9. Āṭānāṭiyasuttaṃ9. 阿吒那帝亚经
9. Āṭānāṭiyasuttaṃ9. 阿吒那帝亚经
Paṭhamabhāṇavāro第一诵品
§275
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ ovaraṇaṃ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Tepi kho yakkhā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
如是我闻:一时,世尊住在王舍城鹫峰山。
那时,四大天王与大亚卡军、大乾达婆军、大鸠槃荼军、大龙军,在四方设置守护,在四方设置警戒,在四方设置围护后,在深夜时分,以殊胜的光彩照亮整座鹫峰山,前往世尊所在之处。抵达后,礼敬世尊,在一旁坐下。
那些亚卡们,有些礼敬世尊后在一旁坐下;有些与世尊互相问候,交谈了友好、值得忆念的话后在一旁坐下;有些向世尊合掌后在一旁坐下;有些报上姓名后在一旁坐下;有些保持沉默在一旁坐下。
§276
Ekamantaṃ nisinno kho vessavaṇo mahārājā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā. Santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato pasannā. Santi hi , bhante, majjhimā yakkhā bhagavato appasannā. Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato pasannā. Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato appasannā. Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato. Taṃ kissa hetu? Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, adinnādānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, musāvādā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā, appaṭiviratā adinnādānā, appaṭiviratā kāmesumicchācārā, appaṭiviratā musāvādā, appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā . Tesaṃ taṃ hoti appiyaṃ amanāpaṃ. Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā. Tesaṃ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
坐于一旁的韦萨瓦那大王对世尊如此说道:「尊者,确实有高等的亚卡对世尊不信乐。尊者,确实有高等的亚卡对世尊信乐。尊者,确实有中等的亚卡对世尊不信乐。尊者,确实有中等的亚卡对世尊信乐。尊者,确实有低等的亚卡对世尊不信乐。尊者,确实有低等的亚卡对世尊信乐。然而,尊者,大多数的亚卡对世尊不信乐。那是什么原因呢?尊者,世尊教导离杀生之法,教导离不与取之法,教导离欲邪行之法,教导离妄语之法,教导离饮酒放逸处之法。然而,尊者,大多数的亚卡不离杀生,不离不与取,不离欲邪行,不离妄语,不离饮酒放逸处。对他们来说,这是不可爱、不可意的。尊者,确实有世尊的弟子们亲近森林、林野、边地的住所,少声、少音、无人烟、远离人群、适合独坐的地方。那里有高等的亚卡居住者,他们对世尊的教说不信乐。尊者,为了令他们信乐,请世尊受持阿吒那提亚护卫,为了比库、比库尼、近事男、近事女的守护、保护、不受伤害、安乐住。」世尊以沉默同意了。
Atha kho vessavaṇo mahārājā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsi –
那时,韦萨瓦那大王知道世尊已默许后,在那时刻诵说了这阿吒那吒护卫偈——
§277
‘‘Vipassissa ca namatthu, cakkhumantassa sirīmato.
「礼敬毗婆尸,具眼者、吉祥者。
Sikhissapi ca namatthu, sabbabhūtānukampino.
礼敬尸弃,怜悯一切众生者。
‘‘Vessabhussa ca namatthu, nhātakassa tapassino;
「礼敬韦萨部,沐浴者、苦行者;」
Namatthu kakusandhassa, mārasenāpamaddino.
礼敬咖古桑德,魔军之摧破者。
‘‘Koṇāgamanassa namatthu, brāhmaṇassa vusīmato;
「礼敬果纳嘎玛那,婆罗门已修习圆满者;
Kassapassa ca namatthu, vippamuttassa sabbadhi.
礼敬咖沙巴,于一切处解脱者。
‘‘Aṅgīrasassa namatthu, sakyaputtassa sirīmato;
礼敬安其拉沙,具吉祥的萨咖子;
Yo imaṃ dhammaṃ desesi , sabbadukkhāpanūdanaṃ.
他说此法,能遣除一切苦。
‘‘Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūtaṃ vipassisuṃ;
凡于世间已涅槃者,如实地见者;
Te janā apisuṇātha , mahantā vītasāradā.
那些人是不谗言者,伟大的离怖畏者。
‘‘Hitaṃ devamanussānaṃ, yaṃ namassanti gotamaṃ;
诸天人的利益,是礼敬果德玛;
Vijjācaraṇasampannaṃ, mahantaṃ vītasāradaṃ.
明行具足者,伟大的离怖畏者。
§278
‘‘Yato uggacchati sūriyo , ādicco maṇḍalī mahā.
从太阳升起之处,大日轮;
Yassa cuggacchamānassa, saṃvarīpi nirujjhati;
当其升起时,夜也灭去;
Yassa cuggate sūriye, ‘divaso’ti pavuccati.
当其升起时,被称为「白天」。
‘‘Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako;
「那里有深湖,海洋有河水;
Evaṃ taṃ tattha jānanti, ‘samuddo saritodako’.
