10. Pāyāsisuttaṃ10. 巴亚西经
10. Pāyāsisuttaṃ10. 巴亚西经
§406
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā kumārakassapo kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi yena setabyā nāma kosalānaṃ nagaraṃ tadavasari. Tatra sudaṃ āyasmā kumārakassapo setabyāyaṃ viharati uttarena setabyaṃ siṃsapāvane . Tena kho pana samayena pāyāsi rājañño setabyaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā pasenadinā kosalena dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ.
如是我闻——一时,具寿库玛拉咖沙巴在国萨拉国游行,与大比库僧团五百位比库一起,抵达了名为些答比亚的国萨拉人的城市。在那里,具寿库玛拉咖沙巴住在些答比亚北边的新沙巴林中。尔时,巴亚西王子住在些答比亚,那里有草、柴、水,有谷物,是王家的领地,是国萨拉国巴些那地王所赐予的王家赏赐、梵施。
Pāyāsirājaññavatthu巴亚西王族事
§407
Tena kho pana samayena pāyāsissa rājaññassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti. Assosuṃ kho setabyakā brāhmaṇagahapatikā – ‘‘samaṇo khalu bho kumārakassapo samaṇassa gotamassa sāvako kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi setabyaṃ anuppatto setabyāyaṃ viharati uttarena setabyaṃ siṃsapāvane. Taṃ kho pana bhavantaṃ kumārakassapaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘paṇḍito byatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca. Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’’ti. Atha kho setabyakā brāhmaṇagahapatikā setabyāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā uttarenamukhā gacchanti yena siṃsapāvanaṃ .
尔时,巴亚西王子生起了这样的恶见:「如此,没有他世,没有化生的众生,没有善作恶作诸业的果报。」些答比亚的婆罗门居士们听说:「尊者们,沙门库玛拉咖沙巴,沙门果德玛的弟子,在国萨拉国游行,与大比库僧团五百位比库一起,已抵达些答比亚,住在些答比亚北边的新沙巴林中。关于那位尊者库玛拉咖沙巴,这样的善名声已传扬开来:『贤明、聪慧、有智慧、多闻、善于言谈、辩才善妙,年长而且是阿拉汉。见到这样的诸阿拉汉确实是善的。』」于是,些答比亚的婆罗门居士们从些答比亚出来,成群结队地向北方走去,前往新沙巴林。
§408
Tena kho pana samayena pāyāsi rājañño uparipāsāde divāseyyaṃ upagato hoti. Addasā kho pāyāsi rājañño setabyake brāhmaṇagahapatike setabyāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūte uttarenamukhe gacchante yena siṃsapāvanaṃ , disvā khattaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho, bho khatte, setabyakā brāhmaṇagahapatikā setabyāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā uttarenamukhā gacchanti yena siṃsapāvana’’nti ?
尔时,巴亚西王子在高楼上午睡。巴亚西王子看见些答比亚的婆罗门居士们从些答比亚出来,成群结队地向北方走去,前往新沙巴林,看见后对侍者说:「尊者侍者,为何些答比亚的婆罗门居士们从些答比亚出来,成群结队地向北方走去,前往新沙巴林?」
‘‘Atthi kho, bho, samaṇo kumārakassapo, samaṇassa gotamassa sāvako kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi setabyaṃ anuppatto setabyāyaṃ viharati uttarena setabyaṃ siṃsapāvane. Taṃ kho pana bhavantaṃ kumārakassapaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘paṇḍito byatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā cā’ti . Tamete bhavantaṃ kumārakassapaṃ dassanāya upasaṅkamantī’’ti. ‘‘Tena hi, bho khatte, yena setabyakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā setabyake brāhmaṇagahapatike evaṃ vadehi – ‘pāyāsi, bho, rājañño evamāha – āgamentu kira bhavanto, pāyāsipi rājañño samaṇaṃ kumārakassapaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’ti. Purā samaṇo kumārakassapo setabyake brāhmaṇagahapatike bāle abyatte saññāpeti – ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’ti. Natthi hi, bho khatte, paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti. ‘‘Evaṃ bho’’ti kho so khattā pāyāsissa rājaññassa paṭissutvā yena setabyakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā setabyake brāhmaṇagahapatike etadavoca – ‘‘pāyāsi, bho, rājañño evamāha, āgamentu kira bhavanto, pāyāsipi rājañño samaṇaṃ kumārakassapaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’ti.
「尊者,有沙门库玛拉咖沙巴,沙门果德玛的弟子,在国萨拉国游行,与大比库僧团五百位比库一起,已抵达些答比亚,住在些答比亚北边的新沙巴林中。关于那位尊者库玛拉咖沙巴,这样的善名声已传扬开来:『贤明、聪慧、有智慧、多闻、善于言谈、辩才善妙,年长而且是阿拉汉。』他们前往拜见那位尊者库玛拉咖沙巴。」「那么,尊者侍者,你前往些答比亚的婆罗门居士们那里;前往后对些答比亚的婆罗门居士们这样说:『尊者们,巴亚西王子这样说:请诸位尊者等待,巴亚西王子也将前往拜见沙门库玛拉咖沙巴。』在沙门库玛拉咖沙巴对些答比亚的婆罗门居士们这些愚痴、无能的人劝说『如此,有他世,有化生的众生,有善作恶作诸业的果报』之前。尊者侍者,因为没有他世,没有化生的众生,没有善作恶作诸业的果报。」「是的,尊者。」那位侍者应诺巴亚西王子后,前往些答比亚的婆罗门居士们那里;前往后对些答比亚的婆罗门居士们这样说:「尊者们,巴亚西王子这样说:请诸位尊者等待,巴亚西王子也将前往拜见沙门库玛拉咖沙巴。」
§409
Atha kho pāyāsi rājañño setabyakehi brāhmaṇagahapatikehi parivuto yena siṃsapāvanaṃ yenāyasmā kumārakassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā kumārakassapena saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Setabyakāpi kho brāhmaṇagahapatikā appekacce āyasmantaṃ kumārakassapaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce āyasmatā kumārakassapena saddhiṃ sammodiṃsu; sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Appekacce yenāyasmā kumārakassapo tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
于是,巴亚西王子与些答比亚的婆罗门居士们围绕着,前往新沙巴林,前往具寿库玛拉咖沙巴那里;抵达后与具寿库玛拉咖沙巴互相问候,交谈了值得忆念的、友好的话语后,在一旁坐下。些答比亚的婆罗门居士们,有些人礼敬具寿库玛拉咖沙巴后在一旁坐下;有些人与具寿库玛拉咖沙巴互相问候,交谈了值得忆念的、友好的话语后在一旁坐下。有些人向具寿库玛拉咖沙巴合掌后在一旁坐下。有些人通报姓名后在一旁坐下。有些人保持沉默在一旁坐下。
Natthikavādo无有论
§410
Ekamantaṃ nisinno kho pāyāsi rājañño āyasmantaṃ kumārakassapaṃ etadavoca – ‘‘ahañhi, bho kassapa, evaṃvādī evaṃdiṭṭhī – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. ‘‘Nāhaṃ, rājañña, evaṃvādiṃ evaṃdiṭṭhiṃ addasaṃ vā assosiṃ vā. Kathañhi nāma evaṃ vadeyya – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’ti?
在一旁坐下的巴亚西王子对具寿库玛拉咖沙巴这样说:「尊者咖沙巴,我是这样说、这样见的:『如此,没有他世,没有化生的众生,没有善作恶作诸业的果报。』」「王子,我没有见过或听过这样说、这样见的人。怎么会这样说:『如此,没有他世,没有化生的众生,没有善作恶作诸业的果报』呢?
Candimasūriyaupamā日月譬喻
§411
‘‘Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, rājañña, ime candimasūriyā imasmiṃ vā loke parasmiṃ vā, devā vā te manussā vā’’ti? ‘‘Ime, bho kassapa, candimasūriyā parasmiṃ loke, na imasmiṃ; devā te na manussā’’ti. ‘‘Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu – itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti.
「那么,王子,在此我将反问你,如你所认为的,你就那样回答。王子,你认为如何,这些日月是在此世还是在他世,是天人还是人类?」「尊者咖沙巴,这些日月在他世,不在此世;他们是天人,不是人类。」「王子,以此道理,你应当这样认为:如此,有他世,有化生的众生,有善作恶作诸业的果报。」
§412
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. ‘‘Atthi pana, rājañña, pariyāyo, yena te pariyāyena evaṃ hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti? ‘‘Atthi , bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. ‘‘Yathā kathaṃ viya, rājaññā’’ti? ‘‘Idha me, bho kassapa, mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpī abhijjhālū byāpannacittā micchādiṭṭhī. Te aparena samayena ābādhikā honti dukkhitā bāḷhagilānā. Yadāhaṃ jānāmi – ‘na dānime imamhā ābādhā vuṭṭhahissantī’ti tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – ‘santi kho, bho, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ye te pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpī abhijjhālū byāpannacittā micchādiṭṭhī, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’ti. Bhavanto kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpī abhijjhālū byāpannacittā micchādiṭṭhī. Sace tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ, bhavanto kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjissanti. Sace, bho, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyyātha, yena me āgantvā āroceyyātha – ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’ti . Bhavanto kho pana me saddhāyikā paccayikā, yaṃ bhavantehi diṭṭhaṃ, yathā sāmaṃ diṭṭhaṃ evametaṃ bhavissatī’ti. Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā neva āgantvā ārocenti, na pana dūtaṃ pahiṇanti. Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
「尊者咖沙巴虽然这样说,但在此我仍然这样认为:『如此,没有他世,没有化生的众生,没有善作恶作诸业的果报。』」「王子,有道理,以那道理你这样认为:『如此,没有他世,没有化生的众生,没有善作恶作诸业的果报』吗?」「尊者咖沙巴,有道理,以那道理我这样认为:『如此,没有他世,没有化生的众生,没有善作恶作诸业的果报。』」「王子,那是怎样的呢?」「尊者咖沙巴,在此,我的朋友、同僚、亲戚、血亲是杀生者、不与取者、欲邪行者、妄语者、两舌者、粗恶语者、杂秽语者、贪婪者、嗔恨心者、邪见者。他们后来生病、痛苦、重病。当我知道『他们现在不会从这病中康复』时,我前往他们那里这样说:『尊者们,有些沙门婆罗门这样说、这样见:那些杀生者、不与取者、欲邪行者、妄语者、两舌者、粗恶语者、杂秽语者、贪婪者、嗔恨心者、邪见者,他们身坏命终后投生到苦处、恶趣、堕处、地狱。诸位尊者是杀生者、不与取者、欲邪行者、妄语者、两舌者、粗恶语者、杂秽语者、贪婪者、嗔恨心者、邪见者。如果那些尊者沙门婆罗门的话是真实的,诸位尊者身坏命终后将投生到苦处、恶趣、堕处、地狱。尊者们,如果你们身坏命终后投生到苦处、恶趣、堕处、地狱,请来告诉我:「如此,有他世,有化生的众生,有善作恶作诸业的果报。」诸位尊者对我是可信的、可靠的,诸位尊者所见的,如实所见的就将是那样。』他们对我答应『好的』后,既不来告诉我,也不派遣使者。尊者咖沙巴,这也是道理,以那道理我这样认为:『如此,没有他世,没有化生的众生,没有善作恶作诸业的果报。』」
Coraupamā盗贼譬喻
§413
‘‘Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, rājañña, idha te purisā coraṃ āgucāriṃ gahetvā dasseyyuṃ – ‘ayaṃ te, bhante, coro āgucārī; imassa yaṃ icchasi, taṃ daṇḍaṃ paṇehī’ti. Te tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – ‘tena hi, bho, imaṃ purisaṃ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhamitvā dakkhiṇato nagarassa āghātane sīsaṃ chindathā’ti. Te ‘sādhū’ti paṭissutvā taṃ purisaṃ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhamitvā dakkhiṇato nagarassa āghātane nisīdāpeyyuṃ. Labheyya nu kho so coro coraghātesu – ‘āgamentu tāva bhavanto coraghātā, amukasmiṃ me gāme vā nigame vā mittāmaccā ñātisālohitā, yāvāhaṃ tesaṃ uddisitvā āgacchāmī’ti , udāhu vippalapantasseva coraghātā sīsaṃ chindeyyu’’nti? ‘‘Na hi so, bho kassapa, coro labheyya coraghātesu – ‘āgamentu tāva bhavanto coraghātā amukasmiṃ me gāme vā nigame vā mittāmaccā ñātisālohitā, yāvāhaṃ tesaṃ uddisitvā āgacchāmī’ti. Atha kho naṃ vippalapantasseva coraghātā sīsaṃ chindeyyu’’nti. ‘‘So hi nāma, rājañña, coro manusso manussabhūtesu coraghātesu na labhissati – ‘āgamentu tāva bhavanto coraghātā, amukasmiṃ me gāme vā nigame vā mittāmaccā ñātisālohitā, yāvāhaṃ tesaṃ uddisitvā āgacchāmī’ti. Kiṃ pana te mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpī abhijjhālū byāpannacittā micchādiṭṭhī, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā labhissanti nirayapālesu – ‘āgamentu tāva bhavanto nirayapālā, yāva mayaṃ pāyāsissa rājaññassa gantvā ārocema – ‘‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti? Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu – ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
