三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏长部巴提咖品部3. 《转轮王经》

3. Cakkavattisuttaṃ3. 《转轮王经》

55 段 · CSCD 巴利原典
3. Cakkavattisuttaṃ3. 《转轮王经》
Attadīpasaraṇatā以自己为岛为依归
§80
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati mātulāyaṃ. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhaddante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – ‘‘attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Vedanāsu vedanānupassī…pe… citte cittānupassī…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo.
如是我闻——一时,世尊住在马嘎达国的马图喇。于此,世尊称呼诸比库:「诸比库。」「尊师。」彼诸比库回答世尊。世尊如此说:「诸比库,你们应以自己为岛,以自己为归依,不以其他为归依;以法为岛,以法为归依,不以其他为归依而住。诸比库,比库如何以自己为岛,以自己为归依,不以其他为归依;以法为岛,以法为归依,不以其他为归依而住呢?诸比库,于此,比库于身随观身而住,热诚、正知、具念,调伏世间的贪忧。于诸受随观受……于心随观心……于诸法随观法而住,热诚、正知、具念,调伏世间的贪忧。诸比库,比库如此以自己为岛,以自己为归依,不以其他为归依;以法为岛,以法为归依,不以其他为归依而住。
‘‘Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye. Gocare, bhikkhave, carataṃ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṃ, na lacchati māro ārammaṇaṃ . Kusalānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ samādānahetu evamidaṃ puññaṃ pavaḍḍhati.
「诸比库,你们应在自己的行境、自己父祖的领域中行走。诸比库,在自己的行境、自己父祖的领域中行走者,魔找不到机会,魔找不到所缘。诸比库,由于受持诸善法之因,如此福德增长。
Daḷhanemicakkavattirājā坚轮转轮王
§81
‘‘Bhūtapubbaṃ , bhikkhave, rājā daḷhanemi nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni ahesuṃ seyyathidaṃ – cakkaratanaṃu hatthiratanaṃ assaratanaṃ maṇiratanaṃ itthiratanaṃ gahapatiratanaṃ pariṇāyakaratanameva sattamaṃ. Parosahassaṃ kho panassa puttā ahesuṃ sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasi.
「诸比库,过去有一位名叫达喇哈内弥的国王,是转轮王,如法的法王,征服四方,获得国土的安稳,具足七宝。他有这七宝,即:轮宝、象宝、马宝、摩尼宝、女宝、居士宝、第七是主兵臣宝。他有超过一千个儿子,勇敢、英勇之身、能摧毁敌军。他以法征服这大地直至海洋的边际,无杖、无刀而住。
§82
‘‘Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena aññataraṃ purisaṃ āmantesi – ‘yadā tvaṃ, ambho purisa, passeyyāsi dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, atha me āroceyyāsī’ti. ‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño daḷhanemissa paccassosi. Addasā kho, bhikkhave, so puriso bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, disvāna yena rājā daḷhanemi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ daḷhanemiṃ etadavoca – ‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ te cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cuta’nti. Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ āmantāpetvā etadavoca – ‘dibbaṃ kira me, tāta kumāra, cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ. Sutaṃ kho pana metaṃ – yassa rañño cakkavattissa dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkati ṭhānā cavati, na dāni tena raññā ciraṃ jīvitabbaṃ hotīti. Bhuttā kho pana me mānusakā kāmā, samayo dāni me dibbe kāme pariyesituṃ. Ehi tvaṃ, tāta kumāra, imaṃ samuddapariyantaṃ pathaviṃ paṭipajja. Ahaṃ pana kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmī’ti.
「诸比库,时,达喇哈内弥王在许多年、许多百年、许多千年过去后,召唤某人:『喂,你这个人,当你看见天轮宝从位置滑落、移位时,你应告知我。』『是的,天王。』诸比库,那个人回答达喇哈内弥王。诸比库,那个人在许多年、许多百年、许多千年过去后,看见天轮宝从位置滑落、移位,看见后,前往达喇哈内弥王处;抵达后,对达喇哈内弥王如此说:『天王,请您知道,您的天轮宝已从位置滑落、移位。』诸比库,时,达喇哈内弥王召唤长子王子后,如此说:『亲爱的王子,我的天轮宝据说已从位置滑落、移位。我听说:当转轮王的天轮宝从位置滑落、移位时,那位国王不再有长久的寿命。我已享受人间的诸欲,现在是我寻求天界诸欲的时候了。来吧,亲爱的王子,你接管这直至海洋边际的大地。而我剃除须发,披上袈裟衣,从家出家,成为非家。』
§83
‘‘Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ sādhukaṃ rajje samanusāsitvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbaji. Sattāhapabbajite kho pana, bhikkhave, rājisimhi dibbaṃ cakkaratanaṃ antaradhāyi.
「诸比库,时,达喇哈内弥王善巧地教诫长子王子治理王国后,剃除须发,披上袈裟衣,从家出家,成为非家。诸比库,在王仙出家七日后,天轮宝消失了。
‘‘Atha kho, bhikkhave, aññataro puriso yena rājā khattiyo muddhābhisitto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ khattiyaṃ muddhābhisittaṃ etadavoca – ‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahita’nti. Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, anattamanatañca paṭisaṃvedesi. So yena rājisi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājisiṃ etadavoca – ‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahita’nti. Evaṃ vutte, bhikkhave, rājisi rājānaṃ khattiyaṃ muddhābhisittaṃ etadavoca – ‘mā kho tvaṃ, tāta, dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, mā anattamanatañca paṭisaṃvedesi, na hi te, tāta, dibbaṃ cakkaratanaṃ pettikaṃ dāyajjaṃ. Iṅgha tvaṃ, tāta, ariye cakkavattivatte vattāhi. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ te ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavissati sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūra’nti.
「诸比库,时,某人前往灌顶的刹帝利王处;抵达后,对灌顶的刹帝利王如此说:『天王,请您知道,天轮宝已消失。』诸比库,时,灌顶的刹帝利王因天轮宝消失而不悦,体验不悦。他前往王仙处;抵达后,对王仙如此说:『天王,请您知道,天轮宝已消失。』诸比库,如此说时,王仙对灌顶的刹帝利王如此说:『亲爱的,你不应因天轮宝消失而不悦,不应体验不悦。亲爱的,天轮宝并非你父祖的遗产。来吧,亲爱的,你应行圣转轮王之行。确实有此可能:当你行圣转轮王之行时,在那伍波萨他日十五日,沐浴头后,守伍波萨他,上到宫殿最上层时,天轮宝将出现,具千辐、有轮辋、有轮毂、一切行相圆满。』
Cakkavattiariyavattaṃ转轮王圣行
§84
‘‘‘Katamaṃ pana taṃ, deva, ariyaṃ cakkavattivatta’nti ? ‘Tena hi tvaṃ, tāta, dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ mānento dhammaṃ pūjento dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahassu antojanasmiṃ balakāyasmiṃ khattiyesu anuyantesu brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu. Mā ca te, tāta, vijite adhammakāro pavattittha. Ye ca te, tāta, vijite adhanā assu, tesañca dhanamanuppadeyyāsi . Ye ca te, tāta, vijite samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṃ damenti, ekamattānaṃ samenti, ekamattānaṃ parinibbāpenti, te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripuccheyyāsi pariggaṇheyyāsi – ‘‘kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ, kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajjaṃ, kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na sevitabbaṃ, kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya assa, kiṃ vā pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya assā’’ti? Tesaṃ sutvā yaṃ akusalaṃ taṃ abhinivajjeyyāsi, yaṃ kusalaṃ taṃ samādāya vatteyyāsi. Idaṃ kho, tāta, taṃ ariyaṃ cakkavattivatta’nti.
