7. Mahāsamayasuttaṃ7. 大集会经
7. Mahāsamayasuttaṃ7. 大集会经
§331
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Yaṃnūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ bhāseyyāmā’’ti.
如是我闻。一时,世尊住在释迦国咖毕拉瓦图的大林中,与大比库僧团——五百位比库俱,皆是阿拉汉;并且十方世界大多数天人都聚集而来瞻仰世尊与比库僧团。当时,有四位净居天的天人心中生起如此的念头:『世尊住在释迦国咖毕拉瓦图的大林中,与大比库僧团——五百位比库俱,皆是阿拉汉;并且十方世界大多数天人都聚集而来瞻仰世尊与比库僧团。我们何不也前往世尊处;到达后,各自在世尊面前说一偈颂。』
§332
Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya , evameva suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ. Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
于是,那些天人犹如强壮之人伸屈其臂或屈伸其臂般,从净居天隐没,出现在世尊面前。那些天人礼敬世尊后,站在一旁。站在一旁的一位天人在世尊面前说此偈颂——
‘‘Mahāsamayo pavanasmiṃ, devakāyā samāgatā;
『于林野中有大集会,诸天众已聚集;
Āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅgha’’nti.
我等前来此法集会,为瞻仰无敌之僧团。』
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
于是,另一位天人在世尊面前说此偈颂——
‘‘Tatra bhikkhavo samādahaṃsu, cittamattano ujukaṃ akaṃsu ;
『于其中诸比库入定,使自心正直;
Sārathīva nettāni gahetvā, indriyāni rakkhanti paṇḍitā’’ti.
犹如御者执缰绳,智者守护诸根。』
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
于是,另一位天人在世尊面前说此偈颂——
‘‘Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ, indakhīlaṃ ūhacca manejā;
『断除桩、断除闩,拔去因陀罗柱而不动;
Te caranti suddhā vimalā, cakkhumatā sudantā susunāgā’’ti.
彼等清净、无垢、有眼者善调御,如象之幼子而行。』
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
于是,另一位天人在世尊面前说此偈颂——
‘‘Yekeci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ;
『凡皈依佛者,彼等不堕恶趣地;
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī’’ti.
舍此人身后,当圆满天众之身。』
Devatāsannipātā天人聚集
§333
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā honti , tathāgataṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca . Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva devatā sannipatitā ahesuṃ seyyathāpi mayhaṃ etarahi. Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṃ etarahi. Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; desessāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
此时,世尊告诸比库:『比库们,十方世界大多数天人已聚集而来,为瞻仰如来与比库僧团。比库们,过去世的阿拉汉、正等正觉者们,其身旁所聚集的天人,亦如我今日者。比库们,未来世的阿拉汉、正等正觉者们,其身旁所聚集的天人,亦将如我今日者。比库们,我将告诉你们诸天众的名号;比库们,我将赞述诸天众的名号;比库们,我将开示诸天众的名号。你们要谛听,善作意,我当说。』『是,尊者。』那些比库应诺世尊。
§334
Bhagavā etadavoca –
世尊如是说——
‘‘Silokamanukassāmi, yattha bhummā tadassitā;
『我将诵此偈颂,地居天人依止何处;
Ye sitā girigabbharaṃ, pahitattā samāhitā.
彼等依止山谷岩窟,精进专一而入定。
‘‘Puthūsīhāva sallīnā, lomahaṃsābhisambhuno;
犹如群狮潜伏,克服毛竖之怖;
Odātamanasā suddhā, vippasannamanāvilā’’ .
心地洁白清净,明净无垢。』
Bhiyyo pañcasate ñatvā, vane kāpilavatthave;
世尊了知咖毕拉瓦图林中有五百余众,
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
于是师尊告诸乐于教法的弟子——
‘‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo’’;
『诸天众已到来,比库们你们当认识他们』;
Te ca ātappamakaruṃ, sutvā buddhassa sāsanaṃ.
那些比库听闻佛陀的教示后,即生起热诚。
Tesaṃ pāturahu ñāṇaṃ, amanussānadassanaṃ;
彼等生起见非人众的智慧;
Appeke satamaddakkhuṃ, sahassaṃ atha sattariṃ.
有些见到一百位,有些见到一千零七十位。
Sataṃ eke sahassānaṃ, amanussānamaddasuṃ;
有些见到十万非人众;
Appekenantamaddakkhuṃ , disā sabbā phuṭā ahuṃ.
有些见到无量之众,遍满一切方位。
Tañca sabbaṃ abhiññāya, vavatthitvāna cakkhumā;
具眼者以证智了知一切,作了决定后,
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
于是师尊告诸乐于教法的弟子——
‘‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo;
『诸天众已到来,比库们你们当认识他们;
Ye vohaṃ kittayissāmi, girāhi anupubbaso.
