatī’ti ñatvā paṭhamataraṃ āgantvā jetavane nisinno, rājā tena gahito, mayaṃ pana palāyitvā muttā’’ti. Natthi te ito bhayanti ayañhi idāni kunthakipillikaṃ jīvitā na voropeti, natthi te imassa santikā bhayanti attho.
“Kuto panassāti”意谓“何由而问?”此因世尊察此人根由,并召集使其出家,于是言曰:虽有王威亦非唯一所惧,实亦多众惊恐放弃兵甲,转身而逃入城内,固门而上城楼远观,然犹曰“有王来,初时坐于祇树林下,王执彼者,我等弃逃,获解脱。”今彼无所惧此处安全,然不惧此人则其生命不保,故心怀恐惧。
Kathaṃ gottoti? Kasmā pucchati? Pabbajitaṃ dāruṇakammena uppannanāmaṃ gahetvā voharituṃ na yuttaṃ, mātāpitūnaṃ gottavasena naṃ samudācarissāmīti maññamāno pucchi. Parikkhārānanti etesaṃ atthāya ahaṃ ussukkaṃ karissāmīti attho. Kathentoyeva ca udare baddhasāṭakaṃ muñcitvā therassa pādamūle ṭhapesi.
“Kathaṃ gottoti”即问“何谓根属?”因人怀念父母之根属,恐难胜任苦行,乃问之。我将为其利益说明带具含义。遂解其束缚之布置,大师将之置于足下,讲说此义。
§351
351.Āraññikotiādīni cattāri dhutaṅgāni pāḷiyaṃ āgatāni. Therena pana terasapi samādinnāneva ahesuṃ, tasmā alanti āha. Yañhi mayaṃ, bhanteti kiṃ sandhāya vadati? ‘‘Hatthimpi dhāvantaṃ anubandhitvā gaṇhāmī’’ti āgataṭṭhāne raññā pesitahatthādayo so evaṃ aggahesi. Rājāpi – ‘‘hatthīhiyeva naṃ parikkhipitvā gaṇhatha, asseheva, rathehevā’’ti evaṃ anekavāraṃ bahū hatthādayo pesesi. Evaṃ gatesu pana tesu – ‘‘ahaṃ are aṅgulimālo’’ti tasmiṃ uṭṭhāya saddaṃ karonte ekopi āvudhaṃ parivattetuṃ nāsakkhi, sabbeva koṭṭetvā māresi. Hatthī araññahatthī, assā araññaassā, rathāpi tattheva bhijjantīti idaṃ sandhāya rājā evaṃ vadati.
关于三十三次森林行者等,称为四种净行,这些净行在巴利文中有记载。然而只有那位长老及其他十三人同样达至三昧的境地,因此他才问:“你们在此处说‘我抓住了它’,所指的是何事?”当时王派遣象兵等去捕捉一只奔跑中的大象,他们明言说:“我将追赶那头奔跑的大象,紧紧跟随而捉拿。”王又多次派遣众象兵,说:“不要把它丢失,要像骑象的那样去捕捉它,就像驾车的人追赶战车一样。”在这些门口,那些追捕者高喊“我是阿难指环”,单单起身呼喊,却无法转动所持的兵器,所有人都怒不可遏,争先恐后地打他。于是王说:有象是森林中的象,有驴是森林中的驴,战车也在那里破坏,这就是其所指的意义。
Piṇḍāya pāvisīti na idaṃ paṭhamaṃ pāvisi. Itthidassanadivasaṃ sandhāya panetaṃ vuttaṃ. Devasikampi panesa pavisateva, manussā ca naṃ disvā uttasantipi palāyantipi dvārampi thakenti, ekacce aṅgulimāloti sutvāva palāyitvā araññaṃ vā pavisanti, gharaṃ vā pavisitvā dvāraṃ thakenti. Palāyituṃ asakkontā piṭṭhiṃ datvā tiṭṭhanti . Thero uḷuṅgayāgumpi kaṭacchubhikkhampi na labhati, piṇḍapātena kilamati. Bahi alabhanto nagaraṃ sabbasādhāraṇanti nagaraṃ pavisati. Yena dvārena pavisati, tattha aṅgulimālo āgatoti kūṭasahassānaṃ bhijjanakāraṇaṃ hoti. Etadahosīti kāruññappattiyā ahosi. Ekena ūnamanussasahassaṃ ghātentassa ekadivasampi kāruññaṃ nāhosi, gabbhamūḷhāya itthiyā dassanamatteneva kathaṃ uppannanti? Pabbajjābalena, pabbajjābalañhi etaṃ.
他们进去乞食地,但这并非第一次进入那地方。当天妇女的到访之日,有人说过此事。即使是天人也进去,人们看见后即起身逃离,阻挡门口。有的人听闻“阿难指环”后逃跑,进入森林或屋内关闭门。不能逃跑的则背部对着追捕者,站立不动。这位长老莫论在高耸的林中庙宇,连普通的乞食都难以得到,以乞食为生。对外不获所需,只能完全依赖城市,进入城市的门是众多象兵进入的入口。正因从此门进入,众象指环的出现成为无数冲突发生的根源。因此,以慈悲心对待他们。若对杀死几百人之人亦无慈悲,单单因怀孕女性目睹而生慈悲,那又如何?此皆因出家之力,因出家之力而生慈悲。
Tena hīti yasmā te kāruññaṃ uppannaṃ, tasmāti attho. Ariyāya jātiyāti, aṅgulimāla, etaṃ tvaṃ mā gaṇhi, nesā tava jāti. Gihikālo esa, gihī nāma pāṇampi hananti, adinnādānādīnipi karonti. Idāni pana te ariyā nāma jāti. Tasmā tvaṃ ‘‘yato ahaṃ, bhagini, jāto’’ti sace evaṃ vattuṃ kukkuccāyasi, tena hi ‘‘ariyāya jātiyā’’ti evaṃ visesetvā vadāhīti uyyojesi.
因此有此慈悲心,即是原因。阿难指环,你不要因为所谓‘圣者的出生’而计较,因为这些都不是你的出生。作为俗人时,俗人会伤害别人的手脚,也会盗窃。但现在,你的为人乃属于圣者,因此你若因某人说“我是你姐姐的儿子”而生嗔恨,那么他正是用“圣者的出生”加以区别的这是他的话。
Taṃ itthiṃ etadavocāti itthīnaṃ gabbhavuṭṭhānaṭṭhānaṃ nāma na sakkā purisena upasaṅkamituṃ. Thero kiṃ karosīti? Aṅgulimālatthero saccakiriyaṃ katvā sotthikaraṇatthāya āgatoti ārocāpesi. Tato te sāṇiyā parikkhipitvā therassa bahisāṇiyaṃ pīṭhakaṃ paññāpesuṃ. Thero tattha nisīditvā – ‘‘yato ahaṃ bhagini sabbaññubuddhassa ariyāya jātiyā jāto’’ti saccakiriyaṃ akāsi, saha saccavacaneneva dhamakaraṇato muttaudakaṃ viya dārako nikkhami. Mātāputtānaṃ sotthi ahosi. Imañca pana parittaṃ na kiñci parissayaṃ na maddati, mahāparittaṃ nāmetanti vuttaṃ. Therena nisīditvā saccakiriyakataṭṭhāne pīṭhakaṃ akaṃsu. Gabbhamūḷhaṃ tiracchānagatitthimpi ānetvā tattha nisajjāpenti, tāvadeva sukhena gabbhavuṭṭhānaṃ hoti. Yā dubbalā hoti na sakkā ānetuṃ, tassā pīṭhakadhovanaudakaṃ netvā sīse siñcanti, taṅkhaṇaṃyeva gabbhavuṭṭhānaṃ hoti, aññampi rogaṃ vūpasameti. Yāva kappā tiṭṭhanakapāṭihāriyaṃ kiretaṃ.
他说这个女人不可接近,即指怀孕的妇女不可由男人靠近。那长老做何呢?阿难指环长老进行了发誓,为了守护而宣示,于是申诉。这时他们捆绑住你,用棍棒击打他的背。长老坐在那里,说:“因为我姐姐是全知佛的圣者出生”,诚实发誓如孩童服水一般无邪。如是父母众生得以安宁。但这保护并非微不足道,也非坚固牢靠,称为“大护法”。长老坐着,于发誓地点筑成支撑,怀孕女子的胎位偏横时,长老将她带到那里休息,令胎位安然。不能带来的,便于支撑处泼水于头,即被称为“支撑泼水”,其也可使他病痛缓解。可维持长时间此镇守。
Kiṃ pana bhagavā theraṃ vejjakammaṃ kārāpesīti? Na kārāpesi. Therañhi disvā manussā bhītā palāyanti. Thero bhikkhāhārena kilamati, samaṇadhammaṃ kātuṃ na sakkoti. Tassa anuggahena saccakiriyaṃ kāresi. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘idāni kira aṅgulimālatthero mettacittaṃ paṭilabhitvā saccakiriyāya manussānaṃ sotthibhāvaṃ karotīti manussā theraṃ upasaṅkamitabbaṃ maññissanti, tato bhikkhāhārena akilamanto samaṇadhammaṃ kātuṃ sakkhissatī’’ti anuggahena saccakiriyaṃ kāresi. Na hi saccakiriyā vejjakammaṃ hoti. Therassāpi ca ‘‘samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti mūlakammaṭṭhānaṃ gahetvā rattiṭṭhānadivāṭṭhāne nisinnassa cittaṃ kammaṭṭhānābhimukhaṃ na gacchati, aṭaviyaṃ ṭhatvā manussānaṃ ghātitaṭṭhānameva pākaṭaṃ hoti. ‘‘Duggatomhi, khuddakaputtomhi, jīvitaṃ me dehi sāmīti maraṇabhītānaṃ vacanākāro ca hatthapādavikāro ca āpāthaṃ āgacchati, so vippaṭisārī hutvā tatova uṭṭhāya gacchati, athassa bhagavā taṃ jātiṃ abbohārikaṃ katvāvāyaṃ vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ gaṇhissatīti ariyāya jātiyā saccakiriyaṃ kāresi. Eko vūpakaṭṭhotiādi vatthasutte (ma. ni. 1.80) vitthāritaṃ.