「『天王,什么是圣转轮王之行呢?』『那么,亲爱的,你应依止法,尊敬法,尊重法,崇敬法,礼敬法,恭敬法,以法为幢,以法为旗,以法为主,应为内部的人民、军队、刹帝利、随从、婆罗门居士、城镇乡村的人民、沙门婆罗门、鸟兽,提供如法的保护、庇护、守护。亲爱的,在你的领土中,不应让非法流行。亲爱的,对于你领土中的贫穷者,你应给予财物。亲爱的,对于你领土中的沙门婆罗门,他们远离醉与放逸,安住于忍辱柔和,调御自己,使自己寂静,使自己般涅槃,你应时时前往他们处,询问、请教:「尊者,什么是善?什么是不善?什么是有罪?什么是无罪?什么应亲近?什么不应亲近?我做什么会长久导致不利与苦?或者我做什么会长久导致利益与乐?」听闻他们后,你应避免不善,应受持善而行。亲爱的,这就是圣转轮王之行。』
Cakkaratanapātubhāvo轮宝出现
§85
‘‘‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto rājisissa paṭissutvā ariye cakkavattivatte vatti. Tassa ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosi sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ. Disvāna rañño khattiyassa muddhābhisittassa etadahosi – ‘sutaṃ kho pana metaṃ – yassa rañño khattiyassa muddhābhisittassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavati sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ , so hoti rājā cakkavattī’ti. Assaṃ nu kho ahaṃ rājā cakkavattīti.
「『是的,天王。』诸比库,灌顶的刹帝利王答应王仙后,行圣转轮王之行。当他行圣转轮王之行时,在那伍波萨他日十五日,沐浴头后,守伍波萨他,上到宫殿最上层时,天轮宝出现了,具千辐、有轮辋、有轮毂、一切行相圆满。看见后,灌顶的刹帝利王生起此念:『我听说:当灌顶的刹帝利王在那伍波萨他日十五日,沐浴头后,守伍波萨他,上到宫殿最上层时,天轮宝出现,具千辐、有轮辋、有轮毂、一切行相圆满,他就是转轮王。我是否就是转轮王呢?』
‘‘Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ utarāsaṅgaṃ karitvā vāmena hatthena bhiṅkāraṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena cakkaratanaṃ abbhukkiri – ‘pavattatu bhavaṃ cakkaratanaṃ, abhivijinātu bhavaṃ cakkaratana’nti.
「诸比库,于是,灌顶的刹帝利王从座而起,将上衣偏袒一肩,以左手持水瓶,以右手撒轮宝——『尊贵的轮宝请转动,尊贵的轮宝请征服』。
‘‘Atha kho taṃ, bhikkhave, cakkaratanaṃ puratthimaṃ disaṃ pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. Yasmiṃ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rājānaṃ cakkavattiṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – ‘ehi kho, mahārāja, svāgataṃ te mahārāja, sakaṃ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā’ti. Rājā cakkavattī evamāha – ‘pāṇo na hantabbo, adinnaṃ nādātabbaṃ, kāmesumicchā na caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ, yathābhuttañca bhuñjathā’ti. Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṃ.
「诸比库,于是,那轮宝向东方转动,转轮王与四支军队随后而行。诸比库,在轮宝停住的地方,转轮王与四支军队在那里住下。诸比库,那些东方的敌对诸王,他们来到转轮王处,如此说道——『大王,请来!大王,欢迎您!大王,这是您的,大王,请教诫!』转轮王如此说——『不应杀生,不应不与取,不应欲邪行,不应说妄语,不应饮酒,应如所得而食』。诸比库,那些东方的敌对诸王,他们成为转轮王的随从。
§86
‘‘Atha kho taṃ, bhikkhave, cakkaratanaṃ puratthimaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā dakkhiṇaṃ disaṃ pavatti…pe… dakkhiṇaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā pacchimaṃ disaṃ pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. Yasmiṃ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. Ye kho pana, bhikkhave, pacchimāya disāya paṭirājāno, te rājānaṃ cakkavattiṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – ‘ehi kho, mahārāja, svāgataṃ te, mahārāja, sakaṃ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā’ti. Rājā cakkavattī evamāha – ‘pāṇo na hantabbo, adinnaṃ nādātabbaṃ, kāmesumicchā na caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ, yathābhuttañca bhuñjathā’ti. Ye kho pana, bhikkhave, pacchimāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṃ.
「诸比库,于是,那轮宝进入东海后再出来,向南方转动……进入南海后再出来,向西方转动,转轮王与四支军队随后而行。诸比库,在轮宝停住的地方,转轮王与四支军队在那里住下。诸比库,那些西方的敌对诸王,他们来到转轮王处,如此说道——『大王,请来!大王,欢迎您!大王,这是您的,大王,请教诫!』转轮王如此说——『不应杀生,不应不与取,不应欲邪行,不应说妄语,不应饮酒,应如所得而食』。诸比库,那些西方的敌对诸王,他们成为转轮王的随从。
§87
‘‘Atha kho taṃ, bhikkhave, cakkaratanaṃ pacchimaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṃ disaṃ pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. Yasmiṃ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno, te rājānaṃ cakkavattiṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – ‘ehi kho, mahārāja, svāgataṃ te, mahārāja , sakaṃ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā’ti. Rājā cakkavattī evamāha – ‘pāṇo na hantabbo, adinnaṃ nādātabbaṃ, kāmesumicchā na caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ, yathābhuttañca bhuñjathā’ti. Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṃ.
「诸比库,于是,那轮宝进入西海后再出来,向北方转动,转轮王与四支军队随后而行。诸比库,在轮宝停住的地方,转轮王与四支军队在那里住下。诸比库,那些北方的敌对诸王,他们来到转轮王处,如此说道——『大王,请来!大王,欢迎您!大王,这是您的,大王,请教诫!』转轮王如此说——『不应杀生,不应不与取,不应欲邪行,不应说妄语,不应饮酒,应如所得而食』。诸比库,那些北方的敌对诸王,他们成为转轮王的随从。
‘‘Atha kho taṃ, bhikkhave, cakkaratanaṃ samuddapariyantaṃ pathaviṃ abhivijinitvā tameva rājadhāniṃ paccāgantvā rañño cakkavattissa antepuradvāre atthakaraṇapamukhe akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsi rañño cakkavattissa antepuraṃ upasobhayamānaṃ.
「诸比库,于是,那轮宝征服了海洋为边际的大地后,回到王都,在转轮王内宫门前的审判厅前,仿佛被轴钉住般停住,庄严着转轮王的内宫。
Dutiyādicakkavattikathā第二等转轮王论
§88
‘‘Dutiyopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī…pe… tatiyopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī… catutthopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī… pañcamopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī… chaṭṭhopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī… sattamopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena aññataraṃ purisaṃ āmantesi – ‘yadā tvaṃ, ambho purisa, passeyyāsi dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, atha me āroceyyāsī’ti. ‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño cakkavattissa paccassosi. Addasā kho , bhikkhave, so puriso bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ. Disvāna yena rājā cakkavattī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ cakkavattiṃ etadavoca – ‘yagghe , deva, jāneyyāsi, dibbaṃ te cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cuta’nti?