「那么,王族子,我就此反问你。你认为合适的话就请回答。王族子,你认为如何?假如你的人抓到一个作恶的盗贼,带来给你看说:『尊者,这是作恶的盗贼,请您对他施加您想要的惩罚。』你会这样说:『那么,诸位,用坚固的绳子把这个人反绑双手,紧紧地捆绑,剃成光头,用粗哑的鼓声,从街到街、从十字路口到十字路口游行,然后从南门出去,在城南的刑场斩首。』他们答应『好的』后,用坚固的绳子把那人反绑双手,紧紧地捆绑,剃成光头,用粗哑的鼓声,从街到街、从十字路口到十字路口游行,然后从南门出去,在城南的刑场让他坐下。那个盗贼能否对刽子手们说:『诸位刽子手请稍等,在某某村或镇,我有朋友、同伴、亲戚、血亲,让我去向他们告别后再回来』?还是刽子手们会在他还在说话时就斩首?」「尊者咖萨巴,那个盗贼不能对刽子手们说:『诸位刽子手请稍等,在某某村或镇,我有朋友、同伴、亲戚、血亲,让我去向他们告别后再回来』。而是刽子手们会在他还在说话时就斩首。」「王族子,那个盗贼是人,对身为人的刽子手们尚且不能说:『诸位刽子手请稍等,在某某村或镇,我有朋友、同伴、亲戚、血亲,让我去向他们告别后再回来』。那么你那些杀生、不与取、欲邪行、妄语、两舌、粗恶语、杂秽语、贪婪、嗔恨心、邪见的朋友、同伴、亲戚、血亲,他们身坏命终后生于恶趣、苦界、堕处、地狱,能否对地狱守卫说:『诸位地狱守卫请稍等,让我们去向王族子巴亚西报告:「确实有他世,确实有化生的众生,确实有善作恶作业的果报」』?王族子,以此道理,你应当这样认为:『确实有他世,确实有化生的众生,确实有善作恶作业的果报』。」
§414
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti. ‘‘Atthi pana, rājañña, pariyāyo yena te pariyāyena evaṃ hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti? ‘‘Atthi, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. ‘‘Yathā kathaṃ viya, rājaññā’’ti? ‘‘Idha me, bho kassapa, mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālū abyāpannacittā sammādiṭṭhī. Te aparena samayena ābādhikā honti dukkhitā bāḷhagilānā. Yadāhaṃ jānāmi – ‘na dānime imamhā ābādhā vuṭṭhahissantī’ti tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – ‘santi kho, bho, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ye te pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālū abyāpannacittā sammādiṭṭhī te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantīti . Bhavanto kho pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālū abyāpannacittā sammādiṭṭhī. Sace tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ, bhavanto kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissanti. Sace, bho, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyātha, yena me āgantvā āroceyyātha – ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’ti. Bhavanto kho pana me saddhāyikā paccayikā, yaṃ bhavantehi diṭṭhaṃ, yathā sāmaṃ diṭṭhaṃ evametaṃ bhavissatī’ti. Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā neva āgantvā ārocenti, na pana dūtaṃ pahiṇanti. Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
「尊者咖萨巴虽然这样说,然而我对此这样想:『确实没有他世,没有化生的有情,没有善作恶作诸业的果报。』」「然而,王族,有方法使你以该方法这样想:『确实没有他世,没有化生的有情,没有善作恶作诸业的果报』吗?」「尊者咖萨巴,有方法使我以该方法这样想:『确实没有他世,没有化生的有情,没有善作恶作诸业的果报。』」「王族,如何呢?」「尊者咖萨巴,在此,我的朋友、同僚、亲戚、血亲离杀生、离不与取、离欲邪行、离妄语、离两舌、离粗恶语、离杂秽语、不贪、无嗔恨心、具正见。他们过一段时间后生病、痛苦、重病。当我知道『他们现在不会从此病中康复』时,我前往他们那里这样说:『尊者们,有些沙门婆罗门这样说、这样见:凡那些离杀生、离不与取、离欲邪行、离妄语、离两舌、离粗恶语、离杂秽语、不贪、无嗔恨心、具正见者,身坏命终后投生善趣天界。诸位离杀生、离不与取、离欲邪行、离妄语、离两舌、离粗恶语、离杂秽语、不贪、无嗔恨心、具正见。如果那些沙门婆罗门所说是真实的,诸位身坏命终后将投生善趣天界。尊者们,如果你们身坏命终后投生善趣天界,请来告诉我:「确实有他世,有化生的有情,有善作恶作诸业的果报。」诸位是我所信赖、所依靠的,你们所见的,如你们亲自所见的,这将会是那样。』他们答应我『好的』后,既不来告诉我,也不派遣使者。尊者咖萨巴,这也是方法,使我以该方法这样想:『确实没有他世,没有化生的有情,没有善作恶作诸业的果报。』」
Gūthakūpapurisaupamā粪坑人譬喻
§415
‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi. Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Seyyathāpi, rājañña, puriso gūthakūpe sasīsakaṃ nimuggo assa. Atha tvaṃ purise āṇāpeyyāsi – ‘tena hi, bho, taṃ purisaṃ tamhā gūthakūpā uddharathā’ti. Te ‘sādhū’ti paṭissutvā taṃ purisaṃ tamhā gūthakūpā uddhareyyuṃ. Te tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – ‘tena hi, bho, tassa purisassa kāyā veḷupesikāhi gūthaṃ sunimmajjitaṃ nimmajjathā’ti. Te ‘sādhū’ti paṭissutvā tassa purisassa kāyā veḷupesikāhi gūthaṃ sunimmajjitaṃ nimmajjeyyuṃ. Te tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – ‘tena hi, bho, tassa purisassa kāyaṃ paṇḍumattikāya tikkhattuṃ subbaṭṭitaṃ ubbaṭṭethā’ti . Te tassa purisassa kāyaṃ paṇḍumattikāya tikkhattuṃ subbaṭṭitaṃ ubbaṭṭeyyuṃ. Te tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – ‘tena hi, bho, taṃ purisaṃ telena abbhañjitvā sukhumena cuṇṇena tikkhattuṃ suppadhotaṃ karothā’ti. Te taṃ purisaṃ telena abbhañjitvā sukhumena cuṇṇena tikkhattuṃ suppadhotaṃ kareyyuṃ. Te tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – ‘tena hi, bho, tassa purisassa kesamassuṃ kappethā’ti. Te tassa purisassa kesamassuṃ kappeyyuṃ. Te tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – ‘tena hi, bho, tassa purisassa mahagghañca mālaṃ mahagghañca vilepanaṃ mahagghāni ca vatthāni upaharathā’ti. Te tassa purisassa mahagghañca mālaṃ mahagghañca vilepanaṃ mahagghāni ca vatthāni upahareyyuṃ. Te tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – ‘tena hi, bho, taṃ purisaṃ pāsādaṃ āropetvā pañcakāmaguṇāni upaṭṭhāpethā’ti. Te taṃ purisaṃ pāsādaṃ āropetvā pañcakāmaguṇāni upaṭṭhāpeyyuṃ.
「那么,王族子,我将为你作个譬喻。在此,某些智者通过譬喻能了知所说之义。王族子,譬如有人连头浸没在粪坑中。然后你命令众人:『来吧,诸位贤友,请将那人从那粪坑中拉出来。』他们答应『好的』后,便将那人从那粪坑中拉出来。然后你这样说:『来吧,诸位贤友,请用竹片将那人身上的粪便彻底刮净。』他们答应『好的』后,便用竹片将那人身上的粪便彻底刮净。然后你这样说:『来吧,诸位贤友,请用黄土将那人的身体彻底擦洗三次。』他们便用黄土将那人的身体彻底擦洗三次。然后你这样说:『来吧,诸位贤友,请用油涂抹那人,再用细粉将他彻底洗净三次。』他们便用油涂抹那人,再用细粉将他彻底洗净三次。然后你这样说:『来吧,诸位贤友,请为那人修剪须发。』他们便为那人修剪须发。然后你这样说:『来吧,诸位贤友,请为那人献上贵重的花鬘、贵重的涂香和贵重的衣服。』他们便为那人献上贵重的花鬘、贵重的涂香和贵重的衣服。然后你这样说:『来吧,诸位贤友,请将那人带上宫殿,以五种欲功德须跋他。』他们便将那人带上宫殿,以五种欲功德须跋他。
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, rājañña, api nu tassa purisassa sunhātassa suvilittassa sukappitakesamassussa āmukkamālābharaṇassa odātavatthavasanassa uparipāsādavaragatassa pañcahi kāmaguṇehi samappitassa samaṅgībhūtassa paricārayamānassa punadeva tasmiṃ gūthakūpe nimujjitukāmatā assā’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho kassapa’’. ‘‘Taṃ kissa hetu’’? ‘‘Asuci, bho kassapa, gūthakūpo asuci ceva asucisaṅkhāto ca duggandho ca duggandhasaṅkhāto ca jeguccho ca jegucchasaṅkhāto ca paṭikūlo ca paṭikūlasaṅkhāto cā’’ti. ‘‘Evameva kho, rājañña, manussā devānaṃ asucī ceva asucisaṅkhātā ca, duggandhā ca duggandhasaṅkhātā ca, jegucchā ca jegucchasaṅkhātā ca, paṭikūlā ca paṭikūlasaṅkhātā ca. Yojanasataṃ kho, rājañña, manussagandho deve ubbādhati. Kiṃ pana te mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālū abyāpannacittā sammādiṭṭhī, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā te āgantvā ārocessanti – ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’ti? Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu – ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
「你怎么想,王族子?那个人已善洗浴、善涂香、善理发须、戴着花鬘装饰、穿着白衣、登上高楼,具足、具备五种欲功德,正在享用,他还会想要再沉入那粪坑吗?」「不会的,尊者咖萨巴。」「那是什么原因?」「尊者咖萨巴,粪坑须跋,被认为须跋,恶臭,被认为恶臭,可厌,被认为可厌,令人反感,被认为令人反感。」「王族子,同样地,对天人来说,人类须跋,被认为须跋,恶臭,被认为恶臭,可厌,被认为可厌,令人反感,被认为令人反感。王族子,人的气味在百由旬外就令天人厌恶。那么,你的朋友、同僚、亲戚、血亲,离杀生、离不与取、离欲邪行、离妄语、离两舌、离粗恶语、离杂秽语、不贪、心无嗔恨、具正见,身坏命终后往生善趣天界,他们来告诉你——『确实有他世,有化生众生,有善作恶作诸业的果与报』吗?王族子,以此道理,你也应如此认为——『确实有他世,有化生众生,有善作恶作诸业的果与报』。」
§416
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. ‘‘Atthi pana, rājañña, pariyāyo …pe… ‘‘atthi, bho kassapa, pariyāyo…pe… ``yathā kathaṃ viya, rājaññāti? ‘‘Idha me, bho kassapa, mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, te aparena samayena ābādhikā honti dukkhitā bāḷhagilānā. Yadāhaṃ jānāmi – ‘na dānime imamhā ābādhā vuṭṭhahissantī’ti tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – ‘santi kho, bho, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ye te pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyatanti. Bhavanto kho pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā. Sace tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ, bhavanto kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissanti, devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. Sace, bho, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyātha devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ, yena me āgantvā āroceyyātha – `itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipākoti. Bhavanto kho pana me saddhāyikā paccayikā, yaṃ bhavantehi diṭṭhaṃ, yathā sāmaṃ diṭṭhaṃ evametaṃ bhavissatīti. Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā neva āgantvā ārocenti, na pana dūtaṃ pahiṇanti. Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
虽然尊者咖萨巴这样说,但我对此这样想:确实没有他世,没有化生的有情,没有善作恶作诸业的果报。尊贵者,有方法吗?……有的,咖萨巴尊者,有方法……怎样说呢,尊贵者?咖萨巴尊者,这里我的朋友、同僚、亲戚、血亲们远离杀生、远离不与取、远离欲邪行、远离妄语、远离谷酒果酒放逸处,他们后来生病、痛苦、重病。当我知道「他们现在不会从这病中康复」时,我去见他们后这样说:尊者们,有些沙门婆罗门这样说、这样见:那些远离杀生、远离不与取、远离欲邪行、远离妄语、远离谷酒果酒放逸处者,身坏命终后投生善趣天界,三十三天众同伴处。诸位尊者远离杀生、远离不与取、远离欲邪行、远离妄语、远离谷酒果酒放逸处。如果那些沙门婆罗门所说是真实语,诸位尊者身坏命终后将投生善趣天界,三十三天众同伴处。尊者,如果你们身坏命终后投生善趣天界,三十三天众同伴处,请来告诉我:确实有他世,有化生的有情,有善作恶作诸业的果报。诸位尊者是我所信任、所依靠的,你们所见的,如实所见的就会是这样。他们对我答应「好的」后,既不来告诉,也不派遣使者。咖萨巴尊者,这也是方法,以此方法我这样想:确实没有他世,没有化生的有情,没有善作恶作诸业的果报。
Tāvatiṃsadevaupamā三十三天譬喻
§417
‘‘Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi; yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi. Yaṃ kho pana, rājañña, mānussakaṃ vassasataṃ, devānaṃ tāvatiṃsānaṃ eso eko rattindivo , tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso, tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo, tena saṃvaccharena dibbaṃ vassasahassaṃ devānaṃ tāvatiṃsānaṃ āyuppamāṇaṃ. Ye te mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. Sace pana tesaṃ evaṃ bhavissati – ‘yāva mayaṃ dve vā tīṇi vā rattindivā dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārema, atha mayaṃ pāyāsissa rājaññassa gantvā āroceyyāma – ‘‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti. Api nu te āgantvā āroceyyuṃ – ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho kassapa. Api hi mayaṃ, bho kassapa, ciraṃ kālaṅkatāpi bhaveyyāma. Ko panetaṃ bhoto kassapassa āroceti – ‘atthi devā tāvatiṃsā’ti vā ‘evaṃdīghāyukā devā tāvatiṃsā’ti vā. Na mayaṃ bhoto kassapassa saddahāma – ‘atthi devā tāvatiṃsā’ti vā ‘evaṃdīghāyukā devā tāvatiṃsā’ti vā’’ti.