世尊为什么不让长老行医治病呢?并不让。众人一见长老都害怕逃走。长老靠乞食生活,难以行持沙门法行。世尊以此为由,让他发誓守护。结果就有传言说:“如今阿难指环长老获得了慈心,立誓保护众生,世人应当去亲近他,以乞食令他能行持沙门法。”因此发誓。发誓不等于是医治之举。且长老自己亦说:“我要行持沙门法”,固执于修行地,白昼夜驻足山林,心不离修行地,却在杀生处被民众发现。因今世卑贱、微弱,心念恐死,手足疼痛等痛苦临身,于是起身离开。而世尊以此“圣者出生”的誓言加持,令他修持观照并得阿拉汉果。此事如同《大小事经》中所述。
§352
352.Aññenapi leḍḍu khittoti kākasunakhasūkarādīnaṃ paṭikkamāpanatthāya samantā sarakkhepamatte ṭhāne yena kenaci disābhāgena khitto āgantvā therasseva kāye patati. Kittake ṭhāne evaṃ hoti? Gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā piṇḍāya caritvā paṭinivattetvā yāva gaṇṭhikapaṭimukkaṭṭhānaṃ āgacchati, tāva hoti. Bhinnena sīsenāti mahācammaṃ chinditvā yāva aṭṭhimariyādā bhinnena.
此外,敲打物品也有种类,如敲击乌鸦爪、猪蹄等物,以驱赶昆虫。随处投掷,物件从某处落地,发出声响。为何声响无常?摘掉铃铛,外出乞食,然后归来,直至拾起铃铛并重新戴上铃铛。头部受伤则需解除伤口,以至骨头外露为界。
Brāhmaṇāti khīṇāsavabhāvaṃ sandhāya āha. Yassa kho tvaṃ, brāhmaṇa, kammassa vipākenāti idaṃ sabhāgadiṭṭhadhammavedanīyakammaṃ sandhāya vuttaṃ. Kammañhi kariyamānameva tayo koṭṭhāse pūreti. Sattasu cittesu kusalā vā akusalā vā paṭhamajavanacetanā diṭṭhadhammavedanīyakammaṃ nāma hoti. Taṃ imasmiṃyeva attabhāve vipākaṃ deti. Tathā asakkontaṃ ahosikammaṃ, nāhosi kammavipāko, na bhavissati kammavipāko, natthi kammavipākoti imassa tikassa vasena ahosikammaṃ nāma hoti. Atthasādhikā sattamajavanacetanā upapajjavedanīyakammaṃ nāma. Taṃ anantare attabhāve vipākaṃ deti. Tathā asakkontaṃ vuttanayeneva taṃ ahosikammaṃ nāma hoti. Ubhinnamantare pañcajavanacetanā aparāpariyavedanīyakammaṃ nāma hoti. Taṃ anāgate yadā okāsaṃ labhati, tadā vipākaṃ deti. Sati saṃsārappavattiyā ahosikammaṃ nāma na hoti. Therassa pana upapajjavedanīyañca aparāpariyavedanīyañcāti imāni dve kammāni kammakkhayakarena arahattamaggena samugghāṭitāni, diṭṭhadhammavedanīyaṃ atthi . Taṃ arahattappattassāpi vipākaṃ detiyeva. Taṃ sandhāya bhagavā ‘‘yassa kho tva’’ntiādimāha. Tasmā yassa khoti ettha yādisassa kho tvaṃ, brāhmaṇa, kammassa vipākenāti evaṃ attho veditabbo.
婆罗门者,指断尽烦恼本质之人。世尊于是说:『汝为婆罗门者,何谓业之果报?』此即五蕴见法受生业。作业时,即充满三界。于七意识中,具善恶二种初生意志,此即见法受生业。此于自身当生果报。若无能作果报之业,则无业果,故此称为无果业。义理为:七意识生者,即是能生果报之受生业。此生业于不久后生果。若无能生果者,则称无果业。五识生业于两期之间,异时作业,亦称彼分别感受业。此业于未来得机,会得果报。因缘轮回转动,故无果业未生。长老所当受果及分别感受二业,因断业灭果法之阿拉汉果故悉皆破除,而有见法受果业,即使阿拉汉仍生果报。对此义,世尊说『何谓汝之业果』等语。故此云:婆罗门汝当如是了解所受业果之义。
Abbhā muttoti desanāsīsamattametaṃ, abbhā mahikā dhūmo rajo rāhūti imehi pana upakkilesehi mutto candimā idha adhippeto. Yathā hi evaṃ nirupakkileso candimā lokaṃ pabhāseti, evaṃ pamādakilesavimutto appamatto bhikkhu imaṃ attano khandhāyatanadhātulokaṃ pabhāseti, vihatakilesandhakāraṃ karoti.
以无污染为喻,譬如天空、地面、烟尘、尘埃、蚀月等。于此诸污染物之外,月亮明耀其中,光明普照世界。犹如觉慧解脱于烦恼污垢者,正念觉知比库于自身蕴、处、界发光明,也即破除烦恼黑暗之因。
Kusalena pidhīyatīti maggakusalena pidhīyati appaṭisandhikaṃ karīyati. Yuñjati buddhasāsaneti buddhasāsane kāyena vācāya manasā ca yuttappayutto viharati. Imā tisso therassa udānagāthā nāma.
善法由正道增长坚固,此坚固乃不退转者成就。修习佛所教法,身、语、意三业调合贯通。是为三长老之唱诵偈。
Disā hi meti idaṃ kira thero attano parittāṇākāraṃ karonto āha. Tattha disā hi meti mama sapattā. Ye maṃ evaṃ upavadanti – ‘‘yathā mayaṃ aṅgulimālena māritānaṃ ñātakānaṃ vasena dukkhaṃ vediyāma, evaṃ aṅgulimālopi vediyatū’’ti, te mayhaṃ disā catusaccadhammakathaṃ suṇantūti attho. Yuñjantūti kāyavācāmanehi yuttappayuttā viharantu. Ye dhammamevādapayantisantoti ye santo sappurisā dhammaṃyeva ādapenti samādapenti gaṇhāpenti, te manujā mayhaṃ sapattā bhajantu sevantu payirupāsantūti attho.
此乃方位所至。此语长老为己自护故所说。云:此处诸方为吾誓敌。彼等对我言:『如同吾等为打吾之阿阇黎人亲属之苦受难,阿阇黎亦将如是承受。』彼等当听吾讲四圣谛法义。彼等当言行身口意随顺于我。诸奉法圣人若乐善法者,彼人即为吾誓敌,应事供养。
Avirodhappasaṃsīnanti avirodho vuccati mettā, mettāpasaṃsakānanti attho. Suṇantu dhammaṃ kālenāti khaṇe khaṇe khantimettāpaṭisaṅkhāsāraṇīyadhammaṃ suṇantu. Tañca anuvidhīyantūti tañca dhammaṃ anukarontu pūrentu.
不违犯即称慈。慈者者,慈心及行持之义。宜常闻法,时时耐心,以缓和慈心作为护持之法。且复令其奉行。如是遵循法义,护持完成善法。
Na hi jātu so mamaṃ hiṃseti yo mayhaṃ diso, so maṃ ekaṃseneva na hiṃseyya. Aññaṃ vā pana kiñci nanti na kevalaṃ maṃ, aññampi pana kañci puggalaṃ mā hiṃsantu mā viheṭhentu. Pappuyya paramaṃ santinti paramaṃ santibhūtaṃ nibbānaṃ pāpuṇitvā. Rakkheyya tasathāvareti tasā vuccanti sataṇhā, thāvarā nittaṇhā. Idaṃ vuttaṃ hoti – yo nibbānaṃ pāpuṇāti, so sabbaṃ tasathāvaraṃ rakkhituṃ samattho hoti. Tasmā mayhampi disā nibbānaṃ pāpuṇantu, evaṃ maṃ ekaṃseneva na hiṃsissantīti. Imā tisso gāthā attano parittaṃ kātuṃ āha.