我将依次以言语为你们赞述。』
§335
‘‘Sattasahassā te yakkhā, bhummā kāpilavatthavā.
『有七千位地居亚卡,居住于咖毕拉瓦图,
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
具神通、具光辉、具容色、具名声;
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
欢喜地前来,至比库集会之林。
‘‘Chasahassā hemavatā, yakkhā nānattavaṇṇino;
有六千位雪山亚卡,具种种容色,
Iddhimanto jutīmanto , vaṇṇavanto yasassino;
具神通、具光辉、具容色、具名声;
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
欢喜地前来,至比库集会之林。
‘‘Sātāgirā tisahassā, yakkhā nānattavaṇṇino;
萨答笈黎山的亚卡有三千位,具种种容色,
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
具神通、具光辉、具容色、具名声;
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
欢喜地前来,至比库集会之林。
‘‘Iccete soḷasasahassā, yakkhā nānattavaṇṇino;
如是此等一万六千位亚卡,具种种容色,
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
具神通、具光辉、具容色、具名声;
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
欢喜地前来,至比库集会之林。
‘‘Vessāmittā pañcasatā, yakkhā nānattavaṇṇino;
韦萨密答的亚卡有五百位,具种种容色,
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
具神通、具光辉、具容色、具名声;
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
欢喜地前来,至比库集会之林。
‘‘Kumbhīro rājagahiko, vepullassa nivesanaṃ;
王舍城的琨毗罗,住于韦富罗山,
Bhiyyo naṃ satasahassaṃ, yakkhānaṃ payirupāsati;
有十万余亚卡供奉他;
Kumbhīro rājagahiko, sopāgā samitiṃ vanaṃ.
王舍城的琨毗罗,亦前来至集会之林。
§336
‘‘Purimañca disaṃ rājā, dhataraṭṭho pasāsati.
『东方之王名持国,统治彼方;
Gandhabbānaṃ adhipati, mahārājā yasassiso.
为乾达婆之主,大王具名声。
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
他有众多子嗣,皆名因陀,具大力;
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
具神通、具光辉、具容色、具名声;
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
欢喜地前来,至比库集会之林。
‘‘Dakkhiṇañca disaṃ rājā, virūḷho taṃ pasāsati ;
南方之王名增长,统治彼方;
Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, mahārājā yasassiso.
为鸠槃荼之主,大王具名声。
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
他有众多子嗣,皆名因陀,具大力;
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
具神通、具光辉、具容色、具名声;
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
欢喜地前来,至比库集会之林。
‘‘Pacchimañca disaṃ rājā, virūpakkho pasāsati;
西方之王名广目,统治彼方;
Nāgānañca adhipati, mahārājā yasassiso.
为诸龙之主,大王具名声。
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
他有众多子嗣,皆名因陀,具大力;
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
具神通、具光辉、具容色、具名声;
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
欢喜地前来,至比库集会之林。
‘‘Uttarañca disaṃ rājā, kuvero taṃ pasāsati;
北方之王名古韦罗,统治彼方;
Yakkhānañca adhipati, mahārājā yasassiso.
为诸亚卡之主,大王具名声。
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
他有众多子嗣,皆名因陀,具大力;
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
具神通、具光辉、具容色、具名声;
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
欢喜地前来,至比库集会之林。
‘‘Purimaṃ disaṃ dhataraṭṭho, dakkhiṇena virūḷhako;
东方持国天王,南方增长天王,
Pacchimena virūpakkho, kuvero uttaraṃ disaṃ.
西方广目天王,北方古韦罗。
‘‘Cattāro te mahārājā, samantā caturo disā;
此四大王,四面环绕四方;
Daddallamānā aṭṭhaṃsu, vane kāpilavatthave.
光辉灿烂而立,于咖毕拉瓦图之林。
§337
‘‘Tesaṃ māyāvino dāsā, āguṃ vañcanikā saṭhā.
『他们的幻术奴仆前来,欺诳狡诈之辈——
Māyā kuṭeṇḍu viṭeṇḍu , viṭucca viṭuṭo saha.
名为幻、库碟度、维碟度、维图旃、维图多,
‘‘Candano kāmaseṭṭho ca, kinnighaṇḍu nighaṇḍu ca;
栴檀那、甘玛塞陀,金你甘度、尼甘度,
Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali.
巴那多、欧巴曼诺、天之御者玛答离。
‘‘Cittaseno ca gandhabbo, naḷorājā janesabho ;
乾达婆芝答塞那、龙王迦那塞跋,
Āgā pañcasikho ceva, timbarū sūriyavaccasā .
五髻、丁跋噜与苏利亚瓦恰萨亦前来。
‘‘Ete caññe ca rājāno, gandhabbā saha rājubhi;
这些以及其他的诸王与乾达婆诸王,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
欢喜地前来,至比库集会之林。
§338
‘‘Athāguṃ nāgasā nāgā, vesālā sahatacchakā.