「诸比库,第二位转轮王……第三位转轮王……第四位转轮王……第五位转轮王……第六位转轮王……第七位转轮王,在许多年、许多百年、许多千年过去后,告诉某位男子——『尊者,当你看见天轮宝从位置滑落、移动时,你应告诉我』。『是的,天神』,诸比库,那位男子回答转轮王。诸比库,那位男子在许多年、许多百年、许多千年过去后,看见天轮宝从位置滑落、移动。看见后,他来到转轮王处;来到后,对转轮王如此说——『天神,请您知道,您的天轮宝已从位置滑落、移动』。
§89
‘‘Atha kho, bhikkhave, rājā cakkavattī jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ āmantāpetvā etadavoca – ‘dibbaṃ kira me, tāta kumāra, cakkaratanaṃ osakkitaṃ, ṭhānā cutaṃ, sutaṃ kho pana metaṃ – yassa rañño cakkavattissa dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkati, ṭhānā cavati, na dāni tena raññā ciraṃ jīvitabbaṃ hotīti. Bhuttā kho pana me mānusakā kāmā, samayo dāni me dibbe kāme pariyesituṃ, ehi tvaṃ, tāta kumāra, imaṃ samuddapariyantaṃ pathaviṃ paṭipajja . Ahaṃ pana kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmī’ti.
「诸比库,于是,转轮王召唤长子王子,如此说道——『亲爱的王子,我的天轮宝据说已从位置滑落、移动,我听说——哪位转轮王的天轮宝滑落、从位置移动,那位王不应再长久活命。我已享受人间的诸欲,现在是我寻求天上诸欲的时候了,来吧,亲爱的王子,你接受这海洋为边际的大地。而我剃除须发,披上袈裟衣,从在家出家成为非家』。
‘‘Atha kho, bhikkhave, rājā cakkavattī jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ sādhukaṃ rajje samanusāsitvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbaji. Sattāhapabbajite kho pana, bhikkhave, rājisimhi dibbaṃ cakkaratanaṃ antaradhāyi.
「诸比库,于是,转轮王善巧地教诫长子王子治理王国后,剃除须发,披上袈裟衣,从在家出家成为非家。诸比库,在王仙出家七日后,天轮宝消失了。
§90
‘‘Atha kho, bhikkhave, aññataro puriso yena rājā khattiyo muddhābhisitto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ khattiyaṃ muddhābhisittaṃ etadavoca – ‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahita’nti? Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. Anattamanatañca paṭisaṃvedesi; no ca kho rājisiṃ upasaṅkamitvā ariyaṃ cakkavattivattaṃ pucchi. So samateneva sudaṃ janapadaṃ pasāsati. Tassa samatena janapadaṃ pasāsato pubbenāparaṃ janapadā na pabbanti, yathā taṃ pubbakānaṃ rājūnaṃ ariye cakkavattivatte vattamānānaṃ.
「诸比库,那时,有一人前往灌顶刹帝利王之处;抵达后,对灌顶刹帝利王如此说:『陛下,请知道,天轮宝已消失了。』诸比库,那时,灌顶刹帝利王对天轮宝的消失感到不悦。他体验到不悦;但他没有前往王仙处询问圣转轮王法。他只是以自己的方式治理国土。当他以自己的方式治理国土时,国土不如以前那样繁荣,如同以前诸王依圣转轮王法而行时那样。」
‘‘Atha kho, bhikkhave, amaccā pārisajjā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā mantassājīvino sannipatitvā rājānaṃ khattiyaṃ muddhābhisittaṃ etadavocuṃ – ‘na kho te, deva, samatena (sudaṃ) janapadaṃ pasāsato pubbenāparaṃ janapadā pabbanti, yathā taṃ pubbakānaṃ rājūnaṃ ariye cakkavattivatte vattamānānaṃ. Saṃvijjanti kho te, deva, vijite amaccā pārisajjā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā mantassājīvino mayañceva aññe ca ye mayaṃ ariyaṃ cakkavattivattaṃ dhārema. Iṅgha tvaṃ, deva, amhe ariyaṃ cakkavattivattaṃ puccha. Tassa te mayaṃ ariyaṃ cakkavattivattaṃ puṭṭhā byākarissāmā’ti.
「诸比库,那时,大臣、侍从、计算大臣、军官、门卫、谋士们聚集后,对灌顶刹帝利王如此说:『陛下,当你以自己的方式治理国土时,国土不如以前那样繁荣,如同以前诸王依圣转轮王法而行时那样。陛下,在你的领土中有大臣、侍从、计算大臣、军官、门卫、谋士,我们及其他人持有圣转轮王法。来吧,陛下,请向我们询问圣转轮王法。当你询问时,我们将为你分别论圣转轮王法。』」
Āyuvaṇṇādipariyānikathā寿命容色等终尽论
§91
‘‘Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto amacce pārisajje gaṇakamahāmatte anīkaṭṭhe dovārike mantassājīvino sannipātetvā ariyaṃ cakkavattivattaṃ pucchi. Tassa te ariyaṃ cakkavattivattaṃ puṭṭhā byākariṃsu. Tesaṃ sutvā dhammikañhi kho rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahi, no ca kho adhanānaṃ dhanamanuppadāsi. Adhanānaṃ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṃ vepullamagamāsi. Dāliddiye vepullaṃ gate aññataro puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyi. Tamenaṃ aggahesuṃ. Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṃ – ‘ayaṃ, deva, puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī’ti. Evaṃ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṃ purisaṃ etadavoca – ‘saccaṃ kira tvaṃ, ambho purisa, paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī’ti ? ‘Saccaṃ, devā’ti. ‘Kiṃ kāraṇā’ti? ‘Na hi, deva, jīvāmī’ti. Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto tassa purisassa dhanamanuppadāsi – ‘iminā tvaṃ, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpehi sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanika’nti. ‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño khattiyassa muddhābhisittassa paccassosi.
「诸比库,那时,灌顶刹帝利王召集大臣、侍从、计算大臣、军官、门卫、谋士后,询问圣转轮王法。当被询问时,他们为他分别论圣转轮王法。听闻后,他确实提供如法的守护、庇护、防卫,但他没有给予无财者财富。当无财者没有被给予财富时,贫穷增长了。当贫穷增长时,有一人取了他人未给予之物,称为盗窃。他们逮捕了他。逮捕后,带到灌顶刹帝利王处:『陛下,此人取了他人未给予之物,称为盗窃。』诸比库,如此说时,灌顶刹帝利王对那人如此说:『朋友,你真的取了他人未给予之物,称为盗窃吗?』『是真的,陛下。』『什么原因?』『陛下,我无法生活。』诸比库,那时,灌顶刹帝利王给予那人财富:『朋友,以此财富,你自己生活,扶养父母,扶养妻儿,从事事业,对沙门婆罗门建立崇高的布施,有善果报,导向天界。』诸比库,那人回答灌顶刹帝利王:『是的,陛下。』」
‘‘Aññataropi kho, bhikkhave, puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyi. Tamenaṃ aggahesuṃ. Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṃ – ‘ayaṃ, deva, puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī’ti. Evaṃ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṃ purisaṃ etadavoca – ‘saccaṃ kira tvaṃ, ambho purisa, paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī’ti? ‘Saccaṃ, devā’ti. ‘Kiṃ kāraṇā’ti? ‘Na hi, deva, jīvāmī’ti. Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto tassa purisassa dhanamanuppadāsi – ‘iminā tvaṃ, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpehi sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanika’nti. ‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño khattiyassa muddhābhisittassa paccassosi .