永不害我者,必不单独加害我。且不可加害他人,不仅断我,亦以不害他人方为正行。若得最大安宁者,乃得真正安宁涅槃。应保护此三宝,称为安全、坚固及真正坚固者。是言说:得涅槃者,能保护所护诸宝。故当使我三宝得涅槃,必不加害我。此三偈作于自护之故。
Idāni attanova paṭipattiṃ dīpento udakañhi nayantinettikāti āha. Tattha nettikāti ye mātikaṃ sodhetvā bandhitabbaṭṭhāne bandhitvā udakaṃ nayanti. Usukārāti usukārakā. Namayantīti telakañjikena makkhetvā kukkuḷe tāpetvā unnatunnataṭṭhāne namentā ujuṃ karonti. Tejananti kaṇḍaṃ. Tañhi issāso tejaṃ karoti, parañca tajjeti, tasmā tejananti vuccati. Attānaṃ damayantīti yathā nettikā ujumaggena udakaṃ nayanti, usukārā tejanaṃ, tacchakā ca dāruṃ ujuṃ karonti, evamevaṃ paṇḍitā attānaṃ damenti ujukaṃ karonti nibbisevanaṃ karonti.
如今为了增长自己的修行,犹如明灯所导,有人运用水来调节平直的秤杆,他便说。这里所说的“秤杆”,是指那些用来校正、绑扎秤重物品的杆子。他们先将秤杆校正、绑扎好,之后才用水来调节。所谓“调节秤杆的人”,是那些涂抹油脂,用复合油脂制成的精油涂于发髻,再将其固定、提升,令发髻挺直的人。他们被称为使秤杆挺直的人。所谓“发髻”即头发之结。秤杆使得整杆变直,而发髻则是使头发挺直的,由此名“调节秤杆”。“制服自身”指的是像校正秤杆、使秤杆挺直那样,贤者以正直的心调服自己,使其不偏斜,保持规范如法的状态。
Tādināti iṭṭhāniṭṭhādīsu nibbikārena – ‘‘pañcahākārehi bhagavā tādī, iṭṭhāniṭṭhe tādī, vantāvīti tādī, cattāvīti tādī, tiṇṇāvīti tādī, tanniddesāti tādī’’ti (mahāni. 38; 192) evaṃ tādilakkhaṇappattena satthārā. Bhavanettīti bhavarajju, taṇhāyetaṃ nāmaṃ. Tāya hi goṇā viya gīvāya rajjuyā, sattā hadaye baddhā taṃ taṃ bhavaṃ nīyanti, tasmā bhavanettīti vuccati. Phuṭṭhokammavipākenāti maggacetanāya phuṭṭho. Yasmā hi maggacetanāya kammaṃ paccati vipaccati ḍayhati, parikkhayaṃ gacchati, tasmā sā kammavipākoti vuttā. Tāya hi phuṭṭhattā esa aṇaṇo nikkileso jāto, na dukkhavedanāya aṇaṇo. Bhuñjāmīti cettha theyyaparibhogo iṇaparibhogo dāyajjaparibhogo sāmiparibhogoti cattāro paribhogā veditabbā. Tattha dussīlassa paribhogo theyyaparibhogo nāma. So hi cattāro paccaye thenetvā bhuñjati. Vuttampi cetaṃ ‘‘theyyāya vo, bhikkhave, raṭṭhapiṇḍo bhutto’’ti (pārā. 195). Sīlavato pana apaccavekkhaṇaparibhogo iṇaparibhogo nāma. Sattannaṃ sekkhānaṃ paribhogo dāyajjaparibhogo nāma. Khīṇāsavassa paribhogo sāmiparibhogo nāma. Idha kilesaiṇānaṃ abhāvaṃ sandhāya ‘‘aṇaṇo’’ti vuttaṃ. ‘‘Aniṇo’’tipi pāṭho. Sāmiparibhogaṃ sandhāya ‘‘bhuñjāmi bhojana’’nti vuttaṃ.
所谓“如彼”等,是指以适意和不适意两种截然不同的状态为界:有五种形式的如彼,称为“五分如彼”;有适意与不适意之分,称为“如彼”;有善恶等的对应,谓为“如彼”;亦谓四种,如意、不如意、变化等;还有三种,即适意、不适意与中性的区别,以上皆称为如彼。所谓“轮回之绳”即是贪爱之绳,正如用索绑缚牲畜般,众生因渴爱之索而受轮回牵引,因此称此为轮回之绳。所谓“业果成熟”,即业的结果(意识流)成熟,业的果报应运而生。因为随缘其业成熟,业力产生、增长、消失,故此称为业报之生。所谓“享用”,此指有四种享用,即酒食、床铺、财物、依止四种。恶行者享用酒食,戒律不纯者享用床铺,训练者享用财物,已断惑者享用依止。此处“无缠者”意指已断烦恼者;“无垢者”是一种阅读本。由于具足无缠故称“无缠”;“享用”意在说明“我享用食物”。
Kāmaratisanthavanti duvidhesupi kāmesu taṇhāratisanthavaṃ mā anuyuñjatha mā karittha. Nayidaṃ dummantitaṃ mamāti yaṃ mayā sammāsambuddhaṃ disvā pabbajissāmīti mantitaṃ, taṃ mama mantitaṃ na dummantitaṃ. Saṃvibhattesu dhammesūti ahaṃ satthāti evaṃ loke uppannehi ye dhammā saṃvibhattā, tesu dhammesu yaṃ seṭṭhaṃ nibbānaṃ, tadeva ahaṃ upagamaṃ upagato sampatto, tasmā mayhaṃ idaṃ āgamanaṃ svāgataṃ nāma gatanti. Tisso vijjāti pubbenivāsadibbacakkhuāsavakkhayapaññā. Kataṃbuddhassa sāsananti yaṃ buddhassa sāsane kattabbakiccaṃ atthi, taṃ sabbaṃ mayā kataṃ. Tīhi vijjāhi navahi ca lokuttaradhammehi desanaṃ matthakaṃ pāpesīti.
对爱欲的熄灭有两种心态:一是远离爱欲不去亲近,二是虽有爱欲却不与之同住。说“不要亲近和入爱欲”,是出于对那见到正自觉者而决定出家的誓愿,这誓愿非坏誓愿也非妄念。所谓“分解的法”,意指我即是教师,我教授世间出现的诸法,而在这些法中最上者是涅槃,此即我所进入、到达、成就之境,因此我的来到应受欢迎。这三种智慧及另外九种超世法是讲经述法的基础。所谓“为觉者所行之教法”,即佛陀在法中应行之事,皆由我完成。
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya · 《破除疑障》中部注释
Aṅgulimālasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《央掘魔罗经》义注完毕。
7. Piyajātikasuttavaṇṇanā七、《爱生经》义注
§353
353.Evaṃme sutanti piyajātikasuttaṃ. Tattha neva kammantā paṭibhantīti na sabbena sabbaṃ paṭibhanti, pakatiniyāmena pana na paṭibhanti. Dutiyapadepi eseva nayo. Ettha ca na paṭibhātīti na ruccati. Āḷāhananti susānaṃ. Aññathattanti vivaṇṇatāya aññathābhāvo. Indriyāni nāma manoviññeyyā dhammā, patiṭṭhitokāsaṃ pana sandhāya idaṃ vuttaṃ. Piyajātikāti piyato jāyanti. Piyappabhāvikāti piyato pabhavanti.
353.如是所闻,名为《爱乐亲子经》。其中有言“不全射法”,谓并非凡事凡理皆能反射,偶有不映照之处,而不完全照见。第二义同此。所谓“不映”即不悦、不舒。所谓“白藕”,是指好绵软的绸布。所谓“分别差异”,是形状与颜色之差别。根所关系诸法谓意识。就根有所依止而言,如上所说。所谓“亲子”,是出生之子。所谓“生于亲处”,是指因亲缘而生。
§355
355.Sace taṃ, mahārājāti tassa atthaṃ asallakkhayamānāpi satthari saddhāya evaṃ vadati. Cara pireti apehi amhākaṃ pare, anajjhattikabhūteti attho. Atha vā cara pireti parato gaccha, mā idha tiṭṭhātipi attho.
355.若学者虽正念坚定以成就尊师,仍言“要行持昔我之道”,谓“出外即归入彼方,非此内部之所居”,此谓之「行于他方」;又或谓“出外即向他方,不留此处”亦是此义。
§356
356.Dvidhāchetvāti asinā dve koṭṭhāse karonto chinditvā. Attānaṃupphālesīti teneva asinā attano udaraṃ phālesi. Yadi hi tassa sā appiyā bhaveyya, idāni aññaṃ mātugāmaṃ gaṇhissāmīti attānaṃ na ghāteyya. Yasmā panassa sā piyā ahosi, tasmā paralokepi tāya saddhiṃ samaṅgibhāvaṃ patthayamāno evamakāsi.