『其后龙王来,那笈萨、韦萨离、沙哈答恰卡,
Kambalassatarā āguṃ, pāyāgā saha ñātibhi.
甘跋罗、阿萨答罗前来,巴亚咖与亲属俱来。
‘‘Yāmunā dhataraṭṭhā ca, āgū nāgā yasassino;
耶牟那的持国诸龙,具名声之龙王前来;
Erāvaṇo mahānāgo, sopāgā samitiṃ vanaṃ.
大龙王伊罗瓦那,亦前来至集会之林。
‘‘Ye nāgarāje sahasā haranti, dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū;
那些迅速捕获龙王的神鸟,具清净眼的天鸟,
Vehāyasā te vanamajjhapattā, citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṃ.
从空中降至林中央,彩色金翅鸟其名如是。
‘‘Abhayaṃ tadā nāgarājānamāsi, supaṇṇato khemamakāsi buddho;
此时诸龙王得以无畏,佛陀令金翅鸟安宁;
Saṇhāhi vācāhi upavhayantā, nāgā supaṇṇā saraṇamakaṃsu buddhaṃ.
以柔和之语互相呼唤,龙与金翅鸟皆皈依佛。
§339
‘‘Jitā vajirahatthena, samuddaṃ asurāsitā.
『被执金刚杵者所胜的阿苏罗,住于大海——
Bhātaro vāsavassete, iddhimanto yasassino.
他们是瓦萨瓦之兄弟,具神通具名声。
‘‘Kālakañcā mahābhismā , asurā dānaveghasā;
咖拉甘迦具大怖畏,阿苏罗达那韦笈萨,
Vepacitti sucitti ca, pahārādo namucī saha.
韦巴吉帝与苏吉帝,巴哈拉达与那木吉俱来。
‘‘Satañca baliputtānaṃ, sabbe verocanāmakā;
巴离的百位儿子,皆名维罗恰那;
Sannayhitvā balisenaṃ , rāhubhaddamupāgamuṃ;
身着战甲的巴离军队,前来至罗睺贤者处;
Samayodāni bhaddante, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
尊者啊,此时正是前往比库集会林之时。
§340
‘‘Āpo ca devā pathavī, tejo vāyo tadāgamuṃ.
『水天、地天、火天、风天亦前来;
Varuṇā vāraṇā devā, somo ca yasasā saha.
瓦卢那、瓦拉那诸天,苏摩与名声俱来。
‘‘Mettā karuṇā kāyikā, āguṃ devā yasassino;
慈与悲之身众,具名声之诸天前来;
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
此等十众十类天神,皆具种种容色。
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
具神通、具光辉、具容色、具名声;
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
欢喜地前来,至比库集会之林。
‘‘Veṇḍudevā sahali ca , asamā ca duve yamā;
文度天、萨哈离、无等、两位夜摩;
Candassūpanisā devā, candamāguṃ purakkhatvā.
月之近侍天,以月为前导而来。
‘‘Sūriyassūpanisā devā, sūriyamāguṃ purakkhatvā;
日之近侍天,以日为前导而来;
Nakkhattāni purakkhatvā, āguṃ mandavalāhakā.
以星宿为前导,慢瓦拉哈卡诸天前来。
‘‘Vasūnaṃ vāsavo seṭṭho, sakkopāgā purindado;
瓦苏诸天中的最胜瓦萨瓦,即施与者萨咖(萨咖)亦前来;
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
此等十众十类天神,皆具种种容色。
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
具神通、具光辉、具容色、具名声;
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
欢喜地前来,至比库集会之林。
‘‘Athāguṃ sahabhū devā, jalamaggisikhāriva;
其后萨哈跋诸天前来,犹如燃烧火焰之巅;
Ariṭṭhakā ca rojā ca, umāpupphanibhāsino.
阿利陀咖、罗阇,如优昙花般光彩。
‘‘Varuṇā sahadhammā ca, accutā ca anejakā;
瓦卢那、萨哈昙摩,阿周答、阿那者咖;
Sūleyyarucirā āguṃ, āguṃ vāsavanesino;
苏雷亚、卢吉拉前来,瓦萨瓦之随从前来;
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
此等十众十类天神,皆具种种容色。
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
具神通、具光辉、具容色、具名声;
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
欢喜地前来,至比库集会之林。
‘‘Samānā mahāsamanā, mānusā mānusuttamā;
三摩那、大三摩那,人中之最胜者;
Khiḍḍāpadosikā āguṃ, āguṃ manopadosikā.
