6. Mahālisuttaṃ6. 玛哈离经
6. Mahālisuttaṃ6. 玛哈离经
Brāhmaṇadūtavatthu婆罗门使者事
§359
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā vesāliyaṃ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. Assosuṃ kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā – ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’. So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
如是我闻。一时,世尊住在韦萨离大林的重阁讲堂。当时,众多国萨拉婆罗门使者和马嘎达婆罗门使者因某些事务住在韦萨离。那些国萨拉婆罗门使者和马嘎达婆罗门使者听闻:「实在啊,诸贤,释迦族之子沙门果德玛从释迦族出家,住在韦萨离大林的重阁讲堂。关于那位尊者果德玛,如此美好的声誉传扬开来:『他确实是世尊、阿拉汉、正等觉者、明行具足、善逝、世间解、无上调御丈夫、天人师、佛陀、世尊。』他以自己的智证,宣说包括天、魔、梵的世界,包括沙门、婆罗门、天人的众生。他说法初善、中善、后善,有义有文,宣示圆满清净的梵行。善哉,得见如此阿拉汉!」
§360
Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkamiṃsu. Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti. Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgitaṃ etadavocuṃ – ‘‘kahaṃ nu kho, bho nāgita, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati? Dassanakāmā hi mayaṃ taṃ bhavantaṃ gotama’’nti. ‘‘Akālo kho, āvuso, bhagavantaṃ dassanāya, paṭisallīno bhagavā’’ti. Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā tattheva ekamantaṃ nisīdiṃsu – ‘‘disvāva mayaṃ taṃ bhavantaṃ gotamaṃ gamissāmā’’ti.
尔时,那些国萨拉婆罗门使者和马嘎达婆罗门使者前往大林重阁讲堂。当时,尊者那祇多是世尊的侍者。那些国萨拉婆罗门使者和马嘎达婆罗门使者走到尊者那祇多处,到达后对尊者那祇多说:「尊者那祇多,此时那位尊者果德玛住在哪里?我们想拜见那位尊者果德玛。」「贤友们,现在不是拜见世尊的时候,世尊正在独处禅修。」于是那些国萨拉婆罗门使者和马嘎达婆罗门使者就在旁边坐下,说:「我们见了那位尊者果德玛之后再走。」
Oṭṭhaddhalicchavīvatthu奥塔达离车维事
§361
Oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṃ yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgitaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho oṭṭhaddhopi licchavī āyasmantaṃ nāgitaṃ etadavoca – ‘‘kahaṃ nu kho, bhante nāgita, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho, dassanakāmā hi mayaṃ taṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddha’’nti. ‘‘Akālo kho, mahāli, bhagavantaṃ dassanāya, paṭisallīno bhagavā’’ti. Oṭṭhaddhopi licchavī tattheva ekamantaṃ nisīdi – ‘‘disvāva ahaṃ taṃ bhagavantaṃ gamissāmi arahantaṃ sammāsambuddha’’nti.
欧德大嘴离车族人也与大批离车族人一同前往大林重阁讲堂,来到尊者那祇多处;到达后,礼敬尊者那祇多,站在一旁。站在一旁的欧德大嘴离车族人对尊者那祇多说:「尊师那祇多,此时那位世尊、阿拉汉、正等觉者住在哪里?我们想拜见那位世尊、阿拉汉、正等觉者。」「马哈离,现在不是拜见世尊的时候,世尊正在独处禅修。」欧德大嘴离车族人就在旁边坐下,说:「我见了那位世尊、阿拉汉、正等觉者之后再走。」
§362
Atha kho sīho samaṇuddeso yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgitaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho sīho samaṇuddeso āyasmantaṃ nāgitaṃ etadavoca – ‘‘ete, bhante kassapa, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṃ dassanāya; oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṃ idhūpasaṅkanto bhagavantaṃ dassanāya, sādhu, bhante kassapa, labhataṃ esā janatā bhagavantaṃ dassanāyā’’ti.
尔时,沙玛内拉狮子来到尊者那祇多处;到达后,礼敬尊者那祇多,站在一旁。站在一旁的沙玛内拉狮子对尊者那祇多说:「尊师迦叶,这些众多的国萨拉婆罗门使者和马嘎达婆罗门使者来到此处想拜见世尊;欧德大嘴离车族人也与大批离车族人一同来到此处想拜见世尊。善哉,尊师迦叶,请让这些人得以拜见世尊。」
‘‘Tena hi, sīha, tvaññeva bhagavato ārocehī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho sīho samaṇuddeso āyasmato nāgitassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho sīho samaṇuddeso bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ete, bhante, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṃ dassanāya, oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṃ idhūpasaṅkanto bhagavantaṃ dassanāya. Sādhu, bhante, labhataṃ esā janatā bhagavantaṃ dassanāyā’’ti. ‘‘Tena hi, sīha, vihārapacchāyāyaṃ āsanaṃ paññapehī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho sīho samaṇuddeso bhagavato paṭissutvā vihārapacchāyāyaṃ āsanaṃ paññapesi.