356.“两种割断”指用刀割断两处。所谓“自割腹部”,是说用此刀割伤自身腹部。若该处不合己意,则欲带另一妇女,故不应杀害自己。因该妇人乃亲爱之人,故即使于另生亦与其同行,乃至相互和合,共得其果。
§357
357.Piyā te vajirīti evaṃ kirassā ahosi – ‘‘sacāhaṃ, ‘bhūtapubbaṃ, mahārāja, imissāyeva sāvatthiyaṃ aññatarissā itthiyā’tiādikathaṃ katheyyaṃ, ‘ko te evaṃ akāsi, apehi natthi eta’nti maṃ paṭisedheyya, vattamāneneva naṃ saññāpessāmī’’ti cintetvā evamāha. Vipariṇāmaññathābhāvāti ettha maraṇavasena vipariṇāmo, kenaci saddhiṃ palāyitvā gamanavasena aññathābhāvo veditabbo.
357.世尊对其亲近者言:‘大王,当说法:“过去时,某个舍卫城的女子如何……”诸如此类的话题应当如何说?如若有人反对我说:“谁让你如此说呢?我们这里没有此事”,我当以现状申明。’心之所念为此,言之。此处‘变化相反之无’指死亡之状的变化相反,即某人与他方共离去,以去路分别,变化相反之无当以此理知之。
Vāsabhāyāti vāsabhā nāma rañño ekā devī, taṃ sandhāyāha.
“婆萨婆”者,为王之一妃名,特指此女。故称之为“婆萨婆”。
Piyāte ahanti kasmā sabbapacchā āha? Evaṃ kirassā ahosi – ‘‘ayaṃ rājā mayhaṃ kupito, sacāhaṃ sabbapaṭhamaṃ ‘piyā te aha’nti puccheyyaṃ, ‘na me tvaṃ piyā, cara pire’ti vadeyya, evaṃ sante kathā patiṭṭhānaṃ na labhissatī’’ti kathāya patiṭṭhānatthaṃ sabbapacchā pucchi. Kāsikosalesu chaḍḍitabhāvena vipariṇāmo, paṭirājūnaṃ hatthagamanavasena aññathābhāvo veditabbo.
亲爱者为何都后来问起?答曰:‘此王向我怒气逼人,故若先问:“亲爱者是汝乎?”而答曰“我不亲爱你,应自改过”,那般言语则不会生立基也。’因此事,亲爱者纷纷追问。此处变化相反乃因诛杀对方王子并出走其象,故以去路分别,变化相反之无当以此理知之。
Ācamehīti ācamanodakaṃ dehi. Ācamitvā hatthapāde dhovitvā mukhaṃ vikkhāletvā satthāraṃ namassitukāmo evamāha. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
云:‘请赐净水以洗手。’洗净手脚、漱口开面,礼敬师长,言:‘余余事皆以此为尊’。
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya · 《破除疑障》中部注释之
Piyajātikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《爱生经》义注完毕。
8. Bāhitikasuttavaṇṇanā八、《巴希提咖经》义注
§358
358.Evaṃme sutanti bāhitikasuttaṃ. Tattha ekapuṇḍarīkaṃ nāganti evaṃnāmakaṃ hatthiṃ. Tassa kira phāsukānaṃ upari tālaphalamattaṃ paṇḍaraṭṭhānaṃ atthi , tenassa ekapuṇḍarīkoti nāmaṃ akaṃsu. Sirivaḍḍhaṃ mahāmattanti paccekahatthiṃ abhiruhitvā kathāphāsukatthaṃ saddhiṃ gacchantaṃ evaṃnāmakaṃ mahāmattaṃ. Āyasmānoti ettha noti pucchāya nipāto. Mahāmatto therassa saṅghāṭipattadhāraṇākāraṃ sallakkhetvā ‘‘evaṃ, mahārājā’’ti āha.
358.此即《拔提迦经》所述。经中有名为一株蒲莲的象,据说其长有叶上白斑,故得名“蒲莲”。尊者西里瓦达为大臣,曾骑单独象游行,同行象谈论故以此名为“大臣”。尊者乃称呼“尊者”以应问。大臣披袍穿衣,作此答曰:“是也,大王。”
§359
359.Opārambhoti upārambhaṃ dosaṃ āropanāraho. Kiṃ pucchāmīti rājā pucchati. Sundarivatthusmiṃ uppannamidaṃ suttaṃ, taṃ pucchāmīti pucchati. Yañhi mayaṃ, bhanteti, bhante, yaṃ mayaṃ viññūhīti idaṃ padaṃ gahetvā pañhena paripūretuṃ nāsakkhimhā, taṃ kāraṇaṃ āyasmatā evaṃ vadantena paripūritaṃ.
359.“发难”意为挑起嫌怒。王询问何故问之?答曰:此经缘起于美妙故事,王故问此。若称“吾等,尊者,吾等明智者”,因无法用言满足问题,故尊者以此回答,方能应答完全。
§360
360.Akusaloti akosallasambhūto. Sāvajjoti sadoso. Sabyābajjhoti sadukkho. Dukkhavipākoti idha nissandavipāko kathito. Tassāti tassa evaṃ attabyābādhādīnaṃ atthāya pavattakāyasamācārassa.
不善法,谓由不善所生。邪见法,谓瞋恨心。恶业法,谓苦难。苦果报法,此中所说者为缘起果报。此等谓是各自因缘所生的身心行为的义理,故称之。
Sabbākusaladhammapahīno kho, mahārāja, tathāgato kusaladhammasamannāgatoti ettha sabbesaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇetīti. Āma vaṇṇetīti vutte yathā pucchā, tathā attho vutto bhaveyya. Evaṃ byākaraṇaṃ pana na bhāriyaṃ. Appahīnaakusalopi hi pahānaṃ vaṇṇeyya, bhagavā pana pahīnākusalatāya yathākārī tathāvādīti dassetuṃ evaṃ byākāsi. Sukkapakkhepi eseva nayo.
大王,悉断诸不善法者,谓如来具足善法。于此处,乃言断除诸不善法之全体。诚然,是故言断除义明白,此释义远非难事。即使是不被断除的不善法,也应说为断除。世尊之所以如是演说,是为显示如实断除不善法之相。于善方亦应推此同理。
§362
362.Bāhitikāti bāhitiraṭṭhe uṭṭhitavatthassetaṃ nāmaṃ. Soḷasasamā āyāmenāti āyāmena samasoḷasahatthā. Aṭṭhasamā vitthārenāti vitthārena samaaṭṭhahatthā.
所谓外形,即称为身体之外形。所谓十六肘长者,谓长广等于十六肘。所谓十六肘广者,谓广度等于十六肘。
§363
363.Bhagavatopādāsīti bhagavato niyyātesi. Datvā ca pana gandhakuṭiyaṃ vitānaṃ katvā bandhi. Tato paṭṭhāya gandhakuṭi bhiyyosomattāya sobhi. Sesaṃ sabbattha uttānameva. Neyyapuggalassa pana vasena ayaṃ desanā niṭṭhitāti.
世尊之怀抱,谓世尊所护持。世尊与香堂、帷幔俱施后缚,尔后设立香堂,使其更加庄严。其余处常高起。唯有油灯人住持时,其说方成止息。
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya · 《破除疑障》中部注释之
Bāhitikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《外衣经》注释结束。
9. Dhammacetiyasuttavaṇṇanā九、《法塔经》注释
§364
364.Evaṃme sutanti dhammacetiyasuttaṃ. Tattha medāḷupanti nāmetaṃ tassa, tassa hi nigamassa medavaṇṇā pāsāṇā kirettha ussannā ahesuṃ, tasmā medāḷupanti saṅkhaṃ gataṃ. Senāsanaṃ panettha aniyataṃ, tasmā na taṃ vuttaṃ. Nagarakanti evaṃnāmakaṃ sakyānaṃ nigamaṃ. Kenacideva karaṇīyenāti na aññena karaṇīyena, ayaṃ pana bandhulasenāpatiṃ saddhiṃ dvattiṃsāya puttehi ekadivaseneva gaṇhathāti āṇāpesi, taṃdivasañcassa bhariyāya mallikāya pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ bhagavā nimantito, buddhappamukhe bhikkhusaṅghe gharaṃ āgantvā nisinnamatte ‘‘senāpati kālaṅkato’’ti sāsanaṃ āharitvā mallikāya adaṃsu. Sā paṇṇaṃ gahetvā mukhasāsanaṃ pucchi. ‘‘Raññā ayye senāpati saddhiṃ dvattiṃsāya puttehi ekappahāreneva gahāpito’’ti ārocesuṃ. Mahājanagataṃ mā karitthāti ovaṭṭikāya paṇṇaṃ katvā bhikkhusaṅghaṃ parivisi. Tasmiṃ samaye ekā sappicāṭi nīharitā, sā ummāre āhacca bhinnā, taṃ apanetvā aññaṃ āharāpetvā bhikkhusaṅghaṃ parivisi.