「那么,王族子,我就在此反问你;你认为适当的,就请那样回答。王族子,人间的一百年,是三十三天的一日一夜;以那一夜为三十夜是一个月,以那一个月为十二个月是一年,以那一年为天的一千年是三十三天的寿量。那些朋友、同僚、亲戚、血亲,离杀生、离不与取、离欲邪行、离妄语、离谷酒果酒放逸处,他们身坏命终后,生于善趣、天界,三十三天的同伴处。如果他们这样想:『让我们先享受二、三日夜,具足天的五种欲功德,然后我们去告知巴亚西王族子:「确实有他世,有化生的众生,有善作恶作诸业的果与报。」』他们会来告知『确实有他世,有化生的众生,有善作恶作诸业的果与报』吗?」「尊者咖萨巴,不会。我们早已死去很久了。但是,尊者咖萨巴,谁告知尊者咖萨巴『有三十三天』或『三十三天的寿命如此长』呢?我们不相信尊者咖萨巴所说的『有三十三天』或『三十三天的寿命如此长』。」
Jaccandhaupamā生盲譬喻
§418
‘‘Seyyathāpi, rājañña, jaccandho puriso na passeyya kaṇha – sukkāni rūpāni , na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṃ, na passeyya tārakāni rūpāni, na passeyya candimasūriye. So evaṃ vadeyya – ‘natthi kaṇhasukkāni rūpāni, natthi kaṇhasukkānaṃ rūpānaṃ dassāvī. Natthi nīlakāni rūpāni, natthi nīlakānaṃ rūpānaṃ dassāvī. Natthi pītakāni rūpāni, natthi pītakānaṃ rūpānaṃ dassāvī. Natthi lohitakāni rūpāni, natthi lohitakānaṃ rūpānaṃ dassāvī. Natthi mañjiṭṭhakāni rūpāni, natthi mañjiṭṭhakānaṃ rūpānaṃ dassāvī. Natthi samavisamaṃ, natthi samavisamassa dassāvī. Natthi tārakāni rūpāni, natthi tārakānaṃ rūpānaṃ dassāvī. Natthi candimasūriyā, natthi candimasūriyānaṃ dassāvī. Ahametaṃ na jānāmi, ahametaṃ na passāmi, tasmā taṃ natthī’ti. Sammā nu kho so, rājañña, vadamāno vadeyyā’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho kassapa. Atthi kaṇhasukkāni rūpāni, atthi kaṇhasukkānaṃ rūpānaṃ dassāvī. Atthi nīlakāni rūpāni, atthi nīlakānaṃ rūpānaṃ dassāvī…pe… atthi samavisamaṃ, atthi samavisamassa dassāvī. Atthi tārakāni rūpāni, atthi tārakānaṃ rūpānaṃ dassāvī. Atthi candimasūriyā, atthi candimasūriyānaṃ dassāvī. ‘Ahametaṃ na jānāmi, ahametaṃ na passāmi, tasmā taṃ natthī’ti. Na hi so, bho kassapa, sammā vadamāno vadeyyā’’ti. ‘‘Evameva kho tvaṃ, rājañña, jaccandhūpamo maññe paṭibhāsi yaṃ maṃ tvaṃ evaṃ vadesi’’.
刹帝利,犹如有生盲人,他看不见黑白色,看不见蓝色,看不见黄色,看不见红色,看不见茜草色,看不见平坦与不平坦,看不见星辰,看不见日月。他这样说:「没有黑白色,没有黑白色的见者。没有蓝色,没有蓝色的见者。没有黄色,没有黄色的见者。没有红色,没有红色的见者。没有茜草色,没有茜草色的见者。没有平坦与不平坦,没有平坦与不平坦的见者。没有星辰,没有星辰的见者。没有日月,没有日月的见者。我不知道这些,我看不见这些,因此这些不存在。」刹帝利,他这样说是正说吗?
尊者咖萨巴,不是的。有黑白色,有黑白色的见者。有蓝色,有蓝色的见者……有平坦与不平坦,有平坦与不平坦的见者。有星辰,有星辰的见者。有日月,有日月的见者。「我不知道这些,我看不见这些,因此这些不存在」,尊者咖萨巴,他这样说不是正说。
刹帝利,同样地,我认为你就像生盲人一样,你对我这样说。
‘‘Ko panetaṃ bhoto kassapassa āroceti – ‘atthi devā tāvatiṃsā’’ti vā, ‘evaṃdīghāyukā devā tāvatiṃsā’ti vā? Na mayaṃ bhoto kassapassa saddahāma – ‘atthi devā tāvatiṃsā’ti vā ‘evaṃdīghāyukā devā tāvatiṃsā’ti vā’’ti. ‘‘Na kho, rājañña, evaṃ paro loko daṭṭhabbo, yathā tvaṃ maññasi iminā maṃsacakkhunā. Ye kho te rājañña samaṇabrāhmaṇā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti , te tattha appamattā ātāpino pahitattā viharantā dibbacakkhuṃ visodhenti. Te dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena imaṃ ceva lokaṃ passanti parañca satte ca opapātike. Evañca kho, rājañña, paro loko daṭṭhabbo; natveva yathā tvaṃ maññasi iminā maṃsacakkhunā. Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu – ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
「然而,是谁告诉咖萨巴尊者『有三十三天』或『三十三天的寿命如此长』呢?我们不相信咖萨巴尊者所说的『有三十三天』或『三十三天的寿命如此长』。」「王族啊!不应如你所想的那样用这肉眼来看他世。王族啊!那些沙门婆罗门亲近森林、林野、边地的住处,他们在那里不放逸、热诚、自励而住,清净天眼。他们以清净、超越人的天眼见此世与他世,以及化生的有情。王族啊!应当这样来看他世,而不是如你所想的那样用这肉眼。王族啊!以此道理,你应当这样认为:『确实有他世,有化生的有情,有善作恶作诸业的果与报。』」
§419
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti . ‘‘Atthi pana, rājañña, pariyāyo…pe… atthi, bho kassapa, pariyāyo…pe… yathā kathaṃ viya, rājaññā’’ti? ‘‘Idhāhaṃ, bho kassapa, passāmi samaṇabrāhmaṇe sīlavante kalyāṇadhamme jīvitukāme amaritukāme sukhakāme dukkhapaṭikūle. Tassa mayhaṃ, bho kassapa, evaṃ hoti – sace kho ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā evaṃ jāneyyuṃ – ‘ito no matānaṃ seyyo bhavissatī’ti. Idānime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā visaṃ vā khādeyyuṃ, satthaṃ vā āhareyyuṃ, ubbandhitvā vā kālaṅkareyyuṃ, papāte vā papateyyuṃ. Yasmā ca kho ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā na evaṃ jānanti – ‘ito no matānaṃ seyyo bhavissatī’ti, tasmā ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā jīvitukāmā amaritukāmā sukhakāmā dukkhapaṭikūlā attānaṃ na mārenti . Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
「尊者咖沙巴虽然这样说,然而我在此有这样的想法:『如此,没有他世,没有化生的众生,没有善作恶作诸业的果报。』」「然而,王族,有方法……(省略)……有的,尊者咖沙巴,有方法……(省略)……如何说呢,王族?」「尊者咖沙巴,在此,我看见诸沙门婆罗门,具戒、善法,想要活命、不想死亡,想要快乐、厌恶痛苦。尊者咖沙巴,我有这样的想法:如果这些尊者沙门婆罗门具戒、善法这样知道——『从此死后,我们将会更好』,那么现在这些尊者沙门婆罗门具戒、善法应该吃毒,或者拿刀,或者上吊而死,或者跳下悬崖。因为这些尊者沙门婆罗门具戒、善法不这样知道——『从此死后,我们将会更好』,所以这些尊者沙门婆罗门具戒、善法想要活命、不想死亡,想要快乐、厌恶痛�苦,不杀害自己。尊者咖沙巴,这也是方法,以此方法我有这样的想法:『如此,没有他世,没有化生的众生,没有善作恶作诸业的果报。』」
Gabbhinīupamā孕妇譬喻
§420
‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi. Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññatarassa brāhmaṇassa dve pajāpatiyo ahesuṃ. Ekissā putto ahosi dasavassuddesiko vā dvādasavassuddesiko vā, ekā gabbhinī upavijaññā. Atha kho so brāhmaṇo kālamakāsi. Atha kho so māṇavako mātusapattiṃ etadavoca – ‘yamidaṃ, bhoti, dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā, sabbaṃ taṃ mayhaṃ ; natthi tuyhettha kiñci. Pitu me bhoti, dāyajjaṃ niyyādehī’ti . Evaṃ vutte sā brāhmaṇī taṃ māṇavakaṃ etadavoca – ‘āgamehi tāva, tāta, yāva vijāyāmi. Sace kumārako bhavissati, tassapi ekadeso bhavissati; sace kumārikā bhavissati, sāpi te opabhoggā bhavissatī’ti. Dutiyampi kho so māṇavako mātusapattiṃ etadavoca – ‘yamidaṃ, bhoti, dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā, sabbaṃ taṃ mayhaṃ; natthi tuyhettha kiñci. Pitu me, bhoti, dāyajjaṃ niyyādehī’ti. Dutiyampi kho sā brāhmaṇī taṃ māṇavakaṃ etadavoca – ‘āgamehi tāva, tāta, yāva vijāyāmi. Sace kumārako bhavissati, tassapi ekadeso bhavissati; sace kumārikā bhavissati sāpi te opabhoggā bhavissatī’ti. Tatiyampi kho so māṇavako mātusapattiṃ etadavoca – ‘yamidaṃ, bhoti, dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā , sabbaṃ taṃ mayhaṃ; natthi tuyhettha kiñci. Pitu me, bhoti, dāyajjaṃ niyyādehī’ti.
「那么,王族,我将为你作譬喻。在此,某些有智慧的人以譬喻了知所说的义理。王族,过去,某位婆罗门有两位妻子。一位有儿子,约十岁或十二岁,一位怀孕临产。那时,那位婆罗门死了。那时,那位学童对母亲的共妻这样说:『尊夫人,凡是这些财富或谷物或银或金,全部是我的;在此,你没有任何东西。尊夫人,请交出我父亲的遗产。』这样说时,那位婆罗门妇女对那位学童这样说:『孩子,请等待,直到我生产。如果是男孩,他也将有一份;如果是女孩,她也将是你的受用者。』那位学童第二次对母亲的共妻这样说:『尊夫人,凡是这些财富或谷物或银或金,全部是我的;在此,你没有任何东西。尊夫人,请交出我父亲的遗产。』那位婆罗门妇女第二次对那位学童这样说:『孩子,请等待,直到我生产。如果是男孩,他也将有一份;如果是女孩,她也将是你的受用者。』那位学童第三次对母亲的共妻这样说:『尊夫人,凡是这些财富或谷物或银或金,全部是我的;在此,你没有任何东西。尊夫人,请交出我父亲的遗产。』」
‘‘Atha kho sā brāhmaṇī satthaṃ gahetvā ovarakaṃ pavisitvā udaraṃ opādesi – ‘yāva vijāyāmi yadi vā kumārako yadi vā kumārikā’ti. Sā attānaṃ ceva jīvitañca gabbhañca sāpateyyañca vināsesi. Yathā taṃ bālā abyattā anayabyasanaṃ āpannā ayoniso dāyajjaṃ gavesantī, evameva kho tvaṃ, rājañña, bālo abyatto anayabyasanaṃ āpajjissasi ayoniso paralokaṃ gavesanto ; seyyathāpi sā brāhmaṇī bālā abyattā anayabyasanaṃ āpannā ayoniso dāyajjaṃ gavesantī. Na kho, rājañña, samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā apakkaṃ paripācenti; api ca paripākaṃ āgamenti. Paṇḍitānaṃ attho hi, rājañña, samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlavantānaṃ kalyāṇadhammānaṃ jīvitena. Yathā yathā kho, rājañña, samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti, tathā tathā bahuṃ puññaṃ pasavanti, bahujanahitāya ca paṭipajjanti bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu – ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
「那时,那位婆罗门妇女拿起刀,进入内室,剖开腹部——『直到我生产,无论是男孩或女孩』。她毁灭了自己、生命、胎儿和遗产。如同那位愚痴、无能、遭遇灾难不幸、不如理寻求遗产的婆罗门妇女,同样地,王族,你愚痴、无能,将遭遇灾难不幸,不如理寻求他世;如同那位愚痴、无能、遭遇灾难不幸、不如理寻求遗产的婆罗门妇女。王族,诸沙门婆罗门具戒、善法不催熟未熟的;而是等待成熟。王族,对于诸沙门婆罗门具戒、善法的智者来说,生命确实是有利益的。王族,诸沙门婆罗门具戒、善法住世越久越长时,他们就造作越多的福德,行于众人的利益、众人的快乐、怜悯世间、为了天人的利益、利益、快乐。王族,以此方法,你应当这样想:『如此,有他世,有化生的众生,有善作恶作诸业的果报。』」
§421
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. ‘‘Atthi pana, rājañña, pariyāyo…pe… atthi, bho kassapa, pariyāyo…pe… yathā kathaṃ viya, rājaññā’’ti? ‘‘Idha me, bho kassapa, purisā coraṃ āgucāriṃ gahetvā dassenti – ‘ayaṃ te, bhante, coro āgucārī; imassa yaṃ icchasi, taṃ daṇḍaṃ paṇehī’ti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘tena hi, bho, imaṃ purisaṃ jīvantaṃyeva kumbhiyā pakkhipitvā mukhaṃ pidahitvā allena cammena onandhitvā allāya mattikāya bahalāvalepanaṃ karitvā uddhanaṃ āropetvā aggiṃ dethā’ti. Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā taṃ purisaṃ jīvantaṃyeva kumbhiyā pakkhipitvā mukhaṃ pidahitvā allena cammena onandhitvā allāya mattikāya bahalāvalepanaṃ karitvā uddhanaṃ āropetvā aggiṃ denti. Yadā mayaṃ jānāma ‘kālaṅkato so puriso’ti, atha naṃ kumbhiṃ oropetvā ubbhinditvā mukhaṃ vivaritvā saṇikaṃ nillokema – ‘appeva nāmassa jīvaṃ nikkhamantaṃ passeyyāmā’ti. Nevassa mayaṃ jīvaṃ nikkhamantaṃ passāma. Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
「尊者咖沙巴虽然这样说,然而我在此有这样的想法:『如此,没有他世,没有化生的众生,没有善作恶作诸业的果报。』」「然而,王族,有方法……(省略)……有的,尊者咖沙巴,有方法……(省略)……如何说呢,王族?」「尊者咖沙巴,在此,人们捉住盗贼罪犯后,带来给我看:『尊主,这是你的盗贼罪犯;请对他施加你想要的惩罚。』我这样说:『那么,诸位,将这个人活着放入瓮中,盖住口,用湿皮革绑住,用湿泥土厚厚涂抹,放到炉上,点火。』他们对我说「好的」后,将那个人活着放入瓮中,盖住口,用湿皮革绑住,用湿泥土厚厚涂抹,放到炉上,点火。当我们知道『那个人已死』时,然后将瓮从炉上取下,打破,打开口,慢慢观察——『或许我们能看见他的生命出去』。我们没有看见他的生命出去。尊者咖沙巴,这也是方法,以此方法我有这样的想法:『如此,没有他世,没有化生的众生,没有善作恶作诸业的果报。』」
Supinakaupamā梦者譬喻
§422