「那么,狮子,你亲自去禀报世尊吧。」「是的,尊师。」沙玛内拉狮子答应尊者那祇多后,前往世尊处;到达后,礼敬世尊,站在一旁。站在一旁的沙玛内拉狮子对世尊说:「尊师,有众多的国萨拉婆罗门使者和马嘎达婆罗门使者来到此处想拜见世尊;欧德大嘴离车族人也与大批离车族人一同来到此处想拜见世尊。善哉,尊师,请让那些人得以拜见世尊。」「那么,狮子,在精舍的背阴处安设座位。」「是的,尊师。」沙玛内拉狮子答应世尊后,在精舍的背阴处安设了座位。
§363
Atha kho bhagavā vihārā nikkhamma vihārapacchāyāyaṃ paññatte āsane nisīdi. Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
于是世尊从精舍出来,在精舍背阴处已安设的座位上坐下。尔时,那些国萨拉婆罗门使者和马嘎达婆罗门使者前往世尊处;到达后,与世尊互相问候。交换了友好的寒暄之语后,坐在一旁。欧德大嘴离车族人也与大批离车族人一同前往世尊处;到达后,礼敬世尊,坐在一旁。
§364
Ekamantaṃ nisinno kho oṭṭhaddho licchavī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘purimāni, bhante, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – ‘yadagge ahaṃ, mahāli, bhagavantaṃ upanissāya viharāmi, na ciraṃ tīṇi vassāni, dibbāni hi kho rūpāni passāmi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāmi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyānī’ti. Santāneva nu kho, bhante, sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, udāhu asantānī’’ti?
坐在一旁的欧德大嘴离车族人对世尊说:「尊师,前些日子,离车族人须那刹多来到我处;到达后,对我说:『马哈离,自从我依止世尊而住以来,不久已有三年,我确实能见到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色,但却听不到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声。』尊师,是确有须那刹多离车族之子所未能听到的可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声,还是那些不存在呢?」
Ekaṃsabhāvitasamādhi一向修习定
§365
‘‘Santāneva kho, mahāli, sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no asantānī’’ti. ‘‘Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena santāneva sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no asantānī’’ti?
「马哈离,确有须那刹多离车族之子所未能听到的可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声,并非不存在。」「尊师,那么是什么原因、什么因缘,使得须那刹多离车族之子未能听到那确实存在的可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声呢?」
§366
‘‘Idha , mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṃsabhāvito samādhi hoti dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. So puratthimāya disāya ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Puratthimāya disāya dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
「马哈离,在此,比库向东方修习一面定,为了见到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色,而非为了听到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声。他在向东方修习了见天色的一面定后,见到了东方可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色,但听不到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声。这是什么原因呢?马哈离,这是因为比库向东方修习一面定只是为了见到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色,而非为了听到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声。
§367
‘‘Puna caparaṃ, mahāli, bhikkhuno dakkhiṇāya disāya…pe… pacchimāya disāya … uttarāya disāya… uddhamadho tiriyaṃ ekaṃsabhāvito samādhi hoti dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. So uddhamadho tiriyaṃ ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Uddhamadho tiriyaṃ dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṃ ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
「再者,马哈离,比库向南方……向西方……向北方……向上下横方修习一面定,为了见到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色,而非为了听到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声。他向上下横方修习了一面定后,见到上下横方可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色,但听不到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声。这是什么原因呢?马哈离,这是因为比库向上下横方修习一面定只是为了见到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色,而非为了听到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声。
§368
‘‘Idha , mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṃsabhāvito samādhi hoti dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. So puratthimāya disāya ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Puratthimāya disāya dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
「马哈离,在此,比库向东方修习一面定,为了听到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声,而非为了见到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色。他向东方修习了听天声的一面定后,听到了东方可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声,但见不到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色。这是什么原因呢?马哈离,这是因为比库向东方修习一面定只是为了听到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声,而非为了见到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色。
§369
‘‘Puna caparaṃ, mahāli, bhikkhuno dakkhiṇāya disāya…pe… pacchimāya disāya… uttarāya disāya… uddhamadho tiriyaṃ ekaṃsabhāvito samādhi hoti dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. So uddhamadho tiriyaṃ ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Uddhamadho tiriyaṃ dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṃ ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
「再者,马哈离,比库向南方……向西方……向北方……向上下横方修习一面定,为了听到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声,而非为了见到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色。他向上下横方修习了一面定后,听到了上下横方可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声,但见不到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色。这是什么原因呢?马哈离,这是因为比库向上下横方修习一面定只是为了听到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声,而非为了见到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色。