如是讲说此法坛经文。其中所谓佛像,乃此会所称佛像之意。石像在此处乃以石为材,状貌壮丽,故称之为石像。军营此处并无固定,故未称之。尼迦罗国有称锡耶族之聚落。所谓何人为主,乃指非他人所指,乃称为武装统帅,率二十三子一次执政。由长时间游行,其妻玛丽嘉携五百比库同世尊相悦,应邀至佛前安坐,谓“统帅名声受损”,引佛教法。玛丽嘉持帕纳询问统帅住处。答曰:“尊者与二十三子同住,少时亦受教化。”众人进城后有一名伪善人隐瞒真情,引其离散。
Satthā katabhattakicco kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ – ‘‘sappicāṭiyā bhinnapaccayā na cintetabba’’nti āha. Tasmiṃ samaye mallikā paṇṇaṃ nīharitvā bhagavato purato ṭhapetvā – ‘‘bhagavā imaṃ dvattiṃsāya puttehi saddhiṃ senāpatino matasāsanaṃ, ahaṃ etampi na cintayāmi, sappicāṭipaccayā kiṃ cinteyyāmī’’ti āha. Bhagavā – ‘‘mallike, mā cintayi, anamatagge saṃsāre nāma vattamānānaṃ hoti eta’’nti aniccatādipaṭisaṃyuttaṃ dhammakathaṃ katvā agamāsi. Mallikā dvattiṃsasuṇisāyo pakkosāpetvā ovādaṃ adāsi. Rājā mallikaṃ pakkosāpetvā ‘‘senāpatino amhākaṃ antare bhinnadoso atthi natthī’’ti pucchi. Natthi sāmīti. So tassā vacanena tassa niddosabhāvaṃ ñatvā vippaṭisārī balavadomanassaṃ uppādesi. So – ‘‘evarūpaṃ nāma adosakārakaṃ maṃ sambhāvayitvā āgataṃ sahāyakaṃ vināsesi’’nti tato paṭṭhāya pāsāde vā nāṭakesu vā rajjasukhesu vā cittassādaṃ alabhamāno tattha tattha vicarituṃ āraddho. Etadeva kiccaṃ ahosi. Idaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘kenacideva karaṇīyenā’’ti.
佛师开示饭事之由,谓“不可因伪善离散而忧虑”。当时玛丽嘉取其帕纳置于世尊前,言:“世尊与二十三子之统帅言教,我对此不思惟,因伪善原因我何须忧虑?”世尊告玛丽嘉:“勿忧虑,此世间无始来常有此事。”随即说出缘灭无常等法。玛丽嘉劝说二十三子听众,国王也劝说玛丽嘉,问:“我等统帅间无嫌隙否?”答无也。以此言解其非怒心,生起广大有力之善意。于是该人萌生恶念,自称“此恶助我元凶,将摧毁同伴”。后来常游于宫殿、剧场及王府间寻欢作乐。从此而生此事。此说缘由即前所述“何人为主”。
Dīghaṃkārāyananti dīghakārāyano nāma bandhulasenāpatissa bhāgineyyo ‘‘etassa me mātulo adosakārako nikkāraṇena ghātito’’ti raññā senāpatiṭṭhāne ṭhapito. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Mahaccā rājānubhāvenāti mahatā rājānubhāvena , dharaṇitalaṃ bhindanto viya sāgaraṃ parivattento viya vicittavesasobhena mahatā balakāyenāti attho. Pāsādikānīti dassaneneva saha rañjanakāni. Pasādanīyānīti tasseva vevacanaṃ. Atha vā pāsādikānīti pasādajanakāni. Appasaddānīti nissaddāni. Appanigghosānīti avibhāvitatthena nigghosena rahitāni. Vijanavātānīti vigatajanavātāni. Manussarāhasseyyakānīti manussānaṃ rahassakammānucchavikāni, rahassamantaṃ mantentānaṃ anurūpānīti attho. Paṭisallānasāruppānīti nilīyanabhāvassa ekībhāvassa anucchavikāni. Yattha sudaṃ mayanti na tena tattha bhagavā payirupāsitapubbo, tādisesu pana payirupāsitapubbo, tasmā yādisesu sudaṃ mayanti ayamettha attho.
“Dīghaṃkārāyano”是班杜拉军团长的称号,据说他被国王的军队司令所委任,原因是“此人为我伯父,因犯罪行为而被杀”。这是在军队司令部所立。其含义解释如下:‘Mahaccā rājānubhāvena’意为具有伟大国王般的威严,犹如破碎大地、旋转大海那样,以变化多端的壮观威势以及雄厚的力量呈现。‘Pāsādikāni’指视觉上令人愉悦和开心的事物,‘Pasādanīyāni’即能产生欢喜、安心的事物,而‘pāsādikāni’也可以理解为使人生起欢喜的对象。‘Appasaddāni’为无声之物,‘Appanigghosāni’为没有杂音的事物,‘Vijanavātāni’是无风起的状态。‘Manussarāhasseyyakāni’指人们秘密进行的行动(秘密德行),由秘密内涵合适的意志所引导。‘Paṭisallānasāruppāni’表示隐敝且一致的秘密行为。意为某处沸腾、骚动,而那里并没有佛陀已受供养的先例,对于那些确实已受到供养的地方,则沸腾骚动确有发生,因此这里的意思应是这样的差别。此段训诂密集,强调角色的身份、德行与环境变化,语义丰富中含义深奥。
Atthi, mahārājāti paṇḍito senāpati ‘‘rājā bhagavantaṃ mamāyatī’’ti jānāti, so sace maṃ rājā ‘‘kahaṃ bhagavā’’ti vadeyya, adandhāyantena ācikkhituṃ yuttanti carapurise payojetvā bhagavato nivāsanaṭṭhānaṃ ñatvāva viharati. Tasmā evamāha. Ārāmaṃ pāvisīti bahinigame khandhāvāraṃ bandhāpetvā kārāyanena saddhiṃ pāvisi.
确实,有一位博学多智的军队指挥官称赞皇帝说:“这位国王对世尊怀有敬意。”他明白这一点。如果国王问他“世尊在哪里”,他便以非常热切忠诚的心去告诉国王。同时他身体力行为世尊守护,通过熟知世尊住所及其所在处所,在国王进驻修行处时封闭了所有的通道以示守护,和军吏一起进入。
§366
366.Vihāroti gandhakuṭiṃ sandhāyāhaṃsu. Āḷindanti pamukhaṃ. Ukkāsitvāti ukkāsitasaddaṃ katvā. Aggaḷanti kavāṭaṃ. Ākoṭehīti agganakhena īsakaṃ kuñcikacchiddasamīpe koṭehīti vuttaṃ hoti. Dvāraṃ kira atiupari amanussā, atiheṭṭhā dīghajātikā koṭenti. Tathā akoṭetvā majjhe chiddasamīpe koṭetabbaṃ, idaṃ dvārakoṭṭakavattanti dīpentā vadanti. Tatthevāti bhikkhūhi vuttaṭṭhāneyeva. Khaggañca uṇhīsañcāti desanāmattametaṃ,
关于“住处”一词,意指香舍小屋(香观),那里人们向前面称为“Āḷinda”(阿琳陀)。“Ukkāsita”意为发声或鸣叫的声音。“Aggaḷa”指关闭的门。“Ākoṭehi”乃用尖锐的钉子将锁扣固定上,锁在钩环旁边,故称为“锁住”。“Dvāraṃ kira atiupari amanussā”解释为大门上方有守卫,不至于人亡物伤。“Atihetthā dīghajātikā koṭenti”意谓门口有举高江上才知的长柄武器保护。如此没有上锁,而应该将中间门口锁住,门可以锁紧关闭,这称作“门锁四周环绕”,意谓全面防护。此即比库们所言所示。文中“Khaggañca uṇhīsañcāti”非凡而用于教导意涵。
Vālabījanimuṇhīsaṃ, khaggaṃ chattañcupāhanaṃ;
此句描绘『如同猴子对芭蕉果怀有贪欲,盗取刺伞以遮蔽』,
Oruyha rājā yānamhā, ṭhapayitvā paṭicchadanti. –
继续说『正如国王从车上下来,将伞安置并遮盖』。
Āgatāni pana pañcapi rājakakudhabhaṇḍāni adāsi. Kasmā pana adāsīti. Atigaruno sammāsambuddhassa santikaṃ uddhatavesena gantuṃ na yuttanti ca, ekakova upasaṅkamitvā attano rucivasena sammodissāmi cāti. Pañcasu hi rājakakudhabhaṇḍesu nivattitesu tvaṃ nivattāti vattabbaṃ na hoti, sabbe sayameva nivattanti. Iti imehi dvīhi kāraṇehi adāsi. Rahāyatīti rahassaṃ karoti nigūhati. Ayaṃ kirassa adhippāyo ‘‘pubbepi ayaṃ rājā samaṇena gotamena saddhiṃ catukkaṇṇamantaṃ mantetvā mayhaṃ mātulaṃ saddhiṃ dvattiṃsāya puttehi gaṇhāpesi, idānipi catukkaṇṇamantaṃ mantetukāmo, kacci nu kho maṃ gaṇhāpessatī’’ti. Evaṃ kopavasenassa etadahosi.