「诸比库,另有一人取了他人未给予之物,称为盗窃。他们逮捕了他。逮捕后,带到灌顶刹帝利王处:『陛下,此人取了他人未给予之物,称为盗窃。』诸比库,如此说时,灌顶刹帝利王对那人如此说:『朋友,你真的取了他人未给予之物,称为盗窃吗?』『是真的,陛下。』『什么原因?』『陛下,我无法生活。』诸比库,那时,灌顶刹帝利王给予那人财富:『朋友,以此财富,你自己生活,扶养父母,扶养妻儿,从事事业,对沙门婆罗门建立崇高的布施,有善果报,导向天界。』诸比库,那人回答灌顶刹帝利王:『是的,陛下。』」
§92
‘‘Assosuṃ kho, bhikkhave, manussā – ‘ye kira, bho, paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyanti, tesaṃ rājā dhanamanuppadetī’ti. Sutvāna tesaṃ etadahosi – ‘yaṃnūna mayampi paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyyāmā’ti. Atha kho, bhikkhave, aññataro puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyi. Tamenaṃ aggahesuṃ. Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṃ – ‘ayaṃ, deva, puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī’ti. Evaṃ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṃ purisaṃ etadavoca – ‘saccaṃ kira tvaṃ, ambho purisa, paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī’ti? ‘Saccaṃ, devā’ti. ‘Kiṃ kāraṇā’ti? ‘Na hi, deva, jīvāmī’ti. Atha kho, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhābhisittassa etadahosi – ‘sace kho ahaṃ yo yo paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyissati, tassa tassa dhanamanuppadassāmi, evamidaṃ adinnādānaṃ pavaḍḍhissati. Yaṃnūnāhaṃ imaṃ purisaṃ sunisedhaṃ nisedheyyaṃ, mūlaghaccaṃ kareyyaṃ, sīsamassa chindeyya’nti. Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto purise āṇāpesi – ‘tena hi, bhaṇe, imaṃ purisaṃ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhamitvā dakkhiṇato nagarassa sunisedhaṃ nisedhetha, mūlaghaccaṃ karotha, sīsamassa chindathā’ti. ‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, te purisā rañño khattiyassa muddhābhisittassa paṭissutvā taṃ purisaṃ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhamitvā dakkhiṇato nagarassa sunisedhaṃ nisedhesuṃ, mūlaghaccaṃ akaṃsu, sīsamassa chindiṃsu.
「诸比库,人们听说:『朋友,凡取他人未给予之物,称为盗窃者,王给予他们财富。』听闻后,他们如此想:『我们何不也取他人未给予之物,称为盗窃呢?』诸比库,那时,有一人取了他人未给予之物,称为盗窃。他们逮捕了他。逮捕后,带到灌顶刹帝利王处:『陛下,此人取了他人未给予之物,称为盗窃。』诸比库,如此说时,灌顶刹帝利王对那人如此说:『朋友,你真的取了他人未给予之物,称为盗窃吗?』『是真的,陛下。』『什么原因?』『陛下,我无法生活。』诸比库,那时,灌顶刹帝利王如此想:『如果我对凡取他人未给予之物,称为盗窃者,都给予财富,如此这不与取将会增长。我何不对此人施以彻底的制止,根本断绝,斩首呢?』诸比库,那时,灌顶刹帝利王命令诸人:『那么,朋友们,以坚固的绳索紧紧反绑此人双手,剃成光头,以粗哑的鼓声,从街到街,从十字路口到十字路口游行,从南门出去,在城南对他施以彻底的制止,根本断绝,斩首。』诸比库,那些人回答灌顶刹帝利王:『是的,陛下。』以坚固的绳索紧紧反绑那人双手,剃成光头,以粗哑的鼓声,从街到街,从十字路口到十字路口游行,从南门出去,在城南对他施以彻底的制止,根本断绝,斩首。」
§93
‘‘Assosuṃ kho, bhikkhave, manussā – ‘ye kira, bho, paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyanti, te rājā sunisedhaṃ nisedheti, mūlaghaccaṃ karoti, sīsāni tesaṃ chindatī’ti. Sutvāna tesaṃ etadahosi – ‘yaṃnūna mayampi tiṇhāni satthāni kārāpessāma , tiṇhāni satthāni kārāpetvā yesaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyissāma, te sunisedhaṃ nisedhessāma, mūlaghaccaṃ karissāma, sīsāni tesaṃ chindissāmā’ti. Te tiṇhāni satthāni kārāpesuṃ, tiṇhāni satthāni kārāpetvā gāmaghātampi upakkamiṃsu kātuṃ, nigamaghātampi upakkamiṃsu kātuṃ, nagaraghātampi upakkamiṃsu kātuṃ, panthaduhanampi upakkamiṃsu kātuṃ. Yesaṃ te adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyanti, te sunisedhaṃ nisedhenti, mūlaghaccaṃ karonti, sīsāni tesaṃ chindanti.
「诸比库,人们听说:『朋友,凡取他人未给予之物,称为盗窃者,王对他们施以彻底的制止,根本断绝,斩首。』听闻后,他们如此想:『我们何不也制作锋利的刀剑,制作锋利的刀剑后,对那些我们将取其未给予之物,称为盗窃者,我们将对他们施以彻底的制止,根本断绝,斩首呢?』他们制作了锋利的刀剑,制作锋利的刀剑后,开始进行村庄屠杀,开始进行城镇屠杀,开始进行城市屠杀,开始进行路劫。对那些他们取其未给予之物,称为盗窃者,他们对他们施以彻底的制止,根本断绝,斩首。」
§94
‘‘Iti kho, bhikkhave, adhanānaṃ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṃ vepullamagamāsi, dāliddiye vepullaṃ gate adinnādānaṃ vepullamagamāsi, adinnādāne vepullaṃ gate satthaṃ vepullamagamāsi, satthe vepullaṃ gate pāṇātipāto vepullamagamāsi, pāṇātipāte vepullaṃ gate tesaṃ sattānaṃ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṃ āyunāpi parihāyamānānaṃ vaṇṇenapi parihāyamānānaṃ asītivassasahassāyukānaṃ manussānaṃ cattārīsavassasahassāyukā puttā ahesuṃ.
「诸比库,如此,当无财者没有被给予财富时,贫穷增长了,当贫穷增长时,不与取增长了,当不与取增长时,刀剑增长了,当刀剑增长时,杀生增长了,当杀生增长时,那些众生的寿命减少了,容色也减少了。当他们的寿命减少、容色减少时,寿命八万岁的人们,他们的儿子寿命四万岁。」
‘‘Cattārīsavassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu aññataro puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyi. Tamenaṃ aggahesuṃ. Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṃ – ‘ayaṃ, deva, puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī’ti. Evaṃ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṃ purisaṃ etadavoca – ‘saccaṃ kira tvaṃ, ambho purisa, paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī’ti? ‘Na hi, devā’ti sampajānamusā abhāsi.
「诸比库,在寿命四万岁的人们中,有一人取了他人未给予之物,称为盗窃。他们逮捕了他。逮捕后,带到灌顶刹帝利王处:『陛下,此人取了他人未给予之物,称为盗窃。』诸比库,如此说时,灌顶刹帝利王对那人如此说:『朋友,你真的取了他人未给予之物,称为盗窃吗?』『不,陛下。』他故意说妄语。」
§95
‘‘Iti kho, bhikkhave, adhanānaṃ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṃ vepullamagamāsi. Dāliddiye vepullaṃ gate adinnādānaṃ vepullamagamāsi, adinnādāne vepullaṃ gate satthaṃ vepullamagamāsi. Satthe vepullaṃ gate pāṇātipāto vepullamagamāsi, pāṇātipāte vepullaṃ gate musāvādo vepullamagamāsi , musāvāde vepullaṃ gate tesaṃ sattānaṃ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṃ āyunāpi parihāyamānānaṃ vaṇṇenapi parihāyamānānaṃ cattārīsavassasahassāyukānaṃ manussānaṃ vīsativassasahassāyukā puttā ahesuṃ.