§370
‘‘Idha , mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ubhayaṃsabhāvito samādhi hoti dibbānañca rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ dibbānañca saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. So puratthimāya disāya ubhayaṃsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, dibbānañca saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Puratthimāya disāya dibbāni ca rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, dibbāni ca saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ubhayaṃsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ dibbānañca saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
「马哈离,在此,比库向东方修习两面定,为了见到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色,也为了听到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声。他向东方修习了两面定后,见到了东方可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色,也听到了可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声。这是什么原因呢?马哈离,这是因为比库向东方修习两面定既为了见到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色,也为了听到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声。
§371
‘‘Puna caparaṃ, mahāli, bhikkhuno dakkhiṇāya disāya…pe… pacchimāya disāya… uttarāya disāya… uddhamadho tiriyaṃ ubhayaṃsabhāvito samādhi hoti dibbānañca rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, dibbānañca saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. So uddhamadho tiriyaṃ ubhayaṃsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ dibbānañca saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Uddhamadho tiriyaṃ dibbāni ca rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, dibbāni ca saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṃ ubhayaṃsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, dibbānañca saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Ayaṃ kho mahāli, hetu, ayaṃ paccayo, yena santāneva sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no asantānī’’ti.
「再者,马哈离,比库向南方……向西方……向北方……向上下横方修习两面定,为了见到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色,也为了听到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声。他向上下横方修习了两面定后,见到了上下横方可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色,也听到了可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声。这是什么原因呢?马哈离,这是因为比库向上下横方修习两面定既为了见到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天色,也为了听到可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声。马哈离,这就是那个原因、那个因缘,使得须那刹多离车族之子未能听到那确实存在的可爱的、与欲相关的、令人欢喜的天声。」
§372
‘‘Etāsaṃ nūna, bhante, samādhibhāvanānaṃ sacchikiriyāhetu bhikkhū bhagavati brahmacariyaṃ carantī’’ti. ‘‘Na kho, mahāli, etāsaṃ samādhibhāvanānaṃ sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṃ caranti. Atthi kho, mahāli, aññeva dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca, yesaṃ sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṃ carantī’’ti.
「尊师,那么比库们是为了证得这些定修习而在世尊座下修习梵行的吗?」「不,马哈离,比库们不是为了证得这些定修习而在我座下修习梵行的。马哈离,还有更殊胜、更高贵的法,比库们是为了证得那些法而在我座下修习梵行的。」
Catuariyaphalaṃ四圣果
§373
‘‘Katame pana te, bhante, dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca, yesaṃ sacchikiriyāhetu bhikkhū bhagavati brahmacariyaṃ carantī’’ti? ‘‘Idha, mahāli, bhikkhu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Ayampi kho, mahāli, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca, yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṃ caranti.
「那么,尊师,那些更殊胜、更高贵的、比库们为了证得它们而在世尊座下修习梵行的法是什么呢?」「马哈离,在此,比库以三结的完全灭尽成为入流者,不退堕法,决定,以正觉为归趣。马哈离,这就是那更殊胜、更高贵的法,比库们为了证得此法而在我座下修习梵行。
‘‘Puna caparaṃ, mahāli, bhikkhu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti. Ayampi kho, mahāli, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca, yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṃ caranti.
「再者,马哈离,比库以三结的完全灭尽,以及贪、嗔、痴的减薄,成为一来者,只来此世间一次即作苦的终结。马哈离,这也是那更殊胜、更高贵的法,比库们为了证得此法而在我座下修习梵行。
‘‘Puna caparaṃ, mahāli, bhikkhu pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā. Ayampi kho, mahāli, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca, yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṃ caranti.
「再者,马哈离,比库以五下分结的完全灭尽,成为化生者,在那里般涅槃,不再从那世间返回。马哈离,这也是那更殊胜、更高贵的法,比库们为了证得此法而在我座下修习梵行。
‘‘Puna caparaṃ, mahāli, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Ayampi kho, mahāli, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca, yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṃ caranti. Ime kho te, mahāli, dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca, yesaṃ sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṃ carantī’’ti.