来者送上五件王家珍宝。为何要送?理由是因为对正觉圣者不应轻慢,以骄傲的态度不得前往,需要端庄恭敬地接近。故仅独自上前,以自己的意愿心去礼敬他说:‘我愿意以诚心敬奉佛陀’。五件王家珍宝皆未取回,皆悉自己留下。依此两种原因赠与。‘Rahāyati’为隐藏、隐藏意,含义为将秘密秘密保护隐藏。此为此人的意图和政权表现,即“早先这位国王曾与沙门果德玛秘密密谋,四眼无缝相互心意相通,已为我伯父诈取了二十三名子嗣,目前仍想四眼无缝相互谋划此事,不知是否会将我也拖累进去。”这便是因愤怒而产生的情况。
Vivaribhagavā dvāranti na bhagavā uṭṭhāya dvāraṃ vivari, vivaratūti pana hatthaṃ pasāresi. Tato – ‘‘bhagavā tumhehi anekesu kappakoṭīsu dānaṃ dadamānehi na sahatthā dvāravivaraṇakammaṃ kata’’nti sayameva dvāraṃ vivaṭaṃ. Taṃ pana yasmā bhagavato manena vivaṭaṃ, tasmā ‘‘vivari bhagavā dvāra’’nti vattuṃ vaṭṭati. Vihāraṃ pavisitvāti gandhakuṭiṃ pavisitvā. Tasmiṃ pana paviṭṭhamatteyeva kārāyano pañca rājakakudhabhaṇḍāni gahetvā khandhāvāraṃ gantvā viṭaṭūbhaṃ āmantesi ‘‘chattaṃ samma ussāpehī’’ti. Mayhaṃ pitā kiṃ gatoti? Pitaraṃ mā puccha, sace tvaṃ na ussāpesi, taṃ gaṇhitvā ahaṃ ussāpemīti. ‘‘Ussāpemi sammā’’ti sampaṭicchi. Kārāyano rañño ekaṃ assañca asiñca ekameva ca paricārikaṃ itthiṃ ṭhapetvā – ‘‘sace rājā jīvitena atthiko, mā āgacchatū’’ti viṭaṭūbhassa chattaṃ ussāpetvā taṃ gahetvā sāvatthimeva gato.
注释谓:世尊未起身开门,却以手示意开门。尔时言曰:“世尊在诸多千万大劫中,为众生施予布施者,未曾亲手从事开门之事。”于是世尊自行开门。因其心中意念已开故,故言“世尊开门”。入寺院者谓入香阁。香阁中,工匠携五件王室器具,持至库门,向世尊言:“请适当撑开遮阳伞。”我父何在呢?勿问父亲,若您不撑伞,我便撑。言“我当适当撑伞。”工匠留下一柄钢剑,置一女仆于侧,谓曰:“若王生前安乐,勿至此地。”遂撑开遮阳伞,携伞往沙瓦提去了。
§367
367.Dhammanvayoti paccakkhañāṇasaṅkhātassa dhammassa anunayo anumānaṃ, anubuddhīti attho. Idāni yenassa dhammanvayena ‘‘sammāsambuddho bhagavā’’tiādi hoti, taṃ dassetuṃ idha panāhaṃ, bhantetiādimāha. Tattha āpāṇakoṭikanti pāṇoti jīvitaṃ, taṃ mariyādaṃ anto karitvā, maraṇasamayepi carantiyeva, taṃ na vītikkamantīti vuttaṃ hoti. ‘‘Apāṇakoṭika’’ntipi pāṭho, ājīvitapariyantanti attho. Yathā ekacce jīvitahetu atikkamantā pāṇakoṭikaṃ katvā caranti, na evanti attho. Ayampi kho me, bhanteti buddhasubuddhatāya dhammasvākkhātatāya saṅghasuppaṭipannatāya ca etaṃ evaṃ hoti, evañhi me, bhante, ayaṃ bhagavati dhammanvayo hotīti dīpeti. Eseva nayo sabbattha.
367.所谓法的贯通连锁者,是指连贯的知识、推论、觉知之意。今这里论到由这法的连贯性而称“正觉世尊”等,作此指出。此处“灭生百劫”者,谓生命之限度为一界限,即将临终时虽游走于生死不舍之,然不逾越此限度,即无超越之义。亦作“灭生百劫”,即生命终尽之意。或曰,因有人超此限度而存续生命,故非此义。然此乃佛陀智慧清净法语、僧团清净实践之体现。故谓“此即是我,世尊圣法之连贯。”此理处诸方皆通。
§369
369.Naviya maññe cakkhuṃ bandhanteti cakkhuṃ abandhante viya. Apāsādikañhi disvā puna olokanakiccaṃ na hoti, tasmā so cakkhuṃ na bandhati nāma. Pāsādikaṃ disvā punappunaṃ olokanakiccaṃ hoti, tasmā so cakkhuṃ bandhati nāma. Ime ca apāsādikā, tasmā evamāha. Bandhukarogo noti kularogo. Amhākaṃ kule jātā evarūpā hontīti vadanti. Uḷāranti mahesakkhaṃ. Pubbenāparanti pubbato aparaṃ visesaṃ. Tattha kasiṇaparikammaṃ katvā samāpattiṃ nibbattento uḷāraṃ pubbe visesaṃ sañjānāti nāma, samāpattiṃ padaṭṭhānaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ gaṇhanto uḷāraṃ pubbato aparaṃ visesaṃ sañjānāti nāma.
369.如新生者眼睛尚未闭合,似未闭眼,不见不良之事,故名之为未闭眼。见丑恶之物,反复审视,则名为闭眼。此二名“未闭眼”、“闭眼”谓之品格。放逐疾病非凡家族的疾病,谓吾族生此病者如是。曰:心中愤怒者。根本起于前后两者。此中修习辟支佛法、禅定、成就灭者,于前一种分类中识别愤怒,于禅那观慧中识别后一种愤怒,故名之也。
§370
370.Ghātetāyaṃ vā ghātetunti ghātetabbayuttakaṃ ghātetuṃ. Jāpetāyaṃ vā jāpetunti dhanena vā jāpetabbayuttakaṃ jāpetuṃ jānituṃ adhanaṃ kātuṃ. Pabbājetāyaṃ vā pabbājetunti raṭṭhato vā pabbājetabbayuttakaṃ pabbājetuṃ.
370.所谓“应杀者”即顺应杀戒而必须杀,谓必须杀取。“应毁者”即以财产应毁,谓耗用财物之应毁。若应出离者,谓国家应当出离,故应依法出离。
§373
373.Isidattapurāṇāti isidatto ca purāṇo ca. Tesu eko brahmacārī, eko sadārasantuṭṭho. Mamabhattāti mama santakaṃ bhattaṃ etesanti mamabhattā. Mamayānāti mama santakaṃ yānaṃ etesanti mamayānā. Jīvikāya dātāti jīvitavuttiṃ dātā. Vīmaṃsamānoti upaparikkhamāno. Tadā kira rājā niddaṃ anokkantova okkanto viya hutvā nipajji. Atha te thapatayo ‘‘katarasmiṃ disābhāge bhagavā’’ti pucchitvā ‘‘asukasmiṃ nāmā’’ti sutvā mantayiṃsu – ‘‘yena sammāsambuddho, tena sīse kate rājā pādato hoti. Yena rājā, tena sīse kate satthā pādato hoti, kiṃ karissāmā’’ti? Tato nesaṃ etadahosi – ‘‘rājā kuppamāno yaṃ amhākaṃ deti, taṃ acchindeyya. Na kho pana mayaṃ sakkoma jānamānā satthāraṃ pādato kātu’’nti rājānaṃ pādato katvā nipajjiṃsu. Taṃ sandhāya ayaṃ rājā evamāha.
373.所谓“伊悉达古城者”,即伊悉达者与古城。其间有一居士,常心安足。所谓“我饭”,谓食者及所食之物;“我车”,谓坐骑车辆。侍者盘问曰:“国王何处?”彼时,国王安睡卧于床上,宛若倒栽,忽入梦乡。侍者问曰:“何处方位有世尊?”答曰:“名曰阿苏古。”众议曰:“正觉者如是处世,国王首部必遭践踏。国王若是治者,头上脚下为师,奈何?”遂言:“国王若愤怒,将予所给,必当斩断。我们却不能于活着之时践踏我们的师长。”遂将国王首部捧起而卧。依此因缘,国王说此语。
§374
374.Pakkāmīti gandhakuṭito nikkhamitvā kārāyanassa ṭhitaṭṭhānaṃ gato, taṃ tattha adisvā khandhāvāraṭṭhānaṃ gato, tatthāpi aññaṃ adisvā taṃ itthiṃ pucchi. Sā sabbaṃ pavattiṃ ācikkhi. Rājā – ‘‘na idāni mayā ekakena tattha gantabbaṃ, rājagahaṃ gantvā bhāgineyyena saddhiṃ āgantvā mayhaṃ rajjaṃ gaṇhissāmī’’ti rājagahaṃ gacchanto antarāmagge kaṇājakabhattañceva bhuñji, bahalaudakañca pivi. Tassa sukhumālapakatikassa āhāro na sammā pariṇāmi. So rājagahaṃ pāpuṇantopi vikāle dvāresu pihitesu pāpuṇi. ‘‘Ajja sālāyaṃ sayitvā sve mayhaṃ bhāgineyyaṃ passissāmī’’ti bahinagare sālāya nipajji. Tassa rattibhāge uṭṭhānāni pavattiṃsu, katipayavāre bahi nikkhami. Tato paṭṭhāya padasā gantuṃ asakkonto tassā itthiyā aṅke nipajjitvā balavapaccūse kālamakāsi. Sā tassa matabhāvaṃ ñatvā – ‘‘dvīsu rajjesu rajjaṃ kāretvā idāni parassa bahinagare anāthasālāya anāthakālakiriyaṃ katvā nipanno mayhaṃ sāmi kosalarājā’’tiādīni vadamānā uccāsaddena paridevituṃ ārabhi. Manussā sutvā rañño ārocesuṃ. Rājā āgantvā disvā sañjānitvā āgatakāraṇaṃ ñatvā mahāparihārena sarīrakiccaṃ karitvā ‘‘viṭaṭūbhaṃ gaṇhissāmī’’ti bheriṃ carāpetvā balakāyaṃ sannipātesi. Amaccā pādesu patitvā – ‘‘sace, deva, tumhākaṃ mātulo arogo assa, tumhākaṃ gantuṃ yuttaṃ bhaveyya, idāni pana viṭaṭūbhopi tumhe nissāya chattaṃ ussāpetuṃ arahatiyevā’’ti saññāpetvā nivāresuṃ.