戏忘天、意忿天亦前来。
‘‘Athāguṃ harayo devā, ye ca lohitavāsino;
其后哈拉耶诸天前来,以及赤衣诸天;
Pāragā mahāpāragā, āguṃ devā yasassino;
波罗伽、大波罗伽,具名声之诸天前来;
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
此等十众十类天神,皆具种种容色。
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
具神通、具光辉、具容色、具名声;
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
欢喜地前来,至比库集会之林。
‘‘Sukkā karambhā aruṇā, āguṃ veghanasā saha;
苏咖、咖兰跋、阿卢那,韦哈那萨俱来;
Odātagayhā pāmokkhā, āguṃ devā vicakkhaṇā.
欧答答笈哈、巴摩咖、明辨之诸天前来。
‘‘Sadāmattā hāragajā, missakā ca yasassino;
萨达玛答、哈拉笈阇、具名声之密萨卡;
Thanayaṃ āga pajjunno, yo disā abhivassati.
雷鸣之巴周诺前来,他雨于诸方。
‘‘Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino;
此等十众十类天神,皆具种种容色;
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
具神通、具光辉、具容色、具名声;
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
欢喜地前来,至比库集会之林。
‘‘Khemiyā tusitā yāmā, kaṭṭhakā ca yasassino;
凯密亚、兜率、夜摩、咖塔咖,具名声者;
Lambītakā lāmaseṭṭhā, jotināmā ca āsavā;
览比答咖、拉马塞达、乔帝那摩、阿萨瓦;
Nimmānaratino āguṃ, athāguṃ paranimmitā.
化乐天前来,他化自在天亦前来。
‘‘Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino;
此等十众十类天神,皆具种种容色;
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
具神通、具光辉、具容色、具名声;
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
欢喜地前来,至比库集会之林。
‘‘Saṭṭhete devanikāyā, sabbe nānattavaṇṇino;
此六十天众,皆具种种容色;
Nāmanvayena āgacchuṃ , ye caññe sadisā saha.
依其名次序而来,以及其他类似者俱来。
‘‘‘Pavuṭṭhajātimakhilaṃ , oghatiṇṇamanāsavaṃ;
『『已断生,无碍,度暴流,无漏者;
Dakkhemoghataraṃ nāgaṃ, candaṃva asitātigaṃ’.
我等当见此度暴流之龙(佛),如月超越黑暗。』
§341
‘‘Subrahmā paramatto ca , puttā iddhimato saha.
『苏梵天、巴拉麻答,与具神通之子俱来。
Sanaṅkumāro tisso ca, sopāga samitiṃ vanaṃ.
沙难古玛拉、帝思,亦前来至集会之林。
‘‘Sahassaṃ brahmalokānaṃ, mahābrahmābhitiṭṭhati;
千梵天界中,大梵天立于其上;
Upapanno jutimanto, bhismākāyo yasassiso.
化生具光辉,广大身具名声。
‘‘Dasettha issarā āguṃ, paccekavasavattino;
十位自在者前来,各自掌权;
Tesañca majjhato āga, hārito parivārito.
于其中央哈利答前来,被侍从环绕。
§342
‘‘Te ca sabbe abhikkante, sainde deve sabrahmake.
『彼等一切已前来,连同因陀、诸天、梵天;
Mārasenā abhikkāmi, passa kaṇhassa mandiyaṃ.
魔军亦前来,看那黑者的愚痴。
‘‘‘Etha gaṇhatha bandhatha, rāgena baddhamatthu vo;
『『来吧,捉拿、捆绑,愿彼等被贪所缚;
Samantā parivāretha, mā vo muñcittha koci naṃ’.
四面环绕,莫让任何一人逃脱。』
‘‘Iti tattha mahāseno, kaṇho senaṃ apesayi;
如是于彼处大将军黑者派遣军队;
Pāṇinā talamāhacca, saraṃ katvāna bheravaṃ.
以手击地,发出恐怖之声。
‘‘Yathā pāvussako megho, thanayanto savijjuko; +
犹如雨季之云,伴随雷电而鸣;
Tadā so paccudāvatti, saṅkuddho asayaṃvase .
此时彼退去,愤怒而不自主。
§343
Tañca sabbaṃ abhiññāya, vavatthitvāna cakkhumā.
具眼者以证智了知一切,作了决定后,
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
于是师尊告诸乐于教法的弟子——
‘‘Mārasenā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo;
『魔军已到来,比库们你们当认识他们』;
Te ca ātappamakaruṃ, sutvā buddhassa sāsanaṃ;
那些比库听闻佛陀的教示后,即生起热诚;
Vītarāgehi pakkāmuṃ, nesaṃ lomāpi iñjayuṃ.
离贪者从彼处前行,彼等之毛亦不动。
‘‘‘Sabbe vijitasaṅgāmā, bhayātītā yasassino;
『『皆已胜战,超越怖畏,具名声;
Modanti saha bhūtehi, sāvakā te janesutā’’ti.
与诸有情共欢喜,名闻之弟子们。』』
Mahāsamayasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. · 大集会经完,第七