‘‘Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi. Abhijānāsi no tvaṃ, rājañña, divā seyyaṃ upagato supinakaṃ passitā ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇīrāmaṇeyyaka’’nti? ‘‘Abhijānāmahaṃ, bho kassapa, divāseyyaṃ upagato supinakaṃ passitā ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇīrāmaṇeyyaka’’nti. ‘‘Rakkhanti taṃ tamhi samaye khujjāpi vāmanakāpi velāsikāpi komārikāpī’’ti? ‘‘Evaṃ, bho kassapa, rakkhanti maṃ tamhi samaye khujjāpi vāmanakāpi velāsikāpi komārikāpī’’ti. ‘‘Api nu tā tuyhaṃ jīvaṃ passanti pavisantaṃ vā nikkhamantaṃ vā’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho kassapa’’. ‘‘Tā hi nāma, rājañña, tuyhaṃ jīvantassa jīvantiyo jīvaṃ na passissanti pavisantaṃ vā nikkhamantaṃ vā. Kiṃ pana tvaṃ kālaṅkatassa jīvaṃ passissasi pavisantaṃ vā nikkhamantaṃ vā. Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu – ‘‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
「那么,王族,在此我将反问你,你认为适当的,就那样回答。王族,你是否忆念,白天睡眠时,在梦中看见可爱的园林、可爱的森林、可爱的土地、可爱的莲池?」「尊者咖沙巴,我忆念,白天睡眠时,在梦中看见可爱的园林、可爱的森林、可爱的土地、可爱的莲池。」「在那时,驼背女、侏儒女、仆女、少女们守护着你吗?」「尊者咖沙巴,是的,在那时,驼背女、侏儒女、仆女、少女们守护着我。」「她们看见你的生命进入或出去吗?」「不,尊者咖沙巴。」「那么,王族,她们作为活着的人,没有看见你活着时的生命进入或出去。那么你如何能看见已死者的生命进入或出去呢?王族,以此方法,你应当这样想:『如此,有他世,有化生的众生,有善作恶作诸业的果报。』」
§423
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. ‘‘Atthi pana, rājañña, pariyāyo…pe… ‘‘atthi, bho kassapa, pariyāyo…pe… yathā kathaṃ viya rājaññā’’ti? ‘‘Idha me, bho kassapa, purisā coraṃ āgucāriṃ gahetvā dassenti – ‘ayaṃ te, bhante, coro āgucārī; imassa yaṃ icchasi, taṃ daṇḍaṃ paṇehī’ti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘tena hi, bho, imaṃ purisaṃ jīvantaṃyeva tulāya tuletvā jiyāya anassāsakaṃ māretvā punadeva tulāya tulethā’ti. Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā taṃ purisaṃ jīvantaṃyeva tulāya tuletvā jiyāya anassāsakaṃ māretvā punadeva tulāya tulenti. Yadā so jīvati, tadā lahutaro ca hoti mudutaro ca kammaññataro ca. Yadā pana so kālaṅkato hoti tadā garutaro ca hoti patthinnataro ca akammaññataro ca. Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
「尊者咖沙巴虽然这样说,然而我在此有这样的想法:『如此,没有他世,没有化生的众生,没有善作恶作诸业的果报。』」「然而,王族,有方法……(省略)……有的,尊者咖沙巴,有方法……(省略)……如何说呢,王族?」「尊者咖沙巴,在此,人们捉住盗贼罪犯后,带来给我看:『尊主,这是你的盗贼罪犯;请对他施加你想要的惩罚。』我这样说:『那么,诸位,将这个人活着用秤称重,用绳子勒死后,再用秤称重。』他们对我说「好的」后,将那个人活着用秤称重,用绳子勒死后,再用秤称重。当他活着时,他较轻、较柔软、较柔顺。当他死了时,他较重、较僵硬、较不柔顺。尊者咖沙巴,这也是方法,以此方法我有这样的想法:『如此,没有他世,没有化生的众生,没有善作恶作诸业的果报。』」
Santattaayoguḷaupamā热铁丸譬喻
§424
‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi. Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Seyyathāpi, rājañña, puriso divasaṃ santattaṃ ayoguḷaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ tulāya tuleyya. Tamenaṃ aparena samayena sītaṃ nibbutaṃ tulāya tuleyya. Kadā nu kho so ayoguḷo lahutaro vā hoti mudutaro vā kammaññataro vā, yadā vā āditto sampajjalito sajotibhūto, yadā vā sīto nibbuto’’ti? ‘‘Yadā so, bho kassapa, ayoguḷo tejosahagato ca hoti vāyosahagato ca āditto sampajjalito sajotibhūto, tadā lahutaro ca hoti mudutaro ca kammaññataro ca. Yadā pana so ayoguḷo neva tejosahagato hoti na vāyosahagato sīto nibbuto, tadā garutaro ca hoti patthinnataro ca akammaññataro cā’’ti. ‘‘Evameva kho, rājañña, yadāyaṃ kāyo āyusahagato ca hoti usmāsahagato ca viññāṇasahagato ca, tadā lahutaro ca hoti mudutaro ca kammaññataro ca. Yadā panāyaṃ kāyo neva āyusahagato hoti na usmāsahagato na viññāṇasahagato tadā garutaro ca hoti patthinnataro ca akammaññataro ca. Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu – ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
「那么,王族,我将为你作譬喻。在此,某些有智慧的人以譬喻了知所说的义理。王族,譬如有人在白天用秤称重炽热的铁球,燃烧的、炽燃的、光辉的。然后在另一时,用秤称重冷却的、熄灭的铁球。那个铁球何时较轻、较柔软、较柔顺呢?是当燃烧、炽燃、光辉时,还是当冷却、熄灭时?」「尊者咖沙巴,当那个铁球与火俱、与风俱,燃烧、炽燃、光辉时,那时较轻、较柔软、较柔顺。当那个铁球既不与火俱、也不与风俱,冷却、熄灭时,那时较重、较僵硬、较不柔顺。」「同样地,王族,当这个身体与寿俱、与暖俱、与识俱时,那时较轻、较柔软、较柔顺。当这个身体既不与寿俱、也不与暖俱、也不与识俱时,那时较重、较僵硬、较不柔顺。王族,以此方法,你应当这样想:『如此,有他世,有化生的众生,有善作恶作诸业的果报。』」
§425
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. ‘‘Atthi pana, rājañña, pariyāyo…pe… atthi, bho kassapa, pariyāyo…pe… yathā kathaṃ viya rājaññā’’ti? ‘‘Idha me, bho kassapa, purisā coraṃ āgucāriṃ gahetvā dassenti – ‘ayaṃ te, bhante, coro āgucārī; imassa yaṃ icchasi , taṃ daṇḍaṃ paṇehī’ti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘tena hi, bho, imaṃ purisaṃ anupahacca chaviñca cammañca maṃsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca jīvitā voropetha, appeva nāmassa jīvaṃ nikkhamantaṃ passeyyāmā’ti. Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā taṃ purisaṃ anupahacca chaviñca…pe… jīvitā voropenti. Yadā so āmato hoti, tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘tena hi, bho, imaṃ purisaṃ uttānaṃ nipātetha, appeva nāmassa jīvaṃ nikkhamantaṃ passeyyāmā’ti. Te taṃ purisaṃ uttānaṃ nipātenti. Nevassa mayaṃ jīvaṃ nikkhamantaṃ passāma. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘tena hi, bho, imaṃ purisaṃ avakujjaṃ nipātetha… passena nipātetha… dutiyena passena nipātetha… uddhaṃ ṭhapetha… omuddhakaṃ ṭhapetha… pāṇinā ākoṭetha… leḍḍunā ākoṭetha… daṇḍena ākoṭetha… satthena ākoṭetha… odhunātha sandhunātha niddhunātha, appeva nāmassa jīvaṃ nikkhamantaṃ passeyyāmā’ti. Te taṃ purisaṃ odhunanti sandhunanti niddhunanti. Nevassa mayaṃ jīvaṃ nikkhamantaṃ passāma. Tassa tadeva cakkhu hoti te rūpā, tañcāyatanaṃ nappaṭisaṃvedeti. Tadeva sotaṃ hoti te saddā, tañcāyatanaṃ nappaṭisaṃvedeti. Tadeva ghānaṃ hoti te gandhā, tañcāyatanaṃ nappaṭisaṃvedeti . Sāva jivhā hoti te rasā, tañcāyatanaṃ nappaṭisaṃvedeti. Sveva kāyo hoti te phoṭṭhabbā, tañcāyatanaṃ nappaṭisaṃvedeti. Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
「尊者咖沙巴虽然这样说,然而我在此有这样的想法:『如此,没有他世,没有化生的众生,没有善作恶作诸业的果报。』」「然而,王族,有方法……(省略)……有的,尊者咖沙巴,有方法……(省略)……如何说呢,王族?」「尊者咖沙巴,在此,人们捉住盗贼罪犯后,带来给我看:『尊主,这是你的盗贼罪犯;请对他施加你想要的惩罚。』我这样说:『那么,诸位,不伤害这个人,剥开皮肤、皮革、肉、筋、骨、骨髓,从生命中取出,或许我们能看见他的生命出去。』他们对我说「好的」后,不伤害那个人,剥开皮肤……(省略)……从生命中取出。当他半死时,我这样说:『那么,诸位,将这个人仰面放倒,或许我们能看见他的生命出去。』他们将那个人仰面放倒。我们没有看见他的生命出去。我这样说:『那么,诸位,将这个人俯面放倒……侧面放倒……另一侧面放倒……竖立起来……倒立起来……用手拍打……用石块拍打……用棍子拍打……用刀拍打……摇动、震动、抖动,或许我们能看见他的生命出去。』他们摇动、震动、抖动那个人。我们没有看见他的生命出去。他有同样的眼和那些色,但不感受那个处。他有同样的耳和那些声,但不感受那个处。他有同样的鼻和那些香,但不感受那个处。他有同样的舌和那些味,但不感受那个处。他有同样的身和那些触,但不感受那个处。尊者咖沙巴,这也是方法,以此方法我有这样的想法:『如此,没有他世,没有化生的众生,没有善作恶作诸业的果报。』」
Saṅkhadhamaupamā吹螺譬喻
§426
‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi. Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññataro saṅkhadhamo saṅkhaṃ ādāya paccantimaṃ janapadaṃ agamāsi. So yena aññataro gāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā majjhe gāmassa ṭhito tikkhattuṃ saṅkhaṃ upalāpetvā saṅkhaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā ekamantaṃ nisīdi. Atha kho, rājañña, tesaṃ paccantajanapadānaṃ manussānaṃ etadahosi – ‘ambho kassa nu kho eso saddo evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃbandhanīyo evaṃmucchanīyo’ti. Sannipatitvā taṃ saṅkhadhamaṃ etadavocuṃ – ‘ambho, kassa nu kho eso saddo evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃbandhanīyo evaṃmucchanīyo’ti. ‘Eso kho, bho, saṅkho nāma yasseso saddo evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃbandhanīyo evaṃmucchanīyo’ti. Te taṃ saṅkhaṃ uttānaṃ nipātesuṃ – ‘vadehi, bho saṅkha, vadehi, bho saṅkhā’ti. Neva so saṅkho saddamakāsi. Te taṃ saṅkhaṃ avakujjaṃ nipātesuṃ, passena nipātesuṃ, dutiyena passena nipātesuṃ, uddhaṃ ṭhapesuṃ, omuddhakaṃ ṭhapesuṃ, pāṇinā ākoṭesuṃ, leḍḍunā ākoṭesuṃ, daṇḍena ākoṭesuṃ, satthena ākoṭesuṃ, odhuniṃsu sandhuniṃsu niddhuniṃsu – ‘vadehi, bho saṅkha, vadehi, bho saṅkhā’ti. Neva so saṅkho saddamakāsi.
「那么,王族子,我将为你作个譬喻。在这里,某些有智慧的人通过譬喻能了知所说的意义。王族子,过去有一位吹螺者拿着螺去到边地。他前往某个村落;前往后,站在村中央,吹了三次螺,然后把螺放在地上,坐在一旁。那时,王族子,那些边地的人们这样想:『喂,这是谁的声音如此令人喜爱、如此令人欢喜、如此令人陶醉、如此令人束缚、如此令人迷醉?』他们聚集后对那位吹螺者说:『喂,这是谁的声音如此令人喜爱、如此令人欢喜、如此令人陶醉、如此令人束缚、如此令人迷醉?』『诸位,这叫做螺,它的声音如此令人喜爱、如此令人欢喜、如此令人陶醉、如此令人束缚、如此令人迷醉。』他们把那个螺仰面放倒:『说吧,螺先生,说吧,螺先生!』那个螺却不发出声音。他们把那个螺俯面放倒,侧面放倒,另一侧面放倒,竖立起来,倒立起来,用手敲打,用石块敲打,用棍子敲打,用刀敲打,摇动、震动、抖动:『说吧,螺先生,说吧,螺先生!』那个螺却不发出声音。
‘‘Atha kho, rājañña, tassa saṅkhadhamassa etadahosi – ‘yāva bālā ime paccantajanapadāmanussā, kathañhi nāma ayoniso saṅkhasaddaṃ gavesissantī’ti. Tesaṃ pekkhamānānaṃ saṅkhaṃ gahetvā tikkhattuṃ saṅkhaṃ upalāpetvā saṅkhaṃ ādāya pakkāmi. Atha kho, rājañña, tesaṃ paccantajanapadānaṃ manussānaṃ etadahosi – ‘yadā kira, bho, ayaṃ saṅkho nāma purisasahagato ca hoti vāyāmasahagato ca vāyusahagato ca, tadāyaṃ saṅkho saddaṃ karoti, yadā panāyaṃ saṅkho neva purisasahagato hoti na vāyāmasahagato na vāyusahagato, nāyaṃ saṅkho saddaṃ karotī’ti . Evameva kho, rājañña, yadāyaṃ kāyo āyusahagato ca hoti usmāsahagato ca viññāṇasahagato ca, tadā abhikkamatipi paṭikkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti, cakkhunāpi rūpaṃ passati, sotenapi saddaṃ suṇāti, ghānenapi gandhaṃ ghāyati, jivhāyapi rasaṃ sāyati, kāyenapi phoṭṭhabbaṃ phusati, manasāpi dhammaṃ vijānāti. Yadā panāyaṃ kāyo neva āyusahagato hoti, na usmāsahagato, na viññāṇasahagato, tadā neva abhikkamati na paṭikkamati na tiṭṭhati na nisīdati na seyyaṃ kappeti, cakkhunāpi rūpaṃ na passati, sotenapi saddaṃ na suṇāti, ghānenapi gandhaṃ na ghāyati, jivhāyapi rasaṃ na sāyati, kāyenapi phoṭṭhabbaṃ na phusati, manasāpi dhammaṃ na vijānāti. Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu – ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’ti .