如此,他们在那里知道,『海洋有河水』。
‘‘Ito ‘sā purimā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
「从这里『那是东方』,人们如此指示它;
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
那位大王守护那个方向,他是有名声者。
‘‘Gandhabbānaṃ adhipati , ‘dhataraṭṭho’ti nāmaso;
「乾达婆众的主宰,名字叫『持国』;
Ramatī naccagītehi, gandhabbehi purakkhato.
他被乾达婆众围绕,以舞蹈歌唱而欢喜。
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
「我听说他有许多儿子,同名者,」
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
「八十、十、一,名为因陀,大力者。」
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
「他们见到佛陀,太阳族亲的佛陀,」
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
「从远处礼敬,伟大的、离怖畏者。」
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
「礼敬您,人中胜者,礼敬您,人中至上者,」
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
「您以善观察,非人也礼敬您,」
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
「我们常听闻此,因此我们如是说:」
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
「『礼敬胜者果德玛,我们礼敬胜者果德玛,」
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’.
「明行具足者,我们礼敬果德玛佛。」
§279
‘‘Yena petā pavuccanti, pisuṇā piṭṭhimaṃsikā.
「那些被称为饿鬼者,离间者、背后诽谤者,
Pāṇātipātino luddā , corā nekatikā janā.
「杀生者、残忍者、盗贼、各种邪恶的人们。
‘‘Ito ‘sā dakkhiṇā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
「『这是南方』,人们如此指示它;
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
「那位大王守护那个方向,他是有名声者。
‘‘Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, ‘virūḷho’ iti nāmaso;
「鸠槃荼众的主宰,名叫『维卢荼咖』;
Ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍehi purakkhato.
「他以歌舞为乐,被鸠槃荼众围绕在前。
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
「他也有许多儿子,我听说他们同名;
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
八十加十又加一,名为因陀罗的大力者。
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
他们见到佛陀后,见到太阳族亲的佛陀;
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
从远处礼敬,礼敬伟大的离怖畏者。
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
「礼敬您,人中上者,礼敬您,人中至上者;
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
您以善观察,非人也礼敬您;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
我们常常听闻此事,因此我们如此说。
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
「礼敬胜利者果德玛,我们礼敬胜利者果德玛;
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’.
礼敬明行具足者,我们礼敬佛陀果德玛」。
§280
‘‘Yattha coggacchati sūriyo, ādicco maṇḍalī mahā.
「太阳升起之处,伟大的日轮,
Yassa coggacchamānassa, divasopi nirujjhati;
当它升起时,白昼也消失;
Yassa coggate sūriye, ‘saṃvarī’ti pavuccati.
当太阳升起时,被称为『夜晚』。
‘‘Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako;
「那里有深湖,海洋有河水;
Evaṃ taṃ tattha jānanti, ‘samuddo saritodako’.
他们如此知道那里,『海洋有河水』。
‘‘Ito ‘sā pacchimā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
「从这里『那是西方』,人们如此指示它;
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
守护那个方向的,是那位有名声的大王。
‘‘Nāgānañca adhipati, ‘virūpakkho’ti nāmaso;
「诸龙的主宰,名叫『韦卢巴卡』;
Ramatī naccagītehi, nāgeheva purakkhato.
他以舞蹈歌唱为乐,如同被置于前的那伽。
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
「他有许多儿子,我听说同名;
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
八十加十再加一,名为因陀,大力者。
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
他们见到佛陀后,见到佛陀太阳族亲,
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
从远处礼敬,礼敬伟大的离怖畏者。
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
「礼敬您,人中上首!礼敬您,人中至上!
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
您以善观察,非人也礼敬您;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
我们屡次听闻此事,因此我们如是说。」
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
「礼敬胜者果德玛,我们礼敬胜者果德玛;
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’.
明行具足者,我们礼敬佛陀果德玛。」
§281
‘‘Yena uttarakuruvho , mahāneru sudassano.
「在那北俱卢洲,有大须弥山善见。
Manussā tattha jāyanti, amamā apariggahā.
人们生于那里,无我所、无执取。
‘‘Na te bījaṃ pavapanti, napi nīyanti naṅgalā;
「他们不播种子,也不用犁耕作;
Akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ, paribhuñjanti mānusā.
人们享用自然成熟的稻米。
‘‘Akaṇaṃ athusaṃ suddhaṃ, sugandhaṃ taṇḍulapphalaṃ;
「无糠、无壳、清净,芳香的米粒果实;
Tuṇḍikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaṃ.
在石锅中煮熟后,然后享用食物。
‘‘Gāviṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
「使母牛成为独蹄后,他们追随各方各处;
Pasuṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
使牲畜成为独蹄后,他们追随各方各处。
‘‘Itthiṃ vā vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
「使女人成为乘具后,他们追随各方各处;
Purisaṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
使男子成为乘具后,他们追随各方各处。
‘‘Kumāriṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
「使少女成为乘具后,他们追随各方各处;
Kumāraṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
使少年成为乘具后,他们追随各方各处。
‘‘Te yāne abhiruhitvā,
「他们登上那些乘具后,
Sabbā disā anupariyāyanti ;
遍游一切方向;」
Pacārā tassa rājino.