「诸比库,如此,由于不给予无财者财富,贫穷增长了。贫穷增长后,不与取增长了。不与取增长后,刀剑增长了。刀剑增长后,杀生增长了。杀生增长后,妄语增长了。妄语增长后,那些众生的寿命也减损了,容色也减损了。他们寿命减损、容色减损,四万岁寿命的人们的儿子们成为二万岁寿命者。」
‘‘Vīsativassasahassāyukesu , bhikkhave, manussesu aññataro puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyi. Tamenaṃ aññataro puriso rañño khattiyassa muddhābhisittassa ārocesi – ‘itthannāmo, deva, puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī’ti pesuññamakāsi.
「诸比库,在二万岁寿命的人们中,某人拿取他人未给与的、称为盗窃之物。某人向灌顶的刹帝利王报告——『大王,某某人拿取他人未给与的、称为盗窃之物』,作了两舌。」
§96
‘‘Iti kho, bhikkhave, adhanānaṃ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṃ vepullamagamāsi. Dāliddiye vepullaṃ gate adinnādānaṃ vepullamagamāsi, adinnādāne vepullaṃ gate satthaṃ vepullamagamāsi, satthe vepullaṃ gate pāṇātipāto vepullamagamāsi, pāṇātipāte vepullaṃ gate musāvādo vepullamagamāsi, musāvāde vepullaṃ gate pisuṇā vācā vepullamagamāsi, pisuṇāya vācāya vepullaṃ gatāya tesaṃ sattānaṃ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṃ āyunāpi parihāyamānānaṃ vaṇṇenapi parihāyamānānaṃ vīsativassasahassāyukānaṃ manussānaṃ dasavassasahassāyukā puttā ahesuṃ.
「诸比库,如此,由于不给予无财者财富,贫穷增长了。贫穷增长后,不与取增长了。不与取增长后,刀剑增长了。刀剑增长后,杀生增长了。杀生增长后,妄语增长了。妄语增长后,两舌增长了。两舌增长后,那些众生的寿命也减损了,容色也减损了。他们寿命减损、容色减损,二万岁寿命的人们的儿子们成为一万岁寿命者。」
‘‘Dasavassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ekidaṃ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṃ sattā dubbaṇṇā. Tattha ye te sattā dubbaṇṇā, te vaṇṇavante satte abhijjhāyantā paresaṃ dāresu cārittaṃ āpajjiṃsu.
「诸比库,在一万岁寿命的人们中,有些众生容色美好,有些众生容色丑陋。在那里,那些容色丑陋的众生,贪求容色美好的众生,对他人之妻行邪行。」
§97
‘‘Iti kho, bhikkhave, adhanānaṃ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṃ vepullamagamāsi. Dāliddiye vepullaṃ gate…pe… kāmesumicchācāro vepullamagamāsi, kāmesumicchācāre vepullaṃ gate tesaṃ sattānaṃ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṃ āyunāpi parihāyamānānaṃ vaṇṇenapi parihāyamānānaṃ dasavassasahassāyukānaṃ manussānaṃ pañcavassasahassāyukā puttā ahesuṃ.
「诸比库,如此,由于不给予无财者财富,贫穷增长了。贫穷增长后……欲邪行增长了。欲邪行增长后,那些众生的寿命也减损了,容色也减损了。他们寿命减损、容色减损,一万岁寿命的人们的儿子们成为五千岁寿命者。」
§98
‘‘Pañcavassasahassāyukesu, bhikkhave , manussesu dve dhammā vepullamagamaṃsu – pharusāvācā samphappalāpo ca. Dvīsu dhammesu vepullaṃ gatesu tesaṃ sattānaṃ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṃ āyunāpi parihāyamānānaṃ vaṇṇenapi parihāyamānānaṃ pañcavassasahassāyukānaṃ manussānaṃ appekacce aḍḍhateyyavassasahassāyukā, appekacce dvevassasahassāyukā puttā ahesuṃ.
「诸比库,在五千岁寿命的人们中,两种法增长了——粗恶语与杂秽语。两种法增长后,那些众生的寿命也减损了,容色也减损了。他们寿命减损、容色减损,五千岁寿命的人们的儿子们,有些成为二千五百岁寿命者,有些成为二千岁寿命者。」
§99
‘‘Aḍḍhateyyavassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu abhijjhābyāpādā vepullamagamaṃsu. Abhijjhābyāpādesu vepullaṃ gatesu tesaṃ sattānaṃ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṃ āyunāpi parihāyamānānaṃ vaṇṇenapi parihāyamānānaṃ aḍḍhateyyavassasahassāyukānaṃ manussānaṃ vassasahassāyukā puttā ahesuṃ.
「诸比库,在二千五百岁寿命的人们中,贪欲与嗔恨增长了。贪欲与嗔恨增长后,那些众生的寿命也减损了,容色也减损了。他们寿命减损、容色减损,二千五百岁寿命的人们的儿子们成为一千岁寿命者。」
§100
‘‘Vassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu micchādiṭṭhi vepullamagamāsi. Micchādiṭṭhiyā vepullaṃ gatāya tesaṃ sattānaṃ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṃ āyunāpi parihāyamānānaṃ vaṇṇenapi parihāyamānānaṃ vassasahassāyukānaṃ manussānaṃ pañcavassasatāyukā puttā ahesuṃ.
「诸比库,在一千岁寿命的人们中,邪见增长了。邪见增长后,那些众生的寿命也减损了,容色也减损了。他们寿命减损、容色减损,一千岁寿命的人们的儿子们成为五百岁寿命者。」
§101
‘‘Pañcavassasatāyukesu, bhikkhave, manussesu tayo dhammā vepullamagamaṃsu. Adhammarāgo visamalobho micchādhammo. Tīsu dhammesu vepullaṃ gatesu tesaṃ sattānaṃ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṃ āyunāpi parihāyamānānaṃ vaṇṇenapi parihāyamānānaṃ pañcavassasatāyukānaṃ manussānaṃ appekacce aḍḍhateyyavassasatāyukā, appekacce dvevassasatāyukā puttā ahesuṃ.
「诸比库,在寿命五百岁的人们当中,三种法增长了:非法欲、不平等贪、邪法。当这三种法增长时,那些众生的寿命也衰退了,容色也衰退了。当他们的寿命衰退、容色衰退时,寿命五百岁的人们,有些人的儿子寿命二百五十岁,有些人的儿子寿命二百岁。」
‘‘Aḍḍhateyyavassasatāyukesu, bhikkhave , manussesu ime dhammā vepullamagamaṃsu. Amatteyyatā apetteyyatā asāmaññatā abrahmaññatā na kule jeṭṭhāpacāyitā.
「诸比库,在寿命二百五十岁的人们当中,这些法增长了:不敬母、不敬父、不敬沙门、不敬婆罗门、不尊敬家族中的长者。」
§102
‘‘Iti kho, bhikkhave, adhanānaṃ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṃ vepullamagamāsi. Dāliddiye vepullaṃ gate adinnādānaṃ vepullamagamāsi. Adinnādāne vepullaṃ gate satthaṃ vepullamagamāsi. Satthe vepullaṃ gate pāṇātipāto vepullamagamāsi. Pāṇātipāte vepullaṃ gate musāvādo vepullamagamāsi. Musāvāde vepullaṃ gate pisuṇā vācā vepullamagamāsi. Pisuṇāya vācāya vepullaṃ gatāya kāmesumicchācāro vepullamagamāsi. Kāmesumicchācāre vepullaṃ gate dve dhammā vepullamagamaṃsu, pharusā vācā samphappalāpo ca. Dvīsu dhammesu vepullaṃ gatesu abhijjhābyāpādā vepullamagamaṃsu. Abhijjhābyāpādesu vepullaṃ gatesu micchādiṭṭhi vepullamagamāsi. Micchādiṭṭhiyā vepullaṃ gatāya tayo dhammā vepullamagamaṃsu, adhammarāgo visamalobho micchādhammo. Tīsu dhammesu vepullaṃ gatesu ime dhammā vepullamagamaṃsu, amatteyyatā apetteyyatā asāmaññatā abrahmaññatā na kule jeṭṭhāpacāyitā. Imesu dhammesu vepullaṃ gatesu tesaṃ sattānaṃ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṃ āyunāpi parihāyamānānaṃ vaṇṇenapi parihāyamānānaṃ aḍḍhateyyavassasatāyukānaṃ manussānaṃ vassasatāyukā puttā ahesuṃ.