「那时,王族,那位吹螺者这样想:『这些边地人真是愚痴,怎么会不如理地寻求螺声呢?』他在他们观看时,拿起螺,吹了三次螺,拿着螺离开了。那时,王族,那些边地人这样想:『原来,诸位,当这螺与人俱、与精勤俱、与风俱时,这螺就发出声音;但当这螺既不与人俱、不与精勤俱、不与风俱时,这螺就不发出声音。』同样地,王族,当这身体与寿俱、与暖俱、与识俱时,就能前进、后退、站立、坐下、躺卧,以眼见色,以耳闻声,以鼻嗅香,以舌尝味,以身触所触,以意识知法。但当这身体既不与寿俱、不与暖俱、不与识俱时,就不能前进、不能后退、不能站立、不能坐下、不能躺卧,以眼不见色,以耳不闻声,以鼻不嗅香,以舌不尝味,以身不触所触,以意不识知法。王族,以此道理,你应当这样认为:『确实有他世,有化生众生,有善作恶作诸业的果与果报。』」
§427
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. ‘‘Atthi pana, rājañña, pariyāyo…pe… atthi, bho kassapa, pariyāyo…pe… yathā kathaṃ viya rājaññā’’ti? ‘‘Idha me, bho kassapa, purisā coraṃ āgucāriṃ gahetvā dassenti – ‘ayaṃ te, bhante, coro āgucārī, imassa yaṃ icchasi, taṃ daṇḍaṃ paṇehī’ti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘tena hi, bho, imassa purisassa chaviṃ chindatha , appeva nāmassa jīvaṃ passeyyāmā’ti. Te tassa purisassa chaviṃ chindanti. Nevassa mayaṃ jīvaṃ passāma. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘tena hi, bho, imassa purisassa cammaṃ chindatha, maṃsaṃ chindatha, nhāruṃ chindatha, aṭṭhiṃ chindatha, aṭṭhimiñjaṃ chindatha, appeva nāmassa jīvaṃ passeyyāmā’ti. Te tassa purisassa aṭṭhimiñjaṃ chindanti, nevassa mayaṃ jīvaṃ passeyyāma. Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti.
虽然尊者咖萨巴这样说,但我对此这样想:「如是确实没有他世,没有化生的众生,没有善作恶作诸业的果与报。」「但是,王族,有方法……有的,尊者咖萨巴,有方法……如何像王族所说呢?」「尊者咖萨巴,在这里,我的人抓到一个作恶的盗贼后呈报给我:『尊主,这是您的盗贼作恶者,请您对他施加您想要的惩罚。』我这样说:『那么,诸位,请剖开这个人的皮肤,或许我们能看到他的命。』他们剖开那个人的皮肤,但我们看不到他的命。我这样说:『那么,诸位,请剖开这个人的真皮、请剖开肉、请剖开筋、请剖开骨、请剖开骨髓,或许我们能看到他的命。』他们剖开那个人的骨髓,但我们看不到他的命。尊者咖萨巴,这也是方法,以此方法我这样想:『如是确实没有他世,没有化生的众生,没有善作恶作诸业的果与报。』」
Aggikajaṭilaupamā火结发外道譬喻
§428
‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi. Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññataro aggiko jaṭilo araññāyatane paṇṇakuṭiyā sammati . Atha kho, rājañña, aññataro janapade sattho vuṭṭhāsi. Atha kho so sattho tassa aggikassa jaṭilassa assamassa sāmantā ekarattiṃ vasitvā pakkāmi. Atha kho, rājañña, tassa aggikassa jaṭilassa etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ yena so satthavāso tenupasaṅkameyyaṃ, appeva nāmettha kiñci upakaraṇaṃ adhigaccheyya’nti. Atha kho so aggiko jaṭilo kālasseva vuṭṭhāya yena so satthavāso tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā addasa tasmiṃ satthavāse daharaṃ kumāraṃ mandaṃ uttānaseyyakaṃ chaḍḍitaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘na kho me taṃ patirūpaṃ yaṃ me pekkhamānassa manussabhūto kālaṅkareyya; yaṃnūnāhaṃ imaṃ dārakaṃ assamaṃ netvā āpādeyyaṃ poseyyaṃ vaḍḍheyya’nti. Atha kho so aggiko jaṭilo taṃ dārakaṃ assamaṃ netvā āpādesi posesi vaḍḍhesi. Yadā so dārako dasavassuddesiko vā hoti dvādasavassuddesiko vā, atha kho tassa aggikassa jaṭilassa janapade kañcideva karaṇīyaṃ uppajji. Atha kho so aggiko jaṭilo taṃ dārakaṃ etadavoca – ‘icchāmahaṃ, tāta, janapadaṃ gantuṃ; aggiṃ, tāta, paricareyyāsi. Mā ca te aggi nibbāyi. Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṃ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṃ araṇisahitaṃ, aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyyāsī’ti. Atha kho so aggiko jaṭilo taṃ dārakaṃ evaṃ anusāsitvā janapadaṃ agamāsi. Tassa khiḍḍāpasutassa aggi nibbāyi.
「那么,王族子,我将为你作个譬喻。在这里,某些智者通过譬喻能了知所说的义理。王族子,过去,有一位拜火的结发外道住在林野的叶屋中。王族子,那时,有一个商队从村落出发。那个商队在那位拜火结发外道的住所附近住了一夜后离开了。王族子,那时,那位拜火结发外道这样想:『我何不前往那商队的宿营地,或许在那里能获得某些有用之物。』王族子,那时,那位拜火结发外道清晨起来后,前往那商队的宿营地;前往后,在那商队的宿营地看见一个幼小的婴儿被遗弃,仰卧着。看见后,他这样想:『当我看着时,人类死去,这对我不适合;我何不把这个孩子带回住所,养育他、抚养他、使他成长。』王族子,那时,那位拜火结发外道把那个孩子带回住所,养育他、抚养他、使他成长。当那个孩子大约十岁或十二岁时,那时,那位拜火结发外道在村落有某些事务要办。王族子,那时,那位拜火结发外道对那个孩子这样说:『孩子,我想去村落;孩子,你应照料火。不要让你的火熄灭。如果你的火熄灭了,这是钻火棒,这些是木柴,这是钻火器,生起火后,你应照料火。』王族子,那时,那位拜火结发外道这样教诫那个孩子后,前往村落。当他沉迷于游戏时,火熄灭了。
‘‘Atha kho tassa dārakassa etadahosi – ‘pitā kho maṃ evaṃ avaca – ‘‘aggiṃ, tāta, paricareyyāsi. Mā ca te aggi nibbāyi. Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṃ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṃ araṇisahitaṃ, aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyyāsī’’ti. Yaṃnūnāhaṃ aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyya’nti. Atha kho so dārako araṇisahitaṃ vāsiyā tacchi – ‘appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya’nti. Neva so aggiṃ adhigacchi. Araṇisahitaṃ dvidhā phālesi, tidhā phālesi, catudhā phālesi, pañcadhā phālesi, dasadhā phālesi, satadhā phālesi, sakalikaṃ sakalikaṃ akāsi, sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā udukkhale koṭṭesi, udukkhale koṭṭetvā mahāvāte opuni – ‘appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya’nti. Neva so aggiṃ adhigacchi.
「那时,那个男孩这样想:『父亲这样对我说:「孩子,你应照料火。不要让你的火熄灭。如果你的火熄灭了,这是斧头,这些是木柴,这是钻木取火器,生起火后,你应照料火。」现在我应生起火后照料火。』那时,那个男孩用斧头劈钻木取火器:『或许我能得到火。』他没有得到火。他把钻木取火器劈成两片、劈成三片、劈成四片、劈成五片、劈成十片、劈成百片,弄成碎片碎片,弄成碎片碎片后,在臼中捣碎,在臼中捣碎后,在大风中簸扬:『或许我能得到火。』他没有得到火。
‘‘Atha kho so aggiko jaṭilo janapade taṃ karaṇīyaṃ tīretvā yena sako assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ dārakaṃ etadavoca – ‘kacci te, tāta, aggi na nibbuto’ti? ‘Idha me, tāta, khiḍḍāpasutassa aggi nibbāyi. Tassa me etadahosi – ‘‘pitā kho maṃ evaṃ avaca aggiṃ, tāta, paricareyyāsi. Mā ca te, tāta, aggi nibbāyi. Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṃ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṃ araṇisahitaṃ, aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyyāsīti. Yaṃnūnāhaṃ aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyya’’nti. Atha khvāhaṃ, tāta, araṇisahitaṃ vāsiyā tacchiṃ – ‘‘appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya’’nti. Nevāhaṃ aggiṃ adhigacchiṃ. Araṇisahitaṃ dvidhā phālesiṃ, tidhā phālesiṃ, catudhā phālesiṃ, pañcadhā phālesiṃ, dasadhā phālesiṃ , satadhā phālesiṃ, sakalikaṃ sakalikaṃ akāsiṃ, sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā udukkhale koṭṭesiṃ, udukkhale koṭṭetvā mahāvāte opuniṃ – ‘‘appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya’’nti. Nevāhaṃ aggiṃ adhigacchi’’’nti. Atha kho tassa aggikassa jaṭilassa etadahosi – ‘yāva bālo ayaṃ dārako abyatto, kathañhi nāma ayoniso aggiṃ gavesissatī’ti. Tassa pekkhamānassa araṇisahitaṃ gahetvā aggiṃ nibbattetvā taṃ dārakaṃ etadavoca – ‘evaṃ kho, tāta, aggi nibbattetabbo. Na tveva yathā tvaṃ bālo abyatto ayoniso aggiṃ gavesī’ti. Evameva kho tvaṃ, rājañña, bālo abyatto ayoniso paralokaṃ gavesissasi. Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ, paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ, mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti.
「于是,那位事火结发者在村落中办完那件事后,前往自己的隐居处;抵达后,对那男孩说这样的话──『亲爱的,你的火是否熄灭了?』『亲爱的,我在这里玩耍时睡着了,火熄灭了。我这样想:「父亲这样对我说:『亲爱的,你应照料火。亲爱的,不要让你的火熄灭。如果你的火熄灭了,这是斧头,这些是木柴,这是钻木取火器,生起火后,你应照料火。』我何不生起火后照料火呢?」于是,亲爱的,我用斧头砍钻木取火器──「或许我能获得火」。我没有获得火。我把钻木取火器劈成两份、劈成三份、劈成四份、劈成五份、劈成十份、劈成百份,做成碎片碎片,做成碎片碎片后在臼中捣碎,在臼中捣碎后在大风中扬撒──「或许我能获得火」。我没有获得火。』于是,那位事火结发者这样想:『这男孩多么愚痴无知,怎么会以非理的方式寻求火呢?』他看着,拿起钻木取火器,生起火后,对那男孩说这样的话──『亲爱的,应该这样生火。不是像你这样愚痴无知以非理的方式寻求火。』同样地,王族子,你愚痴无知以非理的方式寻求他世。王族子,你应舍弃这恶见,你应舍弃这恶见,不要让它长久成为你的不利与痛苦。」
§429
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṃ sakkomi idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjituṃ. Rājāpi maṃ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi – ‘pāyāsi rājañño evaṃvādī evaṃdiṭṭhī – ‘‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti. Sacāhaṃ, bho kassapa, idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro – ‘yāva bālo pāyāsi rājañño abyatto duggahitagāhī’ti. Kopenapi naṃ harissāmi, makkhenapi naṃ harissāmi, palāsenapi naṃ harissāmī’’ti.
「尊者咖萨巴虽然这样说,但我还是不能舍弃这个恶见。巴谢那帝国萨拉王也知道我,其他国王们也知道——『巴亚西王子是这样说、这样见的——「确实没有他世,没有化生的众生,没有善恶业的果报」』。尊者咖萨巴,如果我舍弃这个恶见,将会有人说我——『巴亚西王子真是愚痴、无智、执取恶见』。我将以愤怒持守它,以轻蔑持守它,以顽固持守它」
Dve satthavāhaupamā二商主譬喻
§430
‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi. Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Bhūtapubbaṃ, rājañña, mahāsakaṭasattho sakaṭasahassaṃ puratthimā janapadā pacchimaṃ janapadaṃ agamāsi. So yena yena gacchi, khippaṃyeva pariyādiyati tiṇakaṭṭhodakaṃ haritakapaṇṇaṃ. Tasmiṃ kho pana satthe dve satthavāhā ahesuṃ eko pañcannaṃ sakaṭasatānaṃ, eko pañcannaṃ sakaṭasatānaṃ. Atha kho tesaṃ satthavāhānaṃ etadahosi – ‘ayaṃ kho mahāsakaṭasattho sakaṭasahassaṃ; te mayaṃ yena yena gacchāma, khippameva pariyādiyati tiṇakaṭṭhodakaṃ haritakapaṇṇaṃ. Yaṃnūna mayaṃ imaṃ satthaṃ dvidhā vibhajeyyāma – ekato pañca sakaṭasatāni ekato pañca sakaṭasatānī’ti. Te taṃ satthaṃ dvidhā vibhajiṃsu ekato pañca sakaṭasatāni, ekato pañca sakaṭasatāni. Eko satthavāho bahuṃ tiṇañca kaṭṭhañca udakañca āropetvā satthaṃ payāpesi . Dvīhatīhapayāto kho pana so sattho addasa purisaṃ kāḷaṃ lohitakkhaṃ sannaddhakalāpaṃ kumudamāliṃ allavatthaṃ allakesaṃ kaddamamakkhitehi cakkehi bhadrena rathena paṭipathaṃ āgacchantaṃ’, disvā etadavoca – ‘kuto, bho, āgacchasī’ti? ‘Amukamhā janapadā’ti. ‘Kuhiṃ gamissasī’ti? ‘Amukaṃ nāma janapada’nti. ‘Kacci, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho’ti? ‘Evaṃ, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā’ti.