那位国王的侍女。
‘‘Hatthiyānaṃ assayānaṃ, dibbaṃ yānaṃ upaṭṭhitaṃ;
「象乘、马乘,天乘已备妥;
Pāsādā sivikā ceva, mahārājassa yasassino.
宫殿、轿舆,为大名声王。
‘‘Tassa ca nagarā ahu,
「他有诸城,
Antalikkhe sumāpitā;
在空中善建造;
Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā,
阿吒那吒、库西那吒、巴拉库西那吒,
Nāṭasuriyā parakusiṭanāṭā.
那吒苏利亚、巴拉库西吒那吒。
‘‘Uttarena kasivanto ,
「在咖西瓦多北方,
Janoghamaparena ca;
以及人群之流;
Navanavutiyo ambaraambaravatiyo,
九十九次,天空与天空之间,
Āḷakamandā nāma rājadhānī.
名为阿喇咖曼达的王都。
‘‘Kuverassa kho pana, mārisa, mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī;
「然而,尊者,库韦喇大王有名为维沙那的王都;
Tasmā kuvero mahārājā, ‘vessavaṇo’ti pavuccati.
因此库韦喇大王被称为『韦沙瓦那』。
‘‘Paccesanto pakāsenti, tatolā tattalā tatotalā;
「显现者、显示者,塔托喇、塔塔喇、塔托塔喇;
Ojasi tejasi tatojasī, sūro rājā ariṭṭho nemi.
欧加西、德加西、塔托加西,勇士、王、阿利德多、内米。
‘‘Rahadopi tattha dharaṇī nāma, yato meghā pavassanti;
「那里也有名为达喇尼的湖,从那里云雨降下;
Vassā yato patāyanti, sabhāpi tattha sālavatī nāma.
从那里降下雨水,那里也有名为沙喇瓦提的会堂。
‘‘Yattha yakkhā payirupāsanti, tattha niccaphalā rukkhā;
「在亚卡们亲近之处,那里有常年结果之树;
Nānā dijagaṇā yutā, mayūrakoñcābhirudā;
众多鸟群聚集,孔雀、鹭鸶栖息其上;
Kokilādīhi vagguhi.
有杜鹃等美妙鸣声。
‘‘Jīvañjīvakasaddettha, atho oṭṭhavacittakā;
「那里有命命鸟之声,以及郭公鸟;
Kukkuṭakā kuḷīrakā, vane pokkharasātakā.
有鸡、鹌鹑,林中有莲池悦意鸟。
‘‘Sukasāḷikasaddettha, daṇḍamāṇavakāni ca;
「那里有鹦鹉、八哥之声,以及丹达摩纳瓦鸟;
Sobhati sabbakālaṃ sā, kuveranaḷinī sadā.
那咕韦喇莲池常常庄严,一切时节皆美。」
‘‘Ito ‘sā uttarā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
「这是北方」,人们如此指示它;
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
守护那个方向的,是有名望的大王。
‘‘Yakkhānañca adhipati, ‘kuvero’ iti nāmaso;
「亚卡们的主宰」,名字叫做「库韦拉」;
Ramatī naccagītehi, yakkheheva purakkhato.
他以歌舞为乐,被亚卡们围绕在前。
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
「他也有许多儿子」,我听说是同一个名字;
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
八十加十再加一,名叫因达,有大力。
‘‘Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
「他们见到佛陀后,见到太阳族亲的佛陀;
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
从远处就礼敬,礼敬伟大的、离怖畏者。
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
「礼敬你,人中之牛!礼敬你,人中至上者!
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
你以善巧观察,非人也礼敬你;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
我们常常听闻此事,因此我们如此说:
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
『礼敬胜者果德玛!我们礼敬胜者果德玛!
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotama’’’nti.
我们礼敬明行具足的佛陀果德玛!』」
‘‘Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya.
「贤友,这阿吒曩胝护卫是为了比库们、比库尼们、近事男们、近事女们的守护、保护、不受伤害、安乐住。
§282
‘‘Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṃ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā . Taṃ ce amanusso yakkho vā yakkhinī vā yakkhapotako vā yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā, gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā gandhabbapotikā vā gandhabbamahāmatto vā gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā, kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā kumbhaṇḍapotako vā kumbhaṇḍapotikā vā kumbhaṇḍamahāmatto vā kumbhaṇḍapārisajjo vā kumbhaṇḍapacāro vā, nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya. Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṃ vā garukāraṃ vā. Na me so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuṃ vā vāsaṃ vā. Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṃ samitiṃ gantuṃ. Apissu naṃ, mārisa, amanussā anāvayhampi naṃ kareyyuṃ avivayhaṃ. Apissu naṃ, mārisa, amanussā attāhipi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṃ. Apissu naṃ, mārisa, amanussā rittaṃpissa pattaṃ sīse nikkujjeyyuṃ. Apissu naṃ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṃ phāleyyuṃ.