「诸比库,如是,当财富不施予无财者时,贫穷增长了。当贫穷增长时,不与取增长了。当不与取增长时,刀剑增长了。当刀剑增长时,杀生增长了。当杀生增长时,妄语增长了。当妄语增长时,两舌增长了。当两舌增长时,欲邪行增长了。当欲邪行增长时,两种法增长了:粗恶语和杂秽语。当这两种法增长时,贪欲和嗔恨增长了。当贪欲和嗔恨增长时,邪见增长了。当邪见增长时,三种法增长了:非法欲、不平等贪、邪法。当这三种法增长时,这些法增长了:不敬母、不敬父、不敬沙门、不敬婆罗门、不尊敬家族中的长者。当这些法增长时,那些众生的寿命也衰退了,容色也衰退了。当他们的寿命衰退、容色衰退时,寿命二百五十岁的人们的儿子寿命一百岁。」
Dasavassāyukasamayo十岁寿命时期
§103
‘‘Bhavissati , bhikkhave, so samayo, yaṃ imesaṃ manussānaṃ dasavassāyukā puttā bhavissanti. Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu pañcavassikā kumārikā alaṃpateyyā bhavissanti. Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu imāni rasāni antaradhāyissanti, seyyathidaṃ, sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ loṇaṃ. Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu kudrūsako aggaṃ bhojanānaṃ bhavissati. Seyyathāpi, bhikkhave, etarahi sālimaṃsodano aggaṃ bhojanānaṃ; evameva kho, bhikkhave, dasavassāyukesu manussesu kudrūsako aggaṃ bhojanānaṃ bhavissati.
「诸比库,将有那样的时期,这些人们的儿子将寿命十岁。诸比库,在寿命十岁的人们当中,五岁的少女将适合出嫁。诸比库,在寿命十岁的人们当中,这些美味将消失,即:酥、生酥、油、蜜、糖、盐。诸比库,在寿命十岁的人们当中,稗子将成为最上的食物。诸比库,譬如现在稻肉饭是最上的食物;同样地,诸比库,在寿命十岁的人们当中,稗子将成为最上的食物。」
‘‘Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu dasa kusalakammapathā sabbena sabbaṃ antaradhāyissanti, dasa akusalakammapathā atibyādippissanti . Dasavassāyukesu , bhikkhave, manussesu kusalantipi na bhavissati, kuto pana kusalassa kārako. Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu ye te bhavissanti amatteyyā apetteyyā asāmaññā abrahmaññā na kule jeṭṭhāpacāyino, te pujjā ca bhavissanti pāsaṃsā ca. Seyyathāpi, bhikkhave, etarahi matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino pujjā ca pāsaṃsā ca; evameva kho, bhikkhave, dasavassāyukesu manussesu ye te bhavissanti amatteyyā apetteyyā asāmaññā abrahmaññā na kule jeṭṭhāpacāyino, te pujjā ca bhavissanti pāsaṃsā ca.
「诸比库,在寿命十岁的人们当中,十善业道将完全消失,十不善业道将极度增长。诸比库,在寿命十岁的人们当中,『善』这个词也将不存在,何况行善者呢?诸比库,在寿命十岁的人们当中,那些不敬母、不敬父、不敬沙门、不敬婆罗门、不尊敬家族中长者的人,他们将受到尊敬和赞叹。诸比库,譬如现在敬母、敬父、敬沙门、敬婆罗门、尊敬家族中长者的人受到尊敬和赞叹;同样地,诸比库,在寿命十岁的人们当中,那些不敬母、不敬父、不敬沙门、不敬婆罗门、不尊敬家族中长者的人,他们将受到尊敬和赞叹。」
‘‘Dasavassāyukesu , bhikkhave, manussesu na bhavissati mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṃ dārāti vā. Sambhedaṃ loko gamissati yathā ajeḷakā kukkuṭasūkarā soṇasiṅgālā .
「诸比库,在寿命十岁的人们当中,将不存在『母亲』、『姨母』、『舅母』、『师母』、『尊长之妻』等称呼。世间将陷入混乱,如同山羊、鸡、猪、狗、豺狼一样。」
‘‘Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu tesaṃ sattānaṃ aññamaññamhi tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṃ vadhakacittaṃ. Mātupi puttamhi puttassapi mātari; pitupi puttamhi puttassapi pitari; bhātupi bhaginiyā bhaginiyāpi bhātari tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṃ vadhakacittaṃ. Seyyathāpi, bhikkhave, māgavikassa migaṃ disvā tibbo āghāto paccupaṭṭhito hoti tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṃ vadhakacittaṃ; evameva kho, bhikkhave, dasavassāyukesu manussesu tesaṃ sattānaṃ aññamaññamhi tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṃ vadhakacittaṃ. Mātupi puttamhi puttassapi mātari; pitupi puttamhi puttassapi pitari; bhātupi bhaginiyā bhaginiyāpi bhātari tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṃ vadhakacittaṃ.
「诸比库,在寿命十岁的人们当中,那些众生彼此之间将现起强烈的愤怒、强烈的嗔恨、强烈的恶意、强烈的杀害心。母亲对儿子、儿子对母亲;父亲对儿子、儿子对父亲;兄弟对姊妹、姊妹对兄弟,将现起强烈的愤怒、强烈的嗔恨、强烈的恶意、强烈的杀害心。诸比库,譬如猎人见到鹿时,现起强烈的愤怒、强烈的嗔恨、强烈的恶意、强烈的杀害心;同样地,诸比库,在寿命十岁的人们当中,那些众生彼此之间将现起强烈的愤怒、强烈的嗔恨、强烈的恶意、强烈的杀害心。母亲对儿子、儿子对母亲;父亲对儿子、儿子对父亲;兄弟对姊妹、姊妹对兄弟,将现起强烈的愤怒、强烈的嗔恨、强烈的恶意、强烈的杀害心。」
§104
‘‘Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu sattāhaṃ satthantarakappo bhavissati. Te aññamaññamhi migasaññaṃ paṭilabhissanti. Tesaṃ tiṇhāni satthāni hatthesu pātubhavissanti. Te tiṇhena satthena ‘esa migo esa migo’ti aññamaññaṃ jīvitā voropessanti.