「那么,王族子,我将为你作个譬喻。通过譬喻,某些智者能理解所说的义理。从前,王族子,有一大商队,一千辆车从东方国土前往西方国土。它所到之处,草、柴、水、绿叶很快就被用尽了。在那商队中有两位商主,一位管五百辆车,另一位管五百辆车。那时,那些商主们这样想:『这大商队有一千辆车;我们无论到哪里,草、柴、水、绿叶很快就被用尽了。我们何不将这商队分成两部分——一边五百辆车,另一边五百辆车呢?』他们将那商队分成两部分,一边五百辆车,另一边五百辆车。一位商主装载了大量的草、柴、水后,让商队出发。那商队走了两三天后,看见一个黑色、红眼、佩戴箭筒、戴着睡莲花环、穿着湿衣、头发湿润、车轮沾满泥浆的人,驾着一辆美车迎面而来。看见后,他说:『尊者,你从哪里来?』『从某国土来。』『你要去哪里?』『去某国土。』『尊者,前方荒野是否下了大雨?』『是的,尊者,前方荒野下了大雨,道路积满了水,有很多草、柴、水。尊者们,丢弃旧的草、柴、水,让车辆轻装快速前进,不要让牲畜疲累。』
‘‘Atha kho so satthavāho satthike āmantesi – ‘ayaṃ, bho, puriso evamāha – ‘‘purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā’’ti. Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ payāpethā’ti. ‘Evaṃ, bho’ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā chaḍḍetvā purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ payāpesuṃ. Te paṭhamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā. Dutiyepi satthavāse… tatiyepi satthavāse… catutthepi satthavāse… pañcamepi satthavāse… chaṭṭhepi satthavāse… sattamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā. Sabbeva anayabyasanaṃ āpajjiṃsu. Ye ca tasmiṃ satthe ahesuṃ manussā vā pasū vā, sabbe so yakkho amanusso bhakkhesi. Aṭṭhikāneva sesāni.
「于是,那位商主告诉商人们:『诸位,这个人如此说:「前方的旷野降下大雨,水池充满了水,有很多草、柴和水。诸位,丢弃旧的草、柴和水,以轻载的车辆快快前进,莫使役畜疲劳。」诸位,丢弃旧的草、柴和水,以轻载的车辆引导商队前进。』『是的,先生。』那些商人回答那位商主后,丢弃了旧的草、柴和水,以轻载的车辆引导商队前进。他们在第一个商队宿营地没有看见草、柴或水。在第二个商队宿营地……在第三个商队宿营地……在第四个商队宿营地……在第五个商队宿营地……在第六个商队宿营地……在第七个商队宿营地也没有看见草、柴或水。他们全都遭遇了灾难与不幸。那个商队中所有的人或牲畜,全都被那个亚卡非人吃掉了。只剩下骨头。」
‘‘Yadā aññāsi dutiyo satthavāho – ‘bahunikkhanto kho, bho, dāni so sattho’ti bahuṃ tiṇañca kaṭṭhañca udakañca āropetvā satthaṃ payāpesi. Dvīhatīhapayāto kho pana so sattho addasa purisaṃ kāḷaṃ lohitakkhaṃ sannaddhakalāpaṃ kumudamāliṃ allavatthaṃ allakesaṃ kaddamamakkhitehi cakkehi bhadrena rathena paṭipathaṃ āgacchantaṃ, disvā etadavoca – ‘kuto, bho, āgacchasī’ti? ‘Amukamhā janapadā’ti. ‘Kuhiṃ gamissasī’ti? ‘Amukaṃ nāma janapada’nti. ‘Kacci, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho’ti? ‘Evaṃ, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho. Āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. Chaḍḍetha , bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā’ti.
「当第二位商主知道:『诸位,现在那个商队已经出发很久了』,装载了很多草、柴和水后引导商队前进。那个商队行进了两三天后,看见一个黑色、红眼、全副武装、戴着睡莲花环、衣服湿透、头发湿透、车轮沾满泥泞的人,乘着美好的车辆迎面而来,看见后对他说:『先生,你从哪里来?』『从某某国。』『你要去哪里?』『去某某国。』『先生,前方的旷野是否降下大雨?』『是的,先生,前方的旷野降下大雨。水池充满了水,有很多草、柴和水。诸位,丢弃旧的草、柴和水,以轻载的车辆快快前进,莫使役畜疲劳。』」
‘‘Atha kho so satthavāho satthike āmantesi – ‘ayaṃ, bho, ‘‘puriso evamāha – purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha; mā yoggāni kilamitthā’’ti. Ayaṃ bho puriso neva amhākaṃ mitto, na ñātisālohito, kathaṃ mayaṃ imassa saddhāya gamissāma. Na vo chaḍḍetabbāni purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, yathābhatena bhaṇḍena satthaṃ payāpetha. Na no purāṇaṃ chaḍḍessāmā’ti. ‘Evaṃ, bho’ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yathābhatena bhaṇḍena satthaṃ payāpesuṃ. Te paṭhamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā. Dutiyepi satthavāse… tatiyepi satthavāse… catutthepi satthavāse… pañcamepi satthavāse… chaṭṭhepi satthavāse… sattamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā. Tañca satthaṃ addasaṃsu anayabyasanaṃ āpannaṃ. Ye ca tasmiṃ satthepi ahesuṃ manussā vā pasū vā, tesañca aṭṭhikāneva addasaṃsu tena yakkhena amanussena bhakkhitānaṃ.
「于是,那位商主告诉商人们:『诸位,这个人如此说:「前方的旷野降下大雨,水池充满了水,有很多草、柴和水。诸位,丢弃旧的草、柴和水,以轻载的车辆快快前进,莫使役畜疲劳。」诸位,这个人既不是我们的朋友,也不是亲戚血亲,我们怎能相信他而前进呢?你们不应丢弃旧的草、柴和水,以所携带的货物引导商队前进。我们不丢弃旧的。』『是的,先生。』那些商人回答那位商主后,以所携带的货物引导商队前进。他们在第一个商队宿营地没有看见草、柴或水。在第二个商队宿营地……在第三个商队宿营地……在第四个商队宿营地……在第五个商队宿营地……在第六个商队宿营地……在第七个商队宿营地也没有看见草、柴或水。他们看见那个商队遭遇了灾难与不幸。他们看见那个商队中所有的人或牲畜的骨头,被那个亚卡非人吃掉了。」
‘‘Atha kho so satthavāho satthike āmantesi – ‘ayaṃ kho, bho, sattho anayabyasanaṃ āpanno, yathā taṃ tena bālena satthavāhena pariṇāyakena. Tena hi, bho, yānamhākaṃ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā, yāni imasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni, tāni ādiyathā’ti. ‘Evaṃ, bho’ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yāni sakasmiṃ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā yāni tasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni, tāni ādiyitvā sotthinā taṃ kantāraṃ nitthariṃsu, yathā taṃ paṇḍitena satthavāhena pariṇāyakena. Evameva kho tvaṃ, rājañña, bālo abyatto anayabyasanaṃ āpajjissasi ayoniso paralokaṃ gavesanto seyyathāpi so purimo satthavāho. Yepi tava sotabbaṃ saddhātabbaṃ maññissanti, tepi anayabyasanaṃ āpajjissanti, seyyathāpi te satthikā. Paṭinissajjetaṃ, rājañña , pāpakaṃ diṭṭhigataṃ; paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti.
「于是,那位商主告诉商人们:『诸位,这个商队遭遇了灾难与不幸,因为那位愚痴的商主引导者。那么,诸位,我们商队中价值较低的货物,丢弃它们,这个商队中价值很高的货物,拿取它们。』『是的,先生。』那些商人回答那位商主后,自己商队中价值较低的货物,丢弃它们,那个商队中价值很高的货物,拿取它们后,安全地渡过了那个旷野,因为那位智者商主引导者。同样地,王族子,你这个愚者、无智者将遭遇灾难与不幸,因为不如理地寻求他世,就像那位第一个商主。那些认为应该听从你、相信你的人,也将遭遇灾难与不幸,就像那些商人。王族子,舍弃这个恶见!王族子,舍弃这个恶见!莫使它长久对你不利、痛苦!」
§431
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṃ sakkomi idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjituṃ. Rājāpi maṃ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi – ‘pāyāsi rājañño evaṃvādī evaṃdiṭṭhī – ‘‘itipi natthi paro loko…pe… vipāko’’’ti. Sacāhaṃ, bho kassapa, idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro – ‘yāva bālo pāyāsi rājañño, abyatto duggahitagāhī’ti. Kopenapi naṃ harissāmi, makkhenapi naṃ harissāmi, palāsenapi naṃ harissāmī’’ti.
「尊者咖沙巴虽然如此说,但我仍然不能舍弃这个恶见。拔些那地咖沙喇王也知道我,其他国王也知道:『巴亚西王族子如此说、如此见:「如此,没有他世……(中略)……果报。」』尊者咖沙巴,如果我舍弃这个恶见,人们将说我:『巴亚西王族子多么愚痴、无智、执取恶见!』我将以愤怒持守它,我将以虚伪持守它,我将以欺骗持守它。」
Gūthabhārikaupamā粪担者譬喻
§432
‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi. Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññataro sūkaraposako puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ agamāsi. Tattha addasa pahūtaṃ sukkhagūthaṃ chaḍḍitaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘ayaṃ kho pahuto sukkhagūtho chaḍḍito, mama ca sūkarabhattaṃ ; yaṃnūnāhaṃ ito sukkhagūthaṃ hareyya’nti. So uttarāsaṅgaṃ pattharitvā pahūtaṃ sukkhagūthaṃ ākiritvā bhaṇḍikaṃ bandhitvā sīse ubbāhetvā agamāsi. Tassa antarāmagge mahāakālamegho pāvassi. So uggharantaṃ paggharantaṃ yāva agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṃ ādāya agamāsi. Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu – ‘kacci no tvaṃ, bhaṇe, ummatto, kacci viceto, kathañhi nāma uggharantaṃ paggharantaṃ yāva agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṃ harissasī’ti. ‘Tumhe khvettha, bhaṇe, ummattā, tumhe vicetā, tathā hi pana me sūkarabhatta’nti. Evameva kho tvaṃ, rājañña, gūthabhārikūpamo maññe paṭibhāsi. Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ. Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti.
「那么,王族子,我将为你作譬喻。通过譬喻,这里某些智者理解所说的意义。王族子,从前,有一个养猪人从自己的村子去到另一个村子。在那里,他看见大量干粪被丢弃,看见后,他这样想:『这是大量被丢弃的干粪,这是我的猪食;我何不从这里拿走干粪呢?』他铺开上衣,堆积大量干粪,捆成一包,顶在头上后离去。他在路上遇到大暴雨。他全身直到指甲尖都沾满了流淌、滴落的粪,顶着粪担离去。人们看见他后对他说:『朋友,你是否疯了,是否失心了?为何你全身直到指甲尖都沾满了流淌、滴落的粪,还要顶着粪担呢?』『朋友,你们才是疯了,你们才是失心了,因为这是我的猪食。』同样地,王族子,我认为你像顶粪担者。王族子,舍弃这个恶见!王族子,舍弃这个恶见!莫使它长久对你不利、痛苦!」
§433
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṃ sakkomi idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjituṃ. Rājāpi maṃ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi – ‘pāyāsi rājañño evaṃvādī evaṃdiṭṭhī – ‘‘itipi natthi paro loko…pe… vipāko’’ti. Sacāhaṃ, bho kassapa, idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro – ‘yāva bālo pāyāsi rājañño abyatto duggahitagāhī’ti. Kopenapi naṃ harissāmi, makkhenapi naṃ harissāmi, palāsenapi naṃ harissāmī’’ti.
「尊者咖沙巴虽然如此说,但我仍然不能舍弃这个恶见。拔些那地咖沙喇王也知道我,其他国王也知道:『巴亚西王族子如此说、如此见:「如此,没有他世……(中略)……果报。」』尊者咖沙巴,如果我舍弃这个恶见,人们将说我:『巴亚西王族子多么愚痴、无智、执取恶见!』我将以愤怒持守它,我将以虚伪持守它,我将以欺骗持守它。」
Akkhadhuttakaupamā赌徒譬喻
§434
‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi, upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Bhūtapubbaṃ, rājañña, dve akkhadhuttā akkhehi dibbiṃsu. Eko akkhadhutto āgatāgataṃ kaliṃ gilati. Addasā kho dutiyo akkhadhutto taṃ akkhadhuttaṃ āgatāgataṃ kaliṃ gilantaṃ, disvā taṃ akkhadhuttaṃ etadavoca – ‘tvaṃ kho, samma, ekantikena jināsi, dehi me, samma, akkhe pajohissāmī’ti. ‘Evaṃ sammā’ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa akkhe pādāsi. Atha kho so akkhadhutto akkhe visena paribhāvetvā taṃ akkhadhuttaṃ etadavoca – ‘ehi kho, samma, akkhehi dibbissāmā’ti. ‘Evaṃ sammā’ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa paccassosi. Dutiyampi kho te akkhadhuttā akkhehi dibbiṃsu. Dutiyampi kho so akkhadhutto āgatāgataṃ kaliṃ gilati. Addasā kho dutiyo akkhadhutto taṃ akkhadhuttaṃ dutiyampi āgatāgataṃ kaliṃ gilantaṃ, disvā taṃ akkhadhuttaṃ etadavoca –
「那么,王族子,我将为你作譬喻。通过譬喻,这里某些智者理解所说的意义。王族子,从前,有两个赌徒用骰子赌博。一个赌徒吞下每次出现的骰子。第二个赌徒看见那个赌徒吞下每次出现的骰子,看见后对那个赌徒说:『朋友,你完全赢了,朋友,把骰子给我,我将涂抹它们。』『好的,朋友。』那个赌徒把骰子交给那个赌徒。于是,那个赌徒用毒涂抹骰子后,对那个赌徒说:『来吧,朋友,我们用骰子赌博。』『好的,朋友。』那个赌徒答应那个赌徒。第二次,那些赌徒用骰子赌博。第二次,那个赌徒吞下每次出现的骰子。第二个赌徒看见那个赌徒第二次吞下每次出现的骰子,看见后对那个赌徒说:」
‘‘Littaṃ paramena tejasā, gilamakkhaṃ puriso na bujjhati;
「被最高的光辉所涂抹,人不了解所吞食的污垢;
Gila re gila pāpadhuttaka , pacchā te kaṭukaṃ bhavissatīti.