「贤友,任何比库、比库尼、近事男或近事女,若这阿吒曩胝护卫被善持、完全、遍满。若有非人——亚卡或女亚卡或亚卡童子或亚卡童女或亚卡大臣或亚卡随从或亚卡使者,或乾达婆或女乾达婆或乾达婆童子或乾达婆童女或乾达婆大臣或乾达婆随从或乾达婆使者,或鸠槃荼或女鸠槃荼或鸠槃荼童子或鸠槃荼童女或鸠槃荼大臣或鸠槃荼随从或鸠槃荼使者,或龙或女龙或龙童子或龙童女或龙大臣或龙随从或龙使者——以恶心跟随行走的比库、比库尼、近事男或近事女,或站立在站立者旁,或坐在坐者旁,或卧在卧者旁。贤友,那非人在村或镇中将得不到尊敬或恭敬。贤友,那非人在名为阿喇咖曼达的王都将得不到土地或住处。贤友,那非人将得不到参加亚卡集会。而且,贤友,诸非人将使他不被迎娶、不被出嫁。而且,贤友,诸非人将以充满攻击的言语辱骂他。而且,贤友,诸非人将把空钵倒扣在他头上。而且,贤友,诸非人将把他的头破成七分。
‘‘Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti. Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite mahācorā. Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti. Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti. Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā…pe… gandhabbo vā gandhabbī vā … kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā… nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya. Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – ‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī’ti.
「贤友,确实有凶暴、粗野、暴戾的非人,他们既不听从大王们,也不听从大王们的人,也不听从大王们的人的人。贤友,那些非人被称为大王们所不能制伏者。贤友,譬如在马嘎达王的领土内有大盗,他们既不听从马嘎达王,也不听从马嘎达王的人,也不听从马嘎达王的人的人。贤友,那些大盗被称为马嘎达王所不能制伏者。同样地,贤友,确实有凶暴、粗野、暴戾的非人,他们既不听从大王们,也不听从大王们的人,也不听从大王们的人的人。贤友,那些非人被称为大王们所不能制伏者。贤友,任何非人——亚卡或女亚卡……或乾达婆或女乾达婆……或鸠槃荼或女鸠槃荼……或龙或女龙或龙童子或龙童女或龙大臣或龙随从或龙使者——以恶心跟随行走的比库、比库尼、近事男或近事女,或站立在站立者旁,或坐在坐者旁,或卧在卧者旁。应向这些亚卡、大亚卡、将军、大将军们申诉、呼喊、叫喊:『这亚卡捉取!这亚卡附身!这亚卡恼害!这亚卡扰害!这亚卡伤害!这亚卡损害!这亚卡不放开!』」
§283
‘‘Katamesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ?
「哪些亚卡、大亚卡、将军、大将军?
‘‘Indo somo varuṇo ca, bhāradvājo pajāpati;
「因陀、索玛、瓦鲁那,婆罗德瓦佳、巴佳巴帝;
Candano kāmaseṭṭho ca, kinnughaṇḍu nighaṇḍu ca.
「旃檀、咖玛些德,金奴甘杜、尼甘杜。
‘‘Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali;
「巴那多、欧巴曼娘,天子之子、马他利;
Cittaseno ca gandhabbo, naḷo rājā janesabho .
「琴塔些诺、乾达婆,那喇王、佳内沙婆。
‘‘Sātāgiro hemavato, puṇṇako karatiyo guḷo;
「沙他其罗、黑玛瓦多,本那咖、咖拉帝约、古喇;
Sivako mucalindo ca, vessāmitto yugandharo.
「西瓦咖、目佳林达,韦沙密多、瑜甘达罗。
‘‘Gopālo supparodho ca , hiri netti ca mandiyo;
「果巴喇、苏巴罗多,希利、内帝、曼地约;
Pañcālacaṇḍo āḷavako, pajjunno sumano sumukho;
般遮喇强度、阿喇瓦咖、巴朱那、苏玛诺、苏穆科;
Dadhimukho maṇi māṇivaro dīgho, atho serīsako saha.
达地穆科、玛尼、玛尼瓦罗、地喀,以及些哩萨咖一起。
‘‘Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – ‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī’ti.
「应向这些亚卡、大亚卡、军主、大军主申诉、呼喊、叫喊——『这个亚卡捉取,这个亚卡附身,这个亚卡恼害,这个亚卡侵扰,这个亚卡伤害,这个亚卡损害,这个亚卡不放开』。
‘‘Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya. Handa ca dāni mayaṃ, mārisa, gacchāma bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti. ‘‘Yassadāni tumhe mahārājāno kālaṃ maññathā’’ti.
「贤友,这就是阿吒那提亚护卫,为了比库、比库尼、近事男、近事女的守护、保护、不受伤害、安乐住。那么,贤友,现在我们要走了,我们有许多事务,有许多应作之事。」「大王们,现在你们认为是时候了。」
§284
Atha kho cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. Tepi kho yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṃsu . Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṃsūti.