374.所谓“出门”,即自香阁出,赴工匠之处,及探视库门所在处,上前问女仆。女仆悉如实陈。国王言:“如今我不应独行此处,至王舍城后与兄弟同来,共治理国。”行至中途,食粟加饭,饮大量水。对细软细腻胶布之饮食,未能善加消化。虽至王舍城,却两处关门闭塞。言:“今夜我卧于舍利处,将见吾兄弟。”至弟居处。夜中起身,偶出外,欲往街上,不得行,因女仆拽住其臂,剧力相挤。知其为母情,言:“在两国间都为国主,今于他弟弟城中施行孤儿院养护,故已落座。我为属主,正是迦尸罗国王。”人闻言召见国王。国王至,见识明白来访缘由,非常劳烦施行体用,说:“吾必掌管这遮阳伞。”绕鼓呼唱,召众强力护卫。堕于儿童之足,说:“天若尔等母亲健康无碍,应能适宜来访,今当为吾撑开遮阳伞,犹如为阿拉汉撑伞。”言毕令止。
Dhammacetiyānīti dhammassa cittīkāravacanāni. Tīsu hi ratanesu yattha katthaci cittīkāre kate sabbattha katoyeva hoti, tasmā bhagavati cittīkāre kate dhammopi katova hotīti bhagavā ‘‘dhammacetiyānī’’ti āha. Ādibrahmacariyakānīti maggabrahmacariyassa ādibhūtāni, pubbabhāgapaṭipattibhūtānīti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
所谓法碑,是指对法的注释和阐释之言。正如三宝中,无论何处作注释,始终都只是在三宝之内显现其意义。因此,世尊在作此注释时,亦属在法内作注释,是故称之为“法碑”。所谓修道行者,指的是八正道的基础所在以及先行后行所依之义。总之,其涵义无论何处,皆以 “提升” 为要旨。
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya · 《破除戏论》——《中部》注疏中
Dhammacetiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《法塔经》注释结束。
10. Kaṇṇakatthalasuttavaṇṇanā十、《甘那咖塔拉经》注释
§375
375.Evaṃme sutanti kaṇṇakatthalasuttaṃ. Tattha uruññāyanti uruññāti tassa raṭṭhassapi nagarassapi etadeva nāmaṃ, bhagavā uruññānagaraṃ upanissāya viharati. Kaṇṇakatthale migadāyeti tassa nagarassa avidūre kaṇṇakatthalaṃ nāma eko ramaṇīyo bhūmibhāgo atthi, so migānaṃ abhayatthāya dinnattā migadāyoti vuccati, tasmiṃ kaṇṇakatthale migadāye. Kenacideva karaṇīyenāti na aññena, anantarasutte vuttakaraṇīyeneva. Somā ca bhaginī sakulā ca bhaginīti imā dve bhaginiyo rañño pajāpatiyo. Bhattābhihāreti bhattaṃ abhiharaṇaṭṭhāne. Rañño bhuñjanaṭṭhānañhi sabbāpi orodhā kaṭacchuādīni gahetvā rājānaṃ upaṭṭhātuṃ gacchanti, tāpi tatheva agamaṃsu.
经中如是闻者,为《鹿野苑经》之内容。经文云“起起”,此处“起起”指国家或城邑之名,世尊以“起起城”为依止而住。所谓鹿野苑,即此城不远处名为“鹿野”的一块风景秀丽之地,因供养众多鹿群,故称为鹿野苑。于此鹿野苑内。所谓“由某因缘而起”,并非其他,而是应无间断经文所说之应作。索玛与伽库拉是两位王室的姊妹。所谓饭食供养,乃指供给膳食之处。王宫中所有供膳住处皆为护卫王者,诸护卫人亦依此而至。
§376
376.Kiṃ pana, mahārājāti kasmā evamāha? Rañño garahaparimocanatthaṃ. Evañhi parisā cinteyya – ‘‘ayaṃ rājā āgacchamānova mātugāmānaṃ sāsanaṃ āroceti, mayaṃ attano dhammatāya bhagavantaṃ daṭṭhuṃ āgatoti maññāma, ayaṃ pana mātugāmānaṃ sāsanaṃ gahetvā āgato, mātugāmadāso maññe, esa pubbepi imināva kāraṇena āgacchatī’’ti. Pucchito pana so attano āgamanakāraṇaṃ kathessati, evamassa ayaṃ garahā na uppajjissatīti garahamocanatthaṃ evamāha.
那么,‘大王’一称是为何由?乃为拯救王者之负担故。众议议论曰:“此王似乎亲持母族之教法,我们仿佛见到了他为自己法养甘露世尊而来;又思此王承袭母族之教法而至,实乃母族之仆役也。此乃先前因缘所致。”然被问及其自行来由时,则说明此负担将不再生起,因此称以解脱负担故云“大王”。
§378
378.Abbhudāhāsīti kathesi. Sakidevasabbaṃ ussati sabbaṃ dakkhitīti yo ekāvajjanena ekacittena atītānāgatapaccuppannaṃ sabbaṃ ussati vā dakkhiti vā, so natthīti attho. Ekena hi cittena atītaṃ sabbaṃ jānissāmīti āvajjitvāpi atītaṃ sabbaṃ jānituṃ na sakkā, ekadesameva jānāti. Anāgatapaccuppannaṃ pana tena cittena sabbeneva sabbaṃ na jānātīti. Esa nayo itaresu. Evaṃ ekacittavasenāyaṃ pañho kathito. Heturūpanti hetusabhāvaṃ kāraṇajātikaṃ. Saheturūpanti sakāraṇajātikaṃ. Samparāyikāhaṃ, bhanteti samparāyaguṇaṃ ahaṃ, bhante, pucchāmi.
所谓大欢笑,即形容心无所挂碍、自在畅达。谓如有一心者,能观知过去、未来及现在诸事,然此意谓“无此”,即单心之力无法周知一切过去事。因以一心故,虽发誓能知一切过去,然无法观知全部,而仅知一部分。至于未来与现今,亦无法用一心全知。这点与他人见解不同,因此一心之疑问由此而起。所谓因,是指因之本性、因缘生成;所谓缘,是指依因所生之果。因缘性质区分有先后顺序。我曰:“大德,请问。”
§379
379.Pañcimānīti imasmiṃ sutte pañca padhāniyaṅgāni lokuttaramissakāni kathitāni. Kathinaṅgaṇavāsīcūḷasamuddatthero pana ‘‘tumhākaṃ, bhante, kiṃ ruccatī’’ti vutte ‘‘mayhaṃ lokuttarānevāti ruccatī’’ti āha. Padhānavemattatanti padhānanānattaṃ. Aññādisameva hi puthujjanassa padhānaṃ, aññādisaṃ sotāpannassa, aññādisaṃ sakadāgāmino, aññādisaṃ anāgāmino, aññādisaṃ arahato, aññādisaṃ asītimahāsāvakānaṃ, aññādisaṃ dvinnaṃ aggasāvakānaṃ, aññādisaṃ paccekabuddhānaṃ, aññādisaṃ sabbaññubuddhānaṃ. Puthujjanassa padhānaṃ sotāpannassa padhānaṃ na pāpuṇāti…pe… paccekabuddhassa padhānaṃ sabbaññubuddhassa padhānaṃ na pāpuṇāti. Imamatthaṃ sandhāya ‘‘padhānavemattataṃ vadāmī’’ti āha. Dantakāraṇaṃ gaccheyyunti yaṃ akūṭakaraṇaṃ, anavacchindanaṃ , dhurassa acchindananti dantesu kāraṇaṃ dissati, taṃ kāraṇaṃ upagaccheyyunti attho. Dantabhūminti dantehi gantabbabhūmiṃ. Assaddhotiādīsu puthujjanasotāpannasakadāgāmianāgāmino cattāropi assaddhā nāma. Puthujjano hi sotāpannassa saddhaṃ appattoti assaddho, sotāpanno sakadāgāmissa, sakadāgāmī anāgāmissa, anāgāmī arahato saddhaṃ appattoti assaddho, ābādho arahatopi uppajjatīti pañcapi bahvābādhā nāma honti. Ariyasāvakassa pana saṭho māyāvīti nāmaṃ natthi. Teneva thero – ‘‘pañca padhāniyaṅgāni lokuttarāni kathitānīti mayhaṃ ruccatī’’ti āha. Assakhaḷuṅkasuttante pana – ‘‘tayo ca, bhikkhave, assakhaḷuṅke tayo ca purisakhaḷuṅke desessāmī’’ti (a. ni. 3.141) ettha ariyasāvakassāpi sambodhināmaṃ āgataṃ , tassa vasena lokuttaramissakā kathitāti vuttaṃ. Puthujjano pana sotāpattimaggavīriyaṃ asampatto…pe… anāgāmī arahattamaggavīriyaṃ asampattoti kusītopi assaddho viya cattārova honti, tathā duppañño.