吞吧,吞吧,恶赌徒,以后对你将是苦的。」
‘‘Evameva kho tvaṃ, rājañña, akkhadhuttakūpamo maññe paṭibhāsi. Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ; paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti.
「如是,王族子,我认为你如同赌博恶徒。王族子,你应舍断这恶见;王族子,你应舍断这恶见。莫使它长夜对你成为不利与苦。」
§435
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṃ sakkomi idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjituṃ. Rājāpi maṃ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi – ‘pāyāsi rājañño evaṃvādī evaṃdiṭṭhī – ‘‘itipi natthi paro loko…pe… vipāko’’ti. Sacāhaṃ, bho kassapa, idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro – ‘yāva bālo pāyāsi rājañño abyatto duggahitagāhī’ti. Kopenapi naṃ harissāmi, makkhenapi naṃ harissāmi, palāsenapi naṃ harissāmī’’ti.
「尽管尊者咖沙巴如此说,然而我不能舍断这恶见。国萨拉国巴谢那帝王也知道我,其他诸王也知道——『巴亚西王族子是如此说者、如此见者——「如此,没有他世……(中略)……果报」』。尊者咖沙巴,如果我舍断这恶见,将有人说我——『巴亚西王族子多么愚痴、无智、执取恶』。我将以愤怒持守它,我将以虚伪持守它,我将以欺诳持守它。」
Sāṇabhārikaupamā麻担者譬喻
§436
‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi, upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññataro janapado vuṭṭhāsi. Atha kho sahāyako sahāyakaṃ āmantesi – ‘āyāma, samma, yena so janapado tenupasaṅkamissāma, appeva nāmettha kiñci dhanaṃ adhigaccheyyāmā’ti. ‘Evaṃ sammā’ti kho sahāyako sahāyakassa paccassosi. Te yena so janapado, yena aññataraṃ gāmapaṭṭaṃ tenupasaṅkamiṃsu , tattha addasaṃsu pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ, disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi – ‘idaṃ kho, samma, pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ, tena hi, samma, tvañca sāṇabhāraṃ bandha, ahañca sāṇabhāraṃ bandhissāmi, ubho sāṇabhāraṃ ādāya gamissāmā’ti. ‘Evaṃ sammā’ti kho sahāyako sahāyakassa paṭissutvā sāṇabhāraṃ bandhitvā te ubho sāṇabhāraṃ ādāya yena aññataraṃ gāmapaṭṭaṃ tenupasaṅkamiṃsu. Tattha addasaṃsu pahūtaṃ sāṇasuttaṃ chaḍḍitaṃ, disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi – ‘yassa kho, samma, atthāya iccheyyāma sāṇaṃ, idaṃ pahūtaṃ sāṇasuttaṃ chaḍḍitaṃ. Tena hi, samma, tvañca sāṇabhāraṃ chaḍḍehi, ahañca sāṇabhāraṃ chaḍḍessāmi, ubho sāṇasuttabhāraṃ ādāya gamissāmā’ti. ‘Ayaṃ kho me, samma, sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca, alaṃ me tvaṃ pajānāhī’ti. Atha kho so sahāyako sāṇabhāraṃ chaḍḍetvā sāṇasuttabhāraṃ ādiyi.
「那么,王族子,我将为你作譬喻,通过譬喻,在此某些有智慧的人了知所说的义理。王族子,过去,某个村落被遗弃了。那时,一位同伴对同伴说——『来吧,朋友,我们去那个村落,或许在那里我们能获得某些财富』。『好的,朋友』,那位同伴回答同伴。他们去那个村落,去某个村落遗址,在那里他们看见许多被丢弃的麻,看见后,同伴对同伴说——『朋友,这里有许多被丢弃的麻,那么,朋友,你捆一捆麻,我也将捆一捆麻,我们两人拿着麻捆离开』。『好的,朋友』,那位同伴回答同伴后,捆了麻捆,他们两人拿着麻捆去某个村落遗址。在那里他们看见许多被丢弃的麻线,看见后,同伴对同伴说——『朋友,为了什么我们想要麻,这里有许多被丢弃的麻线。那么,朋友,你丢掉麻捆,我也将丢掉麻捆,我们两人拿着麻线捆离开』。『朋友,我的这个麻捆从远处带来且捆得好,对我足够了,你自己知道吧』。那时,那位同伴丢掉麻捆,拿了麻线捆。
‘‘Te yena aññataraṃ gāmapaṭṭaṃ tenupasaṅkamiṃsu. Tattha addasaṃsu pahūtā sāṇiyo chaḍḍitā, disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi – ‘yassa kho , samma, atthāya iccheyyāma sāṇaṃ vā sāṇasuttaṃ vā, imā pahūtā sāṇiyo chaḍḍitā. Tena hi, samma, tvañca sāṇabhāraṃ chaḍḍehi, ahañca sāṇasuttabhāraṃ chaḍḍessāmi, ubho sāṇibhāraṃ ādāya gamissāmā’ti . ‘Ayaṃ kho me, samma, sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca, alaṃ me, tvaṃ pajānāhī’ti. Atha kho so sahāyako sāṇasuttabhāraṃ chaḍḍetvā sāṇibhāraṃ ādiyi.
「他们去某个村落遗址。在那里他们看见许多被丢弃的麻布,看见后,同伴对同伴说——『朋友,为了什么我们想要麻或麻线,这里有许多被丢弃的麻布。那么,朋友,你丢掉麻捆,我也将丢掉麻线捆,我们两人拿着麻布捆离开』。『朋友,我的这个麻捆从远处带来且捆得好,对我足够了,你自己知道吧』。那时,那位同伴丢掉麻线捆,拿了麻布捆。
‘‘Te yena aññataraṃ gāmapaṭṭaṃ tenupasaṅkamiṃsu. Tattha addasaṃsu pahūtaṃ khomaṃ chaḍḍitaṃ, disvā…pe… pahūtaṃ khomasuttaṃ chaḍḍitaṃ, disvā… pahūtaṃ khomadussaṃ chaḍḍitaṃ, disvā… pahūtaṃ kappāsaṃ chaḍḍitaṃ, disvā… pahūtaṃ kappāsikasuttaṃ chaḍḍitaṃ, disvā… pahūtaṃ kappāsikadussaṃ chaḍḍitaṃ, disvā… pahūtaṃ ayaṃ chaḍḍitaṃ, disvā… pahūtaṃ lohaṃ chaḍḍitaṃ, disvā… pahūtaṃ tipuṃ chaḍḍitaṃ, disvā… pahūtaṃ sīsaṃ chaḍḍitaṃ, disvā… pahūtaṃ sajjhaṃ chaḍḍitaṃ, disvā… pahūtaṃ suvaṇṇaṃ chaḍḍitaṃ, disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi – ‘yassa kho, samma, atthāya iccheyyāma sāṇaṃ vā sāṇasuttaṃ vā sāṇiyo vā khomaṃ vā khomasuttaṃ vā khomadussaṃ vā kappāsaṃ vā kappāsikasuttaṃ vā kappāsikadussaṃ vā ayaṃ vā lohaṃ vā tipuṃ vā sīsaṃ vā sajjhaṃ vā, idaṃ pahūtaṃ suvaṇṇaṃ chaḍḍitaṃ. Tena hi, samma, tvañca sāṇabhāraṃ chaḍḍehi, ahañca sajjhabhāraṃ chaḍḍessāmi, ubho suvaṇṇabhāraṃ ādāya gamissāmā’ti. ‘Ayaṃ kho me, samma, sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca, alaṃ me tvaṃ pajānāhī’ti. Atha kho so sahāyako sajjhabhāraṃ chaḍḍetvā suvaṇṇabhāraṃ ādiyi.
「他们去某个村落遗址。在那里他们看见许多被丢弃的亚麻,看见后……(中略)……许多被丢弃的亚麻线,看见后……许多被丢弃的亚麻布,看见后……许多被丢弃的棉花,看见后……许多被丢弃的棉线,看见后……许多被丢弃的棉布,看见后……许多被丢弃的铁,看见后……许多被丢弃的铜,看见后……许多被丢弃的锡,看见后……许多被丢弃的铅,看见后……许多被丢弃的银,看见后……许多被丢弃的金,看见后,同伴对同伴说——『朋友,为了什么我们想要麻或麻线或麻布或亚麻或亚麻线或亚麻布或棉花或棉线或棉布或铁或铜或锡或铅或银,这里有许多被丢弃的金。那么,朋友,你丢掉麻捆,我也将丢掉银捆,我们两人拿着金捆离开』。『朋友,我的这个麻捆从远处带来且捆得好,对我足够了,你自己知道吧』。那时,那位同伴丢掉银捆,拿了金捆。
‘‘Te yena sako gāmo tenupasaṅkamiṃsu. Tattha yo so sahāyako sāṇabhāraṃ ādāya agamāsi, tassa neva mātāpitaro abhinandiṃsu, na puttadārā abhinandiṃsu, na mittāmaccā abhinandiṃsu, na ca tatonidānaṃ sukhaṃ somanassaṃ adhigacchi. Yo pana so sahāyako suvaṇṇabhāraṃ ādāya agamāsi, tassa mātāpitaropi abhinandiṃsu, puttadārāpi abhinandiṃsu, mittāmaccāpi abhinandiṃsu, tatonidānañca sukhaṃ somanassaṃ adhigacchi. ‘‘Evameva kho tvaṃ, rājañña, sāṇabhārikūpamo maññe paṭibhāsi. Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ; paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti.
「他们去自己的村落。在那里,那位拿着麻捆去的同伴,他的父母不欢喜,妻子儿女不欢喜,朋友同僚不欢喜,他也不因此获得快乐与喜悦。但是,那位拿着金捆去的同伴,他的父母欢喜,妻子儿女也欢喜,朋友同僚也欢喜,他因此获得快乐与喜悦。如是,王族子,我认为你如同麻捆者。王族子,你应舍断这恶见;王族子,你应舍断这恶见。莫使它长夜对你成为不利与苦。」
Saraṇagamanaṃ归依
§437
‘‘Purimeneva ahaṃ opammena bhoto kassapassa attamano abhiraddho. Api cāhaṃ imāni vicitrāni pañhāpaṭibhānāni sotukāmo evāhaṃ bhavantaṃ kassapaṃ paccanīkaṃ kātabbaṃ amaññissaṃ. Abhikkantaṃ, bho kassapa, abhikkantaṃ, bho kassapa. Seyyathāpi, bho kassapa, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti evamevaṃ bhotā kassapena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bho kassapa, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ kassapo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ.
「尊者咖沙巴,我先前已因譬喻而对您感到满意、欢喜。但我想听这些种种的问答,所以我才认为应该对尊者咖沙巴作反对者。尊者咖沙巴,太殊胜了!尊者咖沙巴,太殊胜了!尊者咖沙巴,譬如能扶正颠倒者,能揭开被覆盖者,能为迷路者指示道路,能在黑暗中持灯油灯『有眼者得见诸色』,如是,尊者咖沙巴以种种方便阐明了法。尊者咖沙巴,我归依彼世尊果德玛、归依法、归依比库僧团。请尊者咖沙巴忆持我为近事男,从今日起终生归依。」
‘‘Icchāmi cāhaṃ, bho kassapa, mahāyaññaṃ yajituṃ, anusāsatu maṃ bhavaṃ kassapo, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
「尊者咖沙巴,我想举行大祭祀,请尊者咖沙巴教诫我,使我长夜利益安乐。」
Yaññakathā祭祀论
§438
‘‘Yathārūpe kho, rājañña, yaññe gāvo vā haññanti ajeḷakā vā haññanti, kukkuṭasūkarā vā haññanti, vividhā vā pāṇā saṃghātaṃ āpajjanti, paṭiggāhakā ca honti micchādiṭṭhī micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhī, evarūpo kho, rājañña, yañño na mahapphalo hoti na mahānisaṃso na mahājutiko na mahāvipphāro. Seyyathāpi, rājañña, kassako bījanaṅgalaṃ ādāya vanaṃ paviseyya. So tattha dukkhette dubbhūme avihatakhāṇukaṇṭake bījāni patiṭṭhāpeyya khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni asāradāni asukhasayitāni. Devo ca na kālena kālaṃ sammādhāraṃ anuppaveccheyya. Api nu tāni bījāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyuṃ, kassako vā vipulaṃ phalaṃ adhigaccheyyā’’ti? ‘‘No hidaṃ bho kassapa’’. ‘‘Evameva kho, rājañña, yathārūpe yaññe gāvo vā haññanti, ajeḷakā vā haññanti, kukkuṭasūkarā vā haññanti, vividhā vā pāṇā saṃghātaṃ āpajjanti, paṭiggāhakā ca honti micchādiṭṭhī micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhī, evarūpo kho , rājañña, yañño na mahapphalo hoti na mahānisaṃso na mahājutiko na mahāvipphāro.