于是,四大王从座起立,礼敬世尊,作右绕后,就在那里消失了。那些亚卡也从座起立,有些礼敬世尊,作右绕后,就在那里消失了。有些与世尊互相问候,交换了值得忆念的友好话语后,就在那里消失了。有些向世尊合掌后,就在那里消失了。有些告知姓名后,就在那里消失了。有些保持沉默,就在那里消失了。
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. · 第一诵品完
Dutiyabhāṇavāro第二诵品
§285
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ ovaraṇaṃ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Tepi kho, bhikkhave, yakkhā appekacce maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Appekacce mayā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Appekacce yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
于是,世尊在那夜过后,召唤诸比库:「诸比库,今夜,四大王与大亚卡军、大乾达婆军、大鸠槃荼军、大龙军,设置了四方的守护,设置了四方的防卫,设置了四方的围护,以殊胜的夜色,以殊胜的容色,照亮整个耆阇崛山后,来到我这里;来到后,礼敬我,在一旁坐下。诸比库,那些亚卡,有些礼敬我后,在一旁坐下。有些与我互相问候,交换了值得忆念的友好话语后,在一旁坐下。有些向我合掌后,在一旁坐下。有些告知姓名后,在一旁坐下。有些保持沉默,在一旁坐下。
§286
‘‘Ekamantaṃ nisinno kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā maṃ etadavoca – ‘santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā…pe… santi hi , bhante nīcā yakkhā bhagavato pasannā. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato. Taṃ kissa hetu? Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṃ deseti… surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā… appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā. Tesaṃ taṃ hoti appiyaṃ amanāpaṃ. Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā, tesaṃ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’ti. Adhivāsesiṃ kho ahaṃ, bhikkhave, tuṇhībhāvena. Atha kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā me adhivāsanaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsi –
「诸比库,在一旁坐下的韦沙瓦那大王对我说:『尊者,确实有高级的亚卡对世尊不信乐……确实有低级的亚卡对世尊信乐。然而,尊者,大多数亚卡对世尊不信乐。那是什么原因呢?尊者,世尊教导离杀生之法……教导离放逸之因的诸酒类之法。然而,尊者,大多数亚卡不离杀生……不离放逸之因的诸酒类。对他们来说,那是不可爱的、不合意的。尊者,确实有世尊的弟子们亲近阿兰若、林野、边地的住所,少声、少音、远离、避人、适合独坐的。在那里有高级的亚卡居住,他们对世尊的教说不信乐,为了他们的信乐,尊者,请世尊受持阿吒那提亚护卫,为了比库、比库尼、近事男、近事女的守护、保护、不受伤害、安乐住。』诸比库,我以沉默同意了。于是,诸比库,韦沙瓦那大王知道我的同意后,在那时宣说了这阿吒那提亚护卫——
§287
‘Vipassissa ca namatthu, cakkhumantassa sirīmato.
「礼敬维巴西,具眼者、吉祥者。
Sikhissapi ca namatthu, sabbabhūtānukampino.
礼敬西奇,怜悯一切众生者。
‘Vessabhussa ca namatthu, nhātakassa tapassino;
礼敬韦沙浮,已沐浴的苦行者;
Namatthu kakusandhassa, mārasenāpamaddino.
礼敬咖古桑达,摧破魔军者。
‘Koṇāgamanassa namatthu, brāhmaṇassa vusīmato;
礼敬果那嘎马那,已成就的婆罗门;
Kassapassa ca namatthu, vippamuttassa sabbadhi.
礼敬咖沙巴,于一切处解脱者。
‘Aṅgīrasassa namatthu, sakyaputtassa sirīmato;
礼敬安其拉沙,具吉祥的萨咖子;
Yo imaṃ dhammaṃ desesi, sabbadukkhāpanūdanaṃ.
他说此法,能遣除一切苦。
‘Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūtaṃ vipassisuṃ;
凡于世间已般涅槃者,如实地见;
Te janā apisuṇātha, mahantā vītasāradā.
那些人不两舌,伟大、离怖畏。
‘Hitaṃ devamanussānaṃ, yaṃ namassanti gotamaṃ;
「诸天人的利益,即礼敬果德玛;
Vijjācaraṇasampannaṃ, mahantaṃ vītasāradaṃ.
明行具足者,伟大、离怖畏者。
§288
‘Yato uggacchati sūriyo, ādicco maṇḍalī mahā.
「从太阳升起处,大日轮,
Yassa cuggacchamānassa, saṃvarīpi nirujjhati;
当其升起时,黑暗即消失;
Yassa cuggate sūriye, ‘‘divaso’’ti pavuccati.
当太阳升起时,被称为『白昼』。
‘Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako;
「那里有深湖,大海,河流之水;
Evaṃ taṃ tattha jānanti, ‘‘samuddo saritodako’’.
如是他们在那里知道,『大海,河流之水』。
‘Ito ‘‘sā purimā disā’’, iti naṃ ācikkhatī jano;
「这是东方」,人们如此告知他;
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
守护那个方位的,是有名望的大王。
‘Gandhabbānaṃ adhipati, ‘‘dhataraṭṭho’’ti nāmaso;
「乾达婆的主宰,名叫『持国』;
Ramatī naccagītehi, gandhabbehi purakkhato.