「诸比库,在寿命十岁的人们当中,将有七日的刀剑劫。他们将把彼此视为野兽。锋利的刀剑将出现在他们手中。他们将以锋利的刀剑『这是野兽!这是野兽!』而互相夺取生命。」
‘‘Atha kho tesaṃ, bhikkhave, sattānaṃ ekaccānaṃ evaṃ bhavissati – ‘mā ca mayaṃ kañci , mā ca amhe koci, yaṃnūna mayaṃ tiṇagahanaṃ vā vanagahanaṃ vā rukkhagahanaṃ vā nadīviduggaṃ vā pabbatavisamaṃ vā pavisitvā vanamūlaphalāhārā yāpeyyāmā’ti. Te tiṇagahanaṃ vā vanagahanaṃ vā rukkhagahanaṃ vā nadīviduggaṃ vā pabbatavisamaṃ vā pavisitvā sattāhaṃ vanamūlaphalāhārā yāpessanti. Te tassa sattāhassa accayena tiṇagahanā vanagahanā rukkhagahanā nadīviduggā pabbatavisamā nikkhamitvā aññamaññaṃ āliṅgitvā sabhāgāyissanti samassāsissanti – ‘diṭṭhā, bho, sattā jīvasi, diṭṭhā, bho, sattā jīvasī’ti.
「诸比库,那时,那些众生中的某些将会如此想:『愿我们不害任何人,愿任何人不害我们,我们何不进入草丛、林丛、树丛、河流险处或山岳险处,以林中根果为食而度日呢?』他们进入草丛、林丛、树丛、河流险处或山岳险处后,将以林中根果为食而度过七日。他们在那七日过后,从草丛、林丛、树丛、河流险处、山岳险处出来,互相拥抱,将会互相安慰:『尊者,见到众生还活着!尊者,见到众生还活着!』」
Āyuvaṇṇādivaḍḍhanakathā寿命容色等增长论
§105
‘‘Atha kho tesaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ bhavissati – ‘mayaṃ kho akusalānaṃ dhammānaṃ samādānahetu evarūpaṃ āyataṃ ñātikkhayaṃ pattā. Yaṃnūna mayaṃ kusalaṃ kareyyāma. Kiṃ kusalaṃ kareyyāma? Yaṃnūna mayaṃ pāṇātipātā virameyyāma, idaṃ kusalaṃ dhammaṃ samādāya vatteyyāmā’ti. Te pāṇātipātā viramissanti, idaṃ kusalaṃ dhammaṃ samādāya vattissanti. Te kusalānaṃ dhammānaṃ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhissanti, vaṇṇenapi vaḍḍhissanti . Tesaṃ āyunāpi vaḍḍhamānānaṃ vaṇṇenapi vaḍḍhamānānaṃ dasavassāyukānaṃ manussānaṃ vīsativassāyukā puttā bhavissanti.
「诸比库,那时,那些众生将会如此想:『我们因为受持不善法之因,遭受如此长久的亲族灭亡。我们何不行善呢?我们应行什么善呢?我们何不离杀生,受持此善法而行呢?』他们将离杀生,受持此善法而行。他们因为受持善法之因,将增长寿命,也将增长容色。对他们寿命增长、容色增长者,十岁寿命的人们的儿子将是二十岁寿命者。」
‘‘Atha kho tesaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ bhavissati – ‘mayaṃ kho kusalānaṃ dhammānaṃ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhāma, vaṇṇenapi vaḍḍhāma. Yaṃnūna mayaṃ bhiyyosomattāya kusalaṃ kareyyāma. Kiṃ kusalaṃ kareyyāma? Yaṃnūna mayaṃ adinnādānā virameyyāma… kāmesumicchācārā virameyyāma… musāvādā virameyyāma… pisuṇāya vācāya virameyyāma… pharusāya vācāya virameyyāma… samphappalāpā virameyyāma… abhijjhaṃ pajaheyyāma… byāpādaṃ pajaheyyāma… micchādiṭṭhiṃ pajaheyyāma… tayo dhamme pajaheyyāma – adhammarāgaṃ visamalobhaṃ micchādhammaṃ… yaṃnūna mayaṃ matteyyā assāma petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino, idaṃ kusalaṃ dhammaṃ samādāya vatteyyāmā’ti. Te matteyyā bhavissanti petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino, idaṃ kusalaṃ dhammaṃ samādāya vattissanti.
「诸比库,那时,那些众生将会如此想:『我们因为受持善法之因,寿命增长,容色也增长。我们何不更多地行善呢?我们应行什么善呢?我们何不离不与取……离欲邪行……离妄语……离两舌……离粗恶语……离杂秽语……舍弃贪……舍弃嗔恨……舍弃邪见……舍弃三法——非法欲、不平等贪、邪法……我们何不成为敬母者、敬父者、敬沙门者、敬婆罗门者、对家族中长者恭敬者,受持此善法而行呢?』他们将成为敬母者、敬父者、敬沙门者、敬婆罗门者、对家族中长者恭敬者,受持此善法而行。」
‘‘Te kusalānaṃ dhammānaṃ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhissanti, vaṇṇenapi vaḍḍhissanti. Tesaṃ āyunāpi vaḍḍhamānānaṃ vaṇṇenapi vaḍḍhamānānaṃ vīsativassāyukānaṃ manussānaṃ cattārīsavassāyukā puttā bhavissanti… cattārīsavassāyukānaṃ manussānaṃ asītivassāyukā puttā bhavissanti… asītivassāyukānaṃ manussānaṃ saṭṭhivassasatāyukā puttā bhavissanti… saṭṭhivassasatāyukānaṃ manussānaṃ vīsatitivassasatāyukā puttā bhavissanti… vīsatitivassasatāyukānaṃ manussānaṃ cattārīsachabbassasatāyukā puttā bhavissanti. Cattārīsachabbassasatāyukānaṃ manussānaṃ dvevassasahassāyukā puttā bhavissanti… dvevassasahassāyukānaṃ manussānaṃ cattārivassasahassāyukā puttā bhavissanti… cattārivassasahassāyukānaṃ manussānaṃ aṭṭhavassasahassāyukā puttā bhavissanti… aṭṭhavassasahassāyukānaṃ manussānaṃ vīsativassasahassāyukā puttā bhavissanti… vīsativassasahassāyukānaṃ manussānaṃ cattārīsavassasahassāyukā puttā bhavissanti… cattārīsavassasahassāyukānaṃ manussānaṃ asītivassasahassāyukā puttā bhavissanti… asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu pañcavassasatikā kumārikā alaṃpateyyā bhavissanti.
「他们因为受持善法之因,将增长寿命,也将增长容色。对他们寿命增长、容色增长者,二十岁寿命的人们的儿子将是四十岁寿命者……四十岁寿命的人们的儿子将是八十岁寿命者……八十岁寿命的人们的儿子将是一百六十岁寿命者……一百六十岁寿命的人们的儿子将是三百二十岁寿命者……三百二十岁寿命的人们的儿子将是六百四十岁寿命者。六百四十岁寿命的人们的儿子将是二千岁寿命者……二千岁寿命的人们的儿子将是四千岁寿命者……四千岁寿命的人们的儿子将是八千岁寿命者……八千岁寿命的人们的儿子将是二万岁寿命者……二万岁寿命的人们的儿子将是四万岁寿命者……四万岁寿命的人们的儿子将是八万岁寿命者……诸比库,在八万岁寿命的人们中,五百岁的少女将适合出嫁。」
Saṅkharājauppatti桑卡王出现
§106
‘‘Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu tayo ābādhā bhavissanti, icchā, anasanaṃ, jarā. Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ayaṃ jambudīpo iddho ceva bhavissati phīto ca, kukkuṭasampātikā gāmanigamarājadhāniyo . Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ayaṃ jambudīpo avīci maññe phuṭo bhavissati manussehi, seyyathāpi naḷavanaṃ vā saravanaṃ vā. Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ayaṃ bārāṇasī ketumatī nāma rājadhānī bhavissati iddhā ceva phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu imasmiṃ jambudīpe caturāsītinagarasahassāni bhavissanti ketumatīrājadhānīpamukhāni. Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ketumatiyā rājadhāniyā saṅkho nāma rājā uppajjissati cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni bhavissanti, seyyathidaṃ, cakkaratanaṃ hatthiratanaṃ assaratanaṃ maṇiratanaṃ itthiratanaṃ gahapatiratanaṃ pariṇāyakaratanameva sattamaṃ. Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavissanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasissati.