「王族啊,在如此的祭祀中,若牛被杀、山羊被杀、鸡猪被杀、种种生类遭受杀戮,而受施者是邪见、邪思惟、邪语、邪业、邪命、邪精进、邪念、邪定者,王族啊,如此的祭祀无大果、无大利益、无大光辉、无大广大。王族啊,譬如农夫拿着种子和犁进入森林,在那里的恶田、恶地、未清除树桩荆棘处播下破碎的、腐烂的、被风热所损的、无精华的、不能善藏的种子,天又不时时降下适量的雨水,那些种子能得增长、成长、广大吗?或者农夫能获得丰硕的果实吗?」「不能,尊者咖沙巴。」「同样地,王族啊,在如此的祭祀中,若牛被杀、山羊被杀、鸡猪被杀、种种生类遭受杀戮,而受施者是邪见、邪思惟、邪语、邪业、邪命、邪精进、邪念、邪定者,王族啊,如此的祭祀无大果、无大利益、无大光辉、无大广大。」
‘‘Yathārūpe ca kho, rājañña, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā vā pāṇā saṃghātaṃ āpajjanti, paṭiggāhakā ca honti sammādiṭṭhī sammāsaṅkappā sammāvācā sammākammantā sammāājīvā sammāvāyāmā sammāsatī sammāsamādhī, evarūpo kho, rājañña, yañño mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro. Seyyathāpi, rājañña, kassako bījanaṅgalaṃ ādāya vanaṃ paviseyya. So tattha sukhette subhūme suvihatakhāṇukaṇṭake bījāni patiṭṭhapeyya akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sāradāni sukhasayitāni. Devo ca kālena kālaṃ sammādhāraṃ anuppaveccheyya. Api nu tāni bījāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyuṃ, kassako vā vipulaṃ phalaṃ adhigaccheyyā’’ti? ‘‘Evaṃ, bho kassapa’’. ‘‘Evameva kho, rājañña, yathārūpe yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā vā pāṇā saṃghātaṃ āpajjanti, paṭiggāhakā ca honti sammādiṭṭhī sammāsaṅkappā sammāvācā sammākammantā sammāājīvā sammāvāyāmā sammāsatī sammāsamādhī, evarūpo kho, rājañña, yañño mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro’’ti.
「王族啊,在如此的祭祀中,若牛不被杀、山羊不被杀、鸡猪不被杀、种种生类不遭受杀戮,而受施者是正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定者,王族啊,如此的祭祀有大果、有大利益、有大光辉、有大广大。王族啊,譬如农夫拿着种子和犁进入森林,在那里的良田、良地、善清除树桩荆棘处播下不破碎的、不腐烂的、未被风热所损的、有精华的、能善藏的种子,天又时时降下适量的雨水,那些种子能得增长、成长、广大吗?或者农夫能获得丰硕的果实吗?」「是的,尊者咖沙巴。」「同样地,王族啊,在如此的祭祀中,若牛不被杀、山羊不被杀、鸡猪不被杀、种种生类不遭受杀戮,而受施者是正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定者,王族啊,如此的祭祀有大果、有大利益、有大光辉、有大广大。」
Uttaramāṇavavatthu伍答拉学童事
§439
Atha kho pāyāsi rājañño dānaṃ paṭṭhapesi samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ . Tasmiṃ kho pana dāne evarūpaṃ bhojanaṃ dīyati kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ, dhorakāni ca vatthāni guḷavālakāni . Tasmiṃ kho pana dāne uttaro nāma māṇavo vāvaṭo ahosi. So dānaṃ datvā evaṃ anuddisati – ‘‘imināhaṃ dānena pāyāsiṃ rājaññameva imasmiṃ loke samāgacchiṃ, mā parasmi’’nti. Assosi kho pāyāsi rājañño – ‘‘uttaro kira māṇavo dānaṃ datvā evaṃ anuddisati – ‘imināhaṃ dānena pāyāsiṃ rājaññameva imasmiṃ loke samāgacchiṃ, mā parasmi’’’nti. Atha kho pāyāsi rājañño uttaraṃ māṇavaṃ āmantāpetvā etadavoca – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, tāta uttara, dānaṃ datvā evaṃ anuddisasi – ‘imināhaṃ dānena pāyāsiṃ rājaññameva imasmiṃ loke samāgacchiṃ, mā parasmi’’’nti? ‘‘Evaṃ, bho’’. ‘‘Kissa pana tvaṃ, tāta uttara, dānaṃ datvā evaṃ anuddisasi – ‘imināhaṃ dānena pāyāsiṃ rājaññameva imasmiṃ loke samāgacchiṃ, mā parasmi’nti? Nanu mayaṃ, tāta uttara, puññatthikā dānasseva phalaṃ pāṭikaṅkhino’’ti? ‘‘Bhoto kho dāne evarūpaṃ bhojanaṃ dīyati kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ, yaṃ bhavaṃ pādāpi na iccheyya samphusituṃ , kuto bhuñjituṃ, dhorakāni ca vatthāni guḷavālakāni, yāni bhavaṃ pādāpi na iccheyya samphusituṃ, kuto paridahituṃ. Bhavaṃ kho panamhākaṃ piyo manāpo, kathaṃ mayaṃ manāpaṃ amanāpena saṃyojemā’’ti? ‘‘Tena hi tvaṃ, tāta uttara, yādisāhaṃ bhojanaṃ bhuñjāmi, tādisaṃ bhojanaṃ paṭṭhapehi. Yādisāni cāhaṃ vatthāni paridahāmi, tādisāni ca vatthāni paṭṭhapehī’’ti. ‘‘Evaṃ, bho’’ti kho uttaro māṇavo pāyāsissa rājaññassa paṭissutvā yādisaṃ bhojanaṃ pāyāsi rājañño bhuñjati, tādisaṃ bhojanaṃ paṭṭhapesi. Yādisāni ca vatthāni pāyāsi rājañño paridahati, tādisāni ca vatthāni paṭṭhapesi.
于是巴亚西王族设立了对沙门、婆罗门、贫穷者、旅行者、乞讨者的布施。在那布施中,所施的食物是这样的:粗糙的碎米混杂着酸粥,粗劣的衣服混杂着麻球。在那布施中,有一位名叫伍答喇的学童负责分配。他在施予布施后如此回向:「愿我以此布施,仅在此世与巴亚西王族相会,不在他世。」巴亚西王族听说:「据说伍答喇学童在施予布施后如此回向:『愿我以此布施,仅在此世与巴亚西王族相会,不在他世。』」于是巴亚西王族召唤伍答喇学童,对他说:「亲爱的伍答喇,你真的在施予布施后如此回向:『愿我以此布施,仅在此世与巴亚西王族相会,不在他世』吗?」「是的,尊者。」「亲爱的伍答喇,你为何在施予布施后如此回向:『愿我以此布施,仅在此世与巴亚西王族相会,不在他世』?亲爱的伍答喇,我们不是希求功德、期待布施的果报吗?」「在尊者的布施中,所施的食物是这样的:粗糙的碎米混杂着酸粥,尊者连脚都不愿触碰,何况食用;粗劣的衣服混杂着麻球,尊者连脚都不愿触碰,何况穿着。尊者对我们是可爱的、可意的,我们怎能以不可意的事物连结可意者呢?」「那么,亲爱的伍答喇,请你设立我所食用的那种食物,请你设立我所穿着的那种衣服。」「是的,尊者。」伍答喇学童应诺巴亚西王族后,设立了巴亚西王族所食用的那种食物,设立了巴亚西王族所穿着的那种衣服。
§440
Atha kho pāyāsi rājañño asakkaccaṃ dānaṃ datvā asahatthā dānaṃ datvā acittīkataṃ dānaṃ datvā apaviddhaṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajji suññaṃ serīsakaṃ vimānaṃ. Yo pana tassa dāne vāvaṭo ahosi uttaro nāma māṇavo. So sakkaccaṃ dānaṃ datvā sahatthā dānaṃ datvā cittīkataṃ dānaṃ datvā anapaviddhaṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajji devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ.
于是巴亚西王族不恭敬地施予布施、不亲手施予布施、不用心地施予布施、弃舍地施予布施,身坏命终后,投生到四大王天众的伴侣,投生到空的些哩萨咖宫殿。而在那布施中负责分配的名叫伍答喇的学童,恭敬地施予布施、亲手施予布施、用心地施予布施、不弃舍地施予布施,身坏命终后,投生到善趣、天界,投生到三十三天众的伴侣。
Pāyāsidevaputto巴亚西天子
§441
Tena kho pana samayena āyasmā gavampati abhikkhaṇaṃ suññaṃ serīsakaṃ vimānaṃ divāvihāraṃ gacchati. Atha kho pāyāsi devaputto yenāyasmā gavampati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ gavampatiṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho pāyāsiṃ devaputtaṃ āyasmā gavampati etadavoca – ‘‘kosi tvaṃ, āvuso’’ti? ‘‘Ahaṃ, bhante, pāyāsi rājañño’’ti. ‘‘Nanu tvaṃ, āvuso, evaṃdiṭṭhiko ahosi – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti? ‘‘Saccāhaṃ, bhante, evaṃdiṭṭhiko ahosiṃ – ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’ti. Api cāhaṃ ayyena kumārakassapena etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecito’’ti. ‘‘Yo pana te, āvuso, dāne vāvaṭo ahosi uttaro nāma māṇavo, so kuhiṃ upapanno’’ti? ‘‘Yo me, bhante, dāne vāvaṭo ahosi uttaro nāma māṇavo, so sakkaccaṃ dānaṃ datvā sahatthā dānaṃ datvā cittīkataṃ dānaṃ datvā anapaviddhaṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. Ahaṃ pana, bhante, asakkaccaṃ dānaṃ datvā asahatthā dānaṃ datvā acittīkataṃ dānaṃ datvā apaviddhaṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapanno suññaṃ serīsakaṃ vimānaṃ. Tena hi, bhante gavampati, manussalokaṃ gantvā evamārocehi – ‘sakkaccaṃ dānaṃ detha, sahatthā dānaṃ detha, cittīkataṃ dānaṃ detha, anapaviddhaṃ dānaṃ detha. Pāyāsi rājañño asakkaccaṃ dānaṃ datvā asahatthā dānaṃ datvā acittīkataṃ dānaṃ datvā apaviddhaṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapanno suññaṃ serīsakaṃ vimānaṃ. Yo pana tassa dāne vāvaṭo ahosi uttaro nāma māṇavo, so sakkaccaṃ dānaṃ datvā sahatthā dānaṃ datvā cittīkataṃ dānaṃ datvā anapaviddhaṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyata’’’nti.
尔时,具寿嘎瓦巴帝常常前往空的些哩萨咖宫殿作日中住。于是巴亚西天子前往具寿嘎瓦巴帝处;抵达后,礼敬具寿嘎瓦巴帝,站立一旁。具寿嘎瓦巴帝对站立一旁的巴亚西天子说:「贤友,你是谁?」「尊者,我是巴亚西王族。」「贤友,你不是持这样的见吗:『如此,无他世,无化生的众生,无善作恶作诸业的果报异熟』?」「尊者,我确实持这样的见:『如此,无他世,无化生的众生,无善作恶作诸业的果报异熟。』但我被具寿咖沙巴从这邪恶的见处分离了。」「贤友,在你的布施中负责分配的名叫伍答喇的学童,他投生到哪里?」「尊者,在我的布施中负责分配的名叫伍答喇的学童,恭敬地施予布施、亲手施予布施、用心地施予布施、不弃舍地施予布施,身坏命终后,投生到善趣、天界,投生到三十三天众的伴侣。而我,尊者,不恭敬地施予布施、不亲手施予布施、不用心地施予布施、弃舍地施予布施,身坏命终后,投生到四大王天众的伴侣,投生到空的些哩萨咖宫殿。那么,尊者嘎瓦巴帝,请前往人间界,如此宣说:『应恭敬地施予布施,应亲手施予布施,应用心地施予布施,应不弃舍地施予布施。巴亚西王族不恭敬地施予布施、不亲手施予布施、不用心地施予布施、弃舍地施予布施,身坏命终后,投生到四大王天众的伴侣,投生到空的些哩萨咖宫殿。而在他的布施中负责分配的名叫伍答喇的学童,恭敬地施予布施、亲手施予布施、用心地施予布施、不弃舍地施予布施,身坏命终后,投生到善趣、天界,投生到三十三天众的伴侣。』」
Atha kho āyasmā gavampati manussalokaṃ āgantvā evamārocesi – ‘‘sakkaccaṃ dānaṃ detha, sahatthā dānaṃ detha, cittīkataṃ dānaṃ detha, anapaviddhaṃ dānaṃ detha. Pāyāsi rājañño asakkaccaṃ dānaṃ datvā asahatthā dānaṃ datvā acittīkataṃ dānaṃ datvā apaviddhaṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapanno suññaṃ serīsakaṃ vimānaṃ. Yo pana tassa dāne vāvaṭo ahosi uttaro nāma māṇavo, so sakkaccaṃ dānaṃ datvā sahatthā dānaṃ datvā cittīkataṃ dānaṃ datvā anapaviddhaṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyata’’nti.
于是具寿嘎瓦巴帝前往人间界后,如此宣说:「应恭敬地施予布施,应亲手施予布施,应用心地施予布施,应不弃舍地施予布施。巴亚西王族不恭敬地施予布施、不亲手施予布施、不用心地施予布施、弃舍地施予布施,身坏命终后,投生到四大王天众的伴侣,投生到空的些哩萨咖宫殿。而在他的布施中负责分配的名叫伍答喇的学童,恭敬地施予布施、亲手施予布施、用心地施予布施、不弃舍地施予布施,身坏命终后,投生到善趣、天界,投生到三十三天众的伴侣。」
Pāyāsisuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. · 巴亚西经完 第十
Mahāvaggo niṭṭhito. · 大品完
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Mahāpadāna nidānaṃ, nibbānañca sudassanaṃ;
大本、因缘,涅槃与善生;
Janavasabha govindaṃ, samayaṃ sakkapañhakaṃ;
阇那瓦沙巴、果文达,三弥提、萨咖所问;
Mahāsatipaṭṭhānañca, pāyāsi dasamaṃ bhave .
须跋,巴亚西为第十。
Mahāvaggapāḷi niṭṭhitā. · 大品部完