他以歌舞为乐,乾达婆们围绕在前。
‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
「他也有众多儿子,我听说同名;
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
八十又十又一,名叫因德,大力者。
‘Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
「他们见到佛陀,太阳族亲的佛陀;
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
从远处礼敬,伟大的、离怖畏者。
‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
『礼敬你,人中之龙!礼敬你,人中至上者!
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
你以善观察,非人也礼敬你;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tassā evaṃ vademase.
我们常听闻此,因此我们这样说。
‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
「礼敬胜者果德玛!我们礼敬胜者果德玛!
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’’.
礼敬明行具足者,我们礼敬佛陀果德玛!」』
§289
‘Yena petā pavuccanti, pisuṇā piṭṭhimaṃsikā.
『那些被称为饿鬼者,两舌者、背后中伤者,
Pāṇātipātino luddā, corā nekatikā janā.
杀生者、残忍者、盗贼、诡诈之人。
‘Ito ‘‘sā dakkhiṇā disā’’, iti naṃ ācikkhatī jano;
「那是南方」,人们如此指示它;』
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
他守护哪个方向,大王因此而有名。
‘Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, ‘‘virūḷho’’ iti nāmaso;
「鸠盘荼的主宰,名字叫做『毗楼勒叉』;
Ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍehi purakkhato.
他以歌舞为乐,被鸠盘荼们围绕着。
‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
「他也有许多儿子,我听说他们同名;
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
八十又十又一个,名叫因德,具大力。
‘Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
「他们见到佛陀后,见到佛陀太阳族亲,
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
从远处即礼敬,礼敬伟大的离怖畏者。
‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
「『礼敬您,人中上者!礼敬您,人中至上者!』
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
你以善观察,非人也礼敬你;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
我们常常听闻此事,因此我们如此说。
‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
「礼敬胜者果德玛,我们礼敬胜者果德玛;
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’’.
礼敬明行具足者,我们礼敬佛陀果德玛」。
§290
‘Yattha coggacchati sūriyo, ādicco maṇḍalī mahā.
「太阳,大圆盘的阿迪吉吉,在那里升起。
Yassa coggacchamānassa, divasopi nirujjhati;
当它升起时,白昼也消失;
Yassa coggate sūriye, ‘‘saṃvarī’’ti pavuccati.
当太阳升起时,被称为「黑夜」。
‘Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako;
「那里也有深湖,海洋,河流之水;
Evaṃ taṃ tattha jānanti, samuddo saritodako.
如此他们在那里知道,大海是河流之水。
‘Ito ‘‘sā pacchimā disā’’, iti naṃ ācikkhatī jano;
「从这里是西方」,人们如此告知它;
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
守护那个方向的,是那位有名声的大王。
‘Nāgānañca adhipati, ‘‘virūpakkho’’ti nāmaso;
「龙众的主宰,名叫『维汝巴卡』;
Ramatī naccagītehi, nāgeheva purakkhato.
他以歌舞为乐,被龙众围绕在前。
‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
「他也有许多儿子,我听说同一名字;
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
八十又十又一,名叫因达,有大力。
‘Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
「他们见到佛陀后,见到佛陀、太阳族亲;
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
从远处礼敬,伟大的离怖畏者。
‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
「礼敬您,人中之牛,礼敬您,人中至上者;
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
以善观察,非人也礼敬您;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
我们常常听闻此事,因此我们如此说。
‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
「礼敬胜者果德玛,我们礼敬胜者果德玛;
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’’.
明行具足者,我们礼敬佛陀果德玛」。
§291
‘Yena uttarakuruvho, mahāneru sudassano.
「由此往北俱卢洲,大须弥山极善见。
Manussā tattha jāyanti, amamā apariggahā.
人们生于彼处,无我所、无执取。
‘Na te bījaṃ pavapanti, nāpi nīyanti naṅgalā;
「他们不播种子,也不牵引犁;
Akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ, paribhuñjanti mānusā.
人们享用不耕不耘而成熟的稻米。
‘Akaṇaṃ athusaṃ suddhaṃ, sugandhaṃ taṇḍulapphalaṃ;
「无糠无壳、清净、芳香的米粒果实;
Tuṇḍikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaṃ.
在石锅中煮熟后,然后享用食物。
‘Gāviṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
「将母牛作成独蹄后,他们往各方各处去;
Pasuṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
将牲畜作成独蹄后,他们往各方各处去。
‘Itthiṃ vā vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
「将女人作为乘具后,他们往各方各处去;
Purisaṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
将男人作为乘具后,他们往各方各处去。
‘Kumāriṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
「以少女为乘具,随行于四方;
Kumāraṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
以童子为乘具,随行于四方。
‘Te yāne abhiruhitvā,
「他们登上那些乘具,
Sabbā disā anupariyāyanti;
遍行一切方向;
Pacārā tassa rājino.
那位国王的侍从们。
‘Hatthiyānaṃ assayānaṃ,
「象乘、马乘,
Dibbaṃ yānaṃ upaṭṭhitaṃ;
天宫殿已备妥;
Pāsādā sivikā ceva,
宫殿与轿舆,
Mahārājassa yasassino.