「诸比库,在八万岁寿命的人们中,将有三种病:欲、不食、老。诸比库,在八万岁寿命的人们中,此阎浮提将繁荣兴盛,村落、城镇、王都如鸡飞之距。诸比库,在八万岁寿命的人们中,此阎浮提将充满人们,我想如同芦苇丛或草丛一般。诸比库,在八万岁寿命的人们中,此巴拉纳西将成为名叫给都马帝的王都,繁荣兴盛、人口众多、人群拥挤、食物丰足。诸比库,在八万岁寿命的人们中,在此阎浮提将有八万四千座城市,以给都马帝王都为首。诸比库,在八万岁寿命的人们中,在给都马帝王都,将出现名叫桑卡的国王,是转轮王、如法的法王,征服四方,获得国土的安稳,具足七宝。他将有这七宝,即:轮宝、象宝、马宝、摩尼宝、女宝、居士宝、第七为谋臣宝。他将有超过一千的儿子,勇敢、英雄之姿、能摧毁敌军。他将以法征服此大地直至海洋边际,无杖无刀而统治。」
Metteyyabuddhuppādo弥勒佛出世
§107
‘‘Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu metteyyo nāma bhagavā loke uppajjissati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. Seyyathāpāhametarahi loke uppanno arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedessati, seyyathāpāhametarahi imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedemi. So dhammaṃ desessati ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsessati; seyyathāpāhametarahi dhammaṃ desemi ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi. So anekasahassaṃ bhikkhusaṃghaṃ pariharissati, seyyathāpāhametarahi anekasataṃ bhikkhusaṃghaṃ pariharāmi.
「诸比库,在八万岁寿命的人们中,名叫弥勒的世尊将出现于世间,是阿拉汉、正等正觉者、明行具足者、善逝、世间解、无上士、调御丈夫者、天人师、佛、世尊。正如我现今出现于世间,是阿拉汉、正等正觉者、明行具足者、善逝、世间解、无上士、调御丈夫者、天人师、佛、世尊。他将以自己的证智作证后,宣说此有天、有魔、有梵天、有沙门婆罗门的世间,有天人的众生界,正如我现今以自己的证智作证后,宣说此有天、有魔、有梵天、有沙门婆罗门的世间,有天人的众生界。他将说法,初善、中善、后善,有义、有文,将宣示完全圆满、清净的梵行;正如我现今说法,初善、中善、后善,有义、有文,宣示完全圆满、清净的梵行。他将护持数千比库僧团,正如我现今护持数百比库僧团。」
§108
‘‘Atha kho, bhikkhave, saṅkho nāma rājā yo so yūpo raññā mahāpanādena kārāpito. Taṃ yūpaṃ ussāpetvā ajjhāvasitvā taṃ datvā vissajjitvā samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ dānaṃ datvā metteyyassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissati. So evaṃ pabbajito samāno eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati.
「诸比库,那时,名叫桑卡的国王,将那由大巴那达王所建造的柱竖立起来,住于其中后,将它布施、舍弃,对沙门、婆罗门、贫穷者、流浪者、乞者布施后,在弥勒世尊、阿拉汉、正等正觉者座前,剃除须发,披着袈裟衣,从在家出家成为非家。他如此出家,独自隐退、不放逸、热诚、精勤而住,不久,为了那善男子们正确地从在家出家成为非家的目的,那无上梵行的究竟,在现法中以自己的证智作证、具足后将住。」
§109
‘‘Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Vedanāsu vedanānupassī…pe… citte cittānupassī…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo.
「诸比库,你们应以自己为岛而住,以自己为归依、不以他为归依,以法为岛、以法为归依、不以他为归依。诸比库,比库如何以自己为岛而住,以自己为归依、不以他为归依,以法为岛、以法为归依、不以他为归依呢?诸比库,在此,比库于身随观身而住,热诚、正知、具念,调伏世间的贪忧。于受随观受……于心随观心……于法随观法而住,热诚、正知、具念,调伏世间的贪忧。诸比库,比库如此以自己为岛而住,以自己为归依、不以他为归依,以法为岛、以法为归依、不以他为归依。」
Bhikkhunoāyuvaṇṇādivaḍḍhanakathā比库寿命容色等增长论
§110
‘‘Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye. Gocare, bhikkhave, carantā sake pettike visaye āyunāpi vaḍḍhissatha, vaṇṇenapi vaḍḍhissatha, sukhenapi vaḍḍhissatha, bhogenapi vaḍḍhissatha, balenapi vaḍḍhissatha.
「诸比库,应在自己的行境、父祖的领域行走。诸比库,在自己的行境、父祖的领域行走者,将增长寿命,将增长容色,将增长安乐,将增长财富,将增长力量。
‘‘Kiñca , bhikkhave, bhikkhuno āyusmiṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. So imesaṃ catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno āyusmiṃ.
「诸比库,什么是比库的寿命?诸比库,这里,比库修习具足欲定勤行成就的神足,修习具足精进定勤行成就的神足,修习具足心定勤行成就的神足,修习具足观定勤行成就的神足。他因修习、多修习这四神足,若愿意,能住一劫或一劫的剩余部分。诸比库,这是比库的寿命。
‘‘Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno vaṇṇasmiṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno vaṇṇasmiṃ.
「诸比库,什么是比库的容色?诸比库,这里,比库具戒,以巴帝摩卡律仪防护而住,具足正行与行境,于微细的罪过中见怖畏,受持学习于诸学处。诸比库,这是比库的容色。
‘‘Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno sukhasmiṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno, sukhasmiṃ.
「诸比库,什么是比库的安乐?诸比库,这里,比库离诸欲,离诸不善法,有寻、有伺,离生喜乐,具足初禅那而住。寻伺寂止故……具足第二禅那……具足第三禅那……具足第四禅那而住。诸比库,这是比库的安乐。
‘‘Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno bhogasmiṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati tathā dutiyaṃ. Tathā tatiyaṃ. Tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Karuṇāsahagatena cetasā…pe… muditāsahagatena cetasā…pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṃ. Tathā tatiyaṃ. Tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno bhogasmiṃ.
「诸比库,什么是比库的财富?诸比库,这里,比库以与慈俱行之心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方。如是上、下、横、一切处,对一切如对自己,以与慈俱行之心,广大、无量、无怨、无害,遍满全世界而住。以与悲俱行之心……以与喜俱行之心……以与舍俱行之心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方。如是上、下、横、一切处,对一切如对自己,以与舍俱行之心,广大、无量、无怨、无害,遍满全世界而住。诸比库,这是比库的财富。
‘‘Kiñca , bhikkhave, bhikkhuno balasmiṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno balasmiṃ.
「诸比库,什么是比库的力量?诸比库,这里,比库以诸漏尽故,于现法自己以证智作证、具足无漏心解脱、慧解脱而住。诸比库,这是比库的力量。
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekabalampi samanupassāmi yaṃ evaṃ duppasahaṃ, yathayidaṃ, bhikkhave, mārabalaṃ. Kusalānaṃ , bhikkhave, dhammānaṃ samādānahetu evamidaṃ puññaṃ pavaḍḍhatī’’ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
「诸比库,我不见有其他任何一种力量如此难以战胜,诸比库,如魔的力量。诸比库,因为摄受诸善法之故,这福德才增长。」世尊如是说。那些比库心满意足,欢喜世尊所说。
Cakkavattisuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. · 《转轮王经》完 第三