所谓五法,是此经中所说出世间得失五法。著名修证者长老“苦行长者”问佛:“尊者,诸大德喜何法?”佛曰:“吾喜出世间五法。”所谓“法根湿润”,即是依因所生众法之根本之义。色法、心法等,皆如是。凡夫初入道时五法具足,须陀洹亦五法具足,只是一再减少;斯迦摩尼佛、阿拉汉、辟支佛、明了诸法者、及双圣法者亦各有所别之五法不同。所谓凡夫之五法,须陀洹果五法不同……此意为“法根湿润”之说。大德因此述曰:“五法出世间,此令我欢喜。”经中《尘不净经》说:“比库们,三尘、三根除……”此中亦显示大德得闻出世间法。凡夫或多疑力虚懦,故愚昧。
Evaṃ panettha opammasaṃsandanaṃ veditabbaṃ – adantahatthiādayo viya hi maggapadhānarahito puggalo. Dantahatthiādayo viya maggapadhānavā. Yathā adantā hatthiādayo kūṭākāraṃ akatvā avicchinditvā dhuraṃ apātetvā dantagamanaṃ vā gantuṃ dantabhūmiṃ vā pattuṃ na sakkonti, evamevaṃ maggapadhānarahito maggapadhānavatā pattabbaṃ pāpuṇituṃ nibbattetabbaṃ guṇaṃ nibbattetuṃ na sakkoti. Yathā pana dantahatthiādayo kūṭākāraṃ akatvā avicchinditvā dhuraṃ apātetvā dantagamanaṃ vā gantuṃ dantabhūmiṃ vā pattuṃ sakkonti , evamevaṃ maggapadhānavā maggapadhānavatā pattabbaṃ pāpuṇituṃ nibbattetabbaṃ guṇaṃ nibbattetuṃ sakkoti. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘sotāpattimaggapadhānavā sotāpattimaggapadhānavatā pattokāsaṃ pāpuṇituṃ nibbattetabbaṃ guṇaṃ nibbattetuṃ sakkoti…pe… arahattamaggapadhānavā arahattamaggapadhānavatā pattokāsaṃ pāpuṇituṃ nibbattetabbaṃ guṇaṃ nibbattetuṃ sakkotī’’ti.
如是当知比喻之义:如未驯的象牙象,无法凭其破坏象牙之坚固或断裂坚硬象牙以达象牙之地,如此无五法根基之人,亦不能因五法根基而达到涅槃或成就涅槃。反之,若坚固如象牙一般之五法根基成就者,能够由五法根基而入涅槃。此亦如语所言:“须陀洹果道五法根基,乃至阿拉汉果道五法根基,皆能由五法根基而到彼果。”
§380
380.Sammappadhānāti maggapadhānena sammappadhānā. Na kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi yadidaṃ vimuttiyā vimuttinti yaṃ ekassa phalavimuttiyā itarassa phalavimuttiṃ ārabbha nānākaraṇaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ na kiñci vadāmīti attho. Acciyā vā accinti acciyā vā accimhi. Sesapadadvayepi eseva nayo, bhummatthe hi etaṃ upayogavacanaṃ. Kiṃ pana tvaṃ, mahārājāti, mahārāja, kiṃ tvaṃ? ‘‘Santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṃsā…pe… santi devā paranimmitavasavattino, santi devā tatuttari’’nti evaṃ devānaṃ atthibhāvaṃ na jānāsi, yena evaṃ vadesīti. Tato atthibhāvaṃ jānāmi, manussalokaṃ pana āgacchanti nāgacchantīti idaṃ pucchanto yadi vā te, bhantetiādimāha. Sabyābajjhāti sadukkhā, samucchedappahānena appahīnacetasikadukkhā. Āgantāroti upapattivasena āgantāro. Abyābajjhāti samucchinnadukkhā. Anāgantāroti upapattivasena anāgantāro.
“正勤”是依止于道的勤奋者。此处我不说对解脱的种种区别,若说此解脱乃指某一者的果报解脱,非属于他者果报解脱而应有种种分别,便是无义之语。或说“火有于炉”,“火有于灰”。成语“余由两词”的意义,在于其于根本处为方便说法。然彼国王,王者,为何?“有四大王天人,有三十三天人……有变化事天人,有更高天人”,如是你不能了了天人的本体,由此语说。然后说我了知彼意,却有人问曰:人间来者非来者也,云云。”其义为:正勤者义成,犹如苦难相续之断者,心不失其断苦。外来者谓由因缘而生者;非外来者即非由因缘而生者。
§381
381.Pahotīti sakkoti. Rājā hi puññavantampi lābhasakkārasampannaṃ yathā na koci upasaṅkamati, evaṃ karonto tamhā ṭhānā cāvetuṃ sakkoti. Taṃ apuññavantampi sakalagāmaṃ piṇḍāya caritvā yāpanamattaṃ alabhantaṃ yathā lābhasakkārasampanno hoti, evaṃ karonto tamhā ṭhānā cāvetuṃ sakkoti. Brahmacariyavantampi itthīhi saddhiṃ sampayojetvā sīlavināsaṃ pāpento balakkārena vā uppabbājento tamhā ṭhānā cāvetuṃ sakkoti. Abrahmacariyavantampi sampannakāmaguṇaṃ amaccaṃ bandhanāgāraṃ pavesetvā itthīnaṃ mukhampi passituṃ adento tamhā ṭhānā cāveti nāma. Raṭṭhato pana yaṃ icchati, taṃ pabbājeti nāma.
“能够”是指能够的意思。国王即使是有福德而得意受敬者,也无一能不随时进还故乡,如是行者于彼地亦能回返。即使是无福者,遍行乞食,勉强维持生计而久,亦能被尊敬而回去。持戒清净者,虽与女子同住,行戒破戒之事,或强行出家,亦能回去。未行梵行者,却怀淫欲,入束缚之家,偷觑女子口唇,终不能回返彼处。至于国土,若有所愿,即能出离。
Dassanāyapi nappahontīti kāmāvacare tāva abyābajjhe deve sabyābajjhā devā cakkhuviññāṇadassanāyapi nappahonti. Kasmā? Arahato tattha ṭhānābhāvato. Rūpāvacare pana ekavimānasmiṃyeva tiṭṭhanti ca nisīdanti cāti cakkhuviññāṇadassanāya pahonti, etehi diṭṭhaṃ pana sallakkhitaṃ paṭividdhaṃ lakkhaṇaṃ daṭṭhuṃ sallakkhituṃ paṭivijjhituṃ na sakkontīti ñāṇacakkhunā dassanāya nappahonti, uparideve ca cakkhuviññāṇadassanenāpīti.
淫欲之人虽无亏折,诸天有亏折。其因何故?阿拉汉处无居所故。诸色欲者仅止于一处宫殿,或立或坐,眼识作观,即彼已见视彼,然其所见是破坏之相,应破坏之相,故不能目之,不能以智慧之眼见视。所以诸天中不能以眼识见知,故称为“不现于诸天”。
§382
382.Ko nāmo ayaṃ, bhanteti rājā theraṃ jānantopi ajānanto viya pucchati. Kasmā? Pasaṃsitukāmatāya. Ānandarūpoti ānandasabhāvo. Brahmapucchāpi vuttanayeneva veditabbā. Atha kho aññataro purisoti sā kira kathā viṭaṭūbheneva kathitā, te ‘‘tayā kathitā, tayā kathitā’’ti kupitā aññamaññaṃ imasmiṃyeva ṭhāne attano attano balakāyaṃ uṭṭhāpetvā kalahampi kareyyunti nivāraṇatthaṃ so rājapuriso etadavoca. Sesaṃ sabbattha uttānameva. Ayaṃ pana desanā neyyapuggalassa vasena niṭṭhitāti.
“此名为何?”国王问一长老,如同不识而问。其因何?欲证明。是“喜悦身”即“喜悦相”也。梵天问亦当知。又有一人,据说此语口若悬河,彼等皆言“由她所说,由她所说”,且彼此愤怒,在同一处扬起各自势力而争斗。为止息争端,此国王人说此语。其余皆盛大歌颂。此说已结束,当知乃住已灭之人之语法。
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya · 《破除戏论》——《中部》注疏中
Kaṇṇakatthalasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. · 耳穴经注释完毕。
Catutthavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. · 第四品注释完毕。