大王有名望者的。
‘Tassa ca nagarā ahu,
「他有诸城,
Antalikkhe sumāpitā;
建于空中善建造;
Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā,
阿吒那吒、库西那吒、巴拉库西那吒,
Nāṭasuriyā parakusiṭanāṭā.
那吒苏利亚、巴拉库西吒那吒。
‘Uttarena kasivanto,
「北方是咖西瓦多,
Janoghamaparena ca;
南方是佳诺嘎玛;
Navanavutiyo ambaraambaravatiyo,
那瓦那瓦提约、安巴拉安巴拉瓦提约,
Āḷakamandā nāma rājadhānī.
名为阿喇咖曼达的王都。
‘Kuverassa kho pana, mārisa, mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī;
「尊者,库韦喇大王有名为维沙那的王都;
Tasmā kuvero mahārājā, ‘‘vessavaṇo’’ti pavuccati.
因此,库韦喇大王被称为『韦沙瓦那』。
‘Paccesanto pakāsenti, tatolā tattalā tatotalā;
「巴切散多、巴咖散帝、答多喇、答答喇、答多答喇;
Ojasi tejasi tatojasī, sūro rājā ariṭṭho nemi.
欧加西、德加西、答多加西、苏喇、王阿利德多、内米。
‘Rahadopi tattha dharaṇī nāma, yato meghā pavassanti;
「那里也有名为达喇尼的湖,云从那里降雨;
Vassā yato patāyanti, sabhāpi tattha sālavatī nāma.
雨从那里降下,那里也有名为沙喇瓦帝的大厅。
‘Yattha yakkhā payirupāsanti, tattha niccaphalā rukkhā;
「亚卡们在那里须跋,那里有常年结果的树木;
Nānā dijagaṇā yutā, mayūrakoñcābhirudā;
结合着种种鸟群,孔雀、鹭鸶栖息其上;
Kokilādīhi vagguhi.
以及杜鹃等美妙鸣叫的鸟。
‘Jīvañjīvakasaddettha, atho oṭṭhavacittakā;
「在那里有命命鸟的声音,还有鹈鹕;
Kukkuṭakā kuḷīrakā, vane pokkharasātakā.
公鸡、鹌鹑,以及林中的白鹭。
‘Sukasāḷika saddettha, daṇḍamāṇavakāni ca;
「在那里有鹦鹉、八哥的声音,还有棕头鸦雀;
Sobhati sabbakālaṃ sā, kuveranaḷinī sadā.
那俱韦喇的莲池,常常在一切时都美丽。
‘Ito ‘‘sā uttarā disā’’, iti naṃ ācikkhatī jano;
「从这里『那是北方』,人们如此指示它;
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
那位有名声的大王守护那个方向。
‘Yakkhānañca adhipati, ‘‘kuvero’’ iti nāmaso;
「诸亚卡的统领者,名字叫做『库韦喇』;
Ramatī naccagītehi, yakkheheva purakkhato.
他以歌舞为乐,诸亚卡围绕在前。
‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
「他也有许多儿子,我听说同一名字;
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
八十加十再加一,名叫因达,大威力。
‘Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
「他们见到佛陀后,见到太阳族亲的佛陀;
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
从远处即礼敬,礼敬伟大的离怖畏者。
‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
「礼敬您,人中上者!礼敬您,人中至上者!
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
您以善巧观察,非人也礼敬您;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
这并非常常听闻,因此我们如此说:
‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
「礼敬胜者果德玛,我们礼敬胜者果德玛;
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotama’’nti.
明行具足者,我们礼敬佛陀果德玛。」
§292
‘Ayaṃ kho sā, mārisa , āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya. Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṃ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā taṃ ce amanusso yakkho vā yakkhinī vā…pe… gandhabbo vā gandhabbī vā…pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā…pe… nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya. Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṃ vā garukāraṃ vā. Na me so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuṃ vā vāsaṃ vā. Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṃ samitiṃ gantuṃ. Apissu naṃ, mārisa, amanussā anāvayhampi naṃ kareyyuṃ avivayhaṃ. Apissu naṃ, mārisa, amanussā attāhi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṃ. Apissu naṃ, mārisa, amanussā rittaṃpissa pattaṃ sīse nikkujjeyyuṃ. Apissu naṃ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṃ phāleyyuṃ. Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti. Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite mahācorā. Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti. Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti. Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā…pe… gandhabbo vā gandhabbī vā…pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā…pe… nāgo vā nāgī vā…pe… paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā upagaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya. Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – ‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī’ti.
「尊者,这是阿吒那提亚护卫,为了比库、比库尼、近事男、近事女的守护、保护、不受伤害、安乐住。尊者,任何比库、比库尼、近事男或近事女,若这阿吒那提亚护卫被善持、完全、周遍学习,若那非人——亚卡或女亚卡……乃至……乾达婆或女乾达婆……乃至……鸠槃荼或女鸠槃荼……乃至……龙或女龙、龙子或龙女、龙大臣或龙眷属、龙侍从——以恶意跟随行走的比库、比库尼、近事男或近事女,或站立时靠近站立者,或坐时靠近坐者,或卧时靠近卧者。尊者,那非人在村或镇中将得不到恭敬或尊重。尊者,那非人在名为阿喇咖曼达的王都将得不到地或住处。尊者,那非人将得不到参加亚卡集会。尊者,而且诸非人将使他不婚不嫁。尊者,而且诸非人将以充满自己的诽谤诽谤他。尊者,而且诸非人将把空钵倒扣在他头上。尊者,而且诸非人将把他的头破为七分。尊者,确实有凶暴、粗野、暴戾的诸非人,他们既不服从大王,也不服从大王的人,也不服从大王的人的人。尊者,那些非人被称为大王的叛逆者。尊者,犹如在马嘎达王的领土内有大盗,他们既不服从马嘎达王,也不服从马嘎达王的人,也不服从马嘎达王的人的人。尊者,那些大盗被称为马嘎达王的叛逆者。同样地,尊者,有凶暴、粗野、暴戾的诸非人,他们既不服从大王,也不服从大王的人,也不服从大王的人的人。尊者,那些非人被称为大王的叛逆者。尊者,任何非人——亚卡或女亚卡……乃至……乾达婆或女乾达婆……乃至……鸠槃荼或女鸠槃荼……乃至……龙或女龙……乃至——以恶意接近行走的比库、比库尼、近事男或近事女,或站立时靠近站立者,或坐时靠近坐者,或卧时靠近卧者。应向这些亚卡、大亚卡、将军、大将军申诉、呼喊、叫喊:『这亚卡捉取,这亚卡附身,这亚卡恼害,这亚卡扰害,这亚卡伤害,这亚卡损害,这亚卡不释放。』
§293
‘Katamesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ?
「哪些亚卡、大亚卡、将军、大将军?
‘Indo somo varuṇo ca, bhāradvājo pajāpati;
「因陀、苏摩、瓦鲁那,婆罗堕阇、巴迦巴帝;
Candano kāmaseṭṭho ca, kinnughaṇḍu nighaṇḍu ca.
「旃檀那、咖马些德,金奴甘杜、尼甘杜。
‘Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali;
「巴那多、欧巴曼若,天苏多及马答利;
Cittaseno ca gandhabbo, naḷo rājā janesabho.
吉答些诺乾达婆、那喇王、佳内沙婆。
‘Sātāgiro hevamato, puṇṇako karatiyo guḷo;
「沙答其罗、黑瓦马多、本那咖、咖拉帝由、古喇;
Sivako mucalindo ca, vessāmitto yugandharo.
西瓦咖、木佳林多、韦沙密多、尤甘达罗。
‘Gopālo supparodho ca, hiri netti ca mandiyo;
「果巴喇、苏巴罗多、希利、内帝、曼地由;
Pañcālacaṇḍo āḷavako, pajjunno sumano sumukho;
班佳喇佳达、阿喇瓦咖、巴朱诺、苏马诺、苏木科;
Dadhimukho maṇi māṇivaro dīgho, atho serīsako saha.
达地木科、马尼、马尼瓦罗、地喀、还有些利萨咖一起。
‘Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – ‘‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī’’ti. Ayaṃ kho, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya. Handa ca dāni mayaṃ, mārisa, gacchāma, bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’’ti. ‘‘‘Yassa dāni tumhe mahārājāno kālaṃ maññathā’’’ti.
「应向这些亚卡、大亚卡、军主、大军主们申诉、呼喊、叫喊——『这个亚卡捉取,这个亚卡附身,这个亚卡恼害,这个亚卡侵恼,这个亚卡伤害,这个亚卡损害,这个亚卡不放开』。尊者,这阿吒那吒护卫是为了比库们、比库尼们、近事男们、近事女们的守护、保护、不受伤害、安乐住。尊者,现在我们要走了,我们有很多事务、有很多应作之事。」「大王们,现在你们认为是时候了。」
§294
‘‘Atha kho, bhikkhave, cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. Tepi kho, bhikkhave, yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce mayā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṃsu.
「诸比库,那时,四大王从座起立,礼敬我,作右绕后,就在那里消失了。诸比库,那些亚卡们也从座起立,有些礼敬我,作右绕后,就在那里消失了。有些与我互相问候,交谈了值得欢迎、值得忆念的话后,就在那里消失了。有些向我合掌后,就在那里消失了。有些告知姓名后,就在那里消失了。有些保持沉默后,就在那里消失了。
§295
‘‘Uggaṇhātha , bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ. Pariyāpuṇātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ. Dhāretha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ. Atthasaṃhitā , bhikkhave, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’’ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
「诸比库,你们应学习阿吒那地护卫!诸比库,你们应通晓阿吒那地护卫!诸比库,你们应受持阿吒那地护卫!诸比库,阿吒那地护卫与诸比库、诸比库尼、诸近事男、诸近事女的利益相应,为了守护、保护、不受伤害、安乐住。」世尊如是说。那些比库对世尊所说感到欢喜、随喜。
Āṭānāṭiyasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. · 阿吒那帝亚经完 第九