「再者,马哈离,比库以诸漏的灭尽,于现法中自己以智证得、成就并安住于无漏的心解脱、慧解脱。马哈离,这也是那更殊胜、更高贵的法,比库们为了证得此法而在我座下修习梵行。马哈离,这些就是那些更殊胜、更高贵的法,比库们为了证得它们而在我座下修习梵行。」
Ariyaaṭṭhaṅgikamaggo圣八支道
§374
‘‘Atthi pana, bhante, maggo atthi paṭipadā etesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāyā’’ti? ‘‘Atthi kho, mahāli, maggo atthi paṭipadā etesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāyā’’ti.
「尊师,那么是否有道、有道迹,能够证得这些法呢?」「马哈离,确有道、有道迹,能够证得这些法。」
§375
‘‘Katamo pana, bhante, maggo katamā paṭipadā etesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāyā’’ti? ‘‘Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, mahāli, maggo ayaṃ paṭipadā etesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāya.
「那么,尊师,什么是那道、什么是那道迹,能够证得这些法呢?」「就是这八支圣道。即:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。马哈离,这就是那道、那道迹,能够证得这些法。
Dvepabbajitavatthu二出家者事
§376
‘‘Ekamidāhaṃ, mahāli, samayaṃ kosambiyaṃ viharāmi ghositārāme . Atha kho dve pabbajitā – muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā mayā saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho te dve pabbajitā maṃ etadavocuṃ – ‘kiṃ nu kho, āvuso gotama, taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, udāhu aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti?
「马哈离,有一次我住在拘睒弥瞿师罗园。当时,有两位出家人——游方者文荼和木匠弟子阇利耶来到我处。到达后,与我互相问候。交换了友好的寒暄之语后,站在一旁。站在一旁的那两位出家人对我说:『贤友果德玛,命即是身?还是命是一,身是另一?』
§377
‘‘‘Tena hāvuso, suṇātha sādhukaṃ manasi karotha bhāsissāmī’’ti. ‘Evamāvuso’ti kho te dve pabbajitā mama paccassosuṃ. Ahaṃ etadavocaṃ – idhāvuso tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho…pe… (yathā 190-212 anucchedesu evaṃ vitthāretabbaṃ). Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti? Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti. Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. Atha ca panāhaṃ na vadāmi – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti? Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati , kallaṃ tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti. Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. Atha ca panāhaṃ na vadāmi – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā…pe… ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti…pe… yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti? Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti. Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. Atha ca panāhaṃ na vadāmi – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti? Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati na kallaṃ tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti. Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. Atha ca panāhaṃ na vadāmi – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā’’ti. Idamavoca bhagavā. Attamano oṭṭhaddho licchavī bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.
「『那么,贤友们,你们仔细听,好好思惟,我将说。』『是的,贤友。』那两位出家人回答我。我如此说:『贤友们,在此,如来出现于世,阿拉汉、正等觉者……(如同第190-212段,应如此详说)如是,贤友们,比库成就戒……成就并安住于初禅那。贤友们,如此知、如此见的比库,适合说「命即是身」或「命是一,身是另一」吗?贤友们,如此知、如此见的比库,适合说「命即是身」或「命是一,身是另一」。然而,贤友们,我如此知、如此见,但我既不说「命即是身」,也不说「命是一,身是另一」……第二禅那……第三禅那……成就并安住于第四禅那。贤友们,如此知、如此见的比库,适合说「命即是身」或「命是一,身是另一」吗?贤友们,如此知、如此见的比库,适合说「命即是身」或「命是一,身是另一」。然而,贤友们,我如此知、如此见,但我既不说「命即是身」,也不说「命是一,身是另一」……将心导向、转向智见……贤友们,如此知、如此见的比库,适合说「命即是身」或「命是一,身是另一」吗?贤友们,如此知、如此见的比库,适合说「命即是身」或「命是一,身是另一」。然而,贤友们,我如此知、如此见,但我既不说「命即是身」,也不说「命是一,身是另一」……了知「不再有此生」。贤友们,如此知、如此见的比库,适合说「命即是身」或「命是一,身是另一」吗?贤友们,如此知、如此见的比库,不适合说「命即是身」或「命是一,身是另一」。然而,贤友们,我如此知、如此见,但我既不说「命即是身」,也不说「命是一,身是另一」。』」世尊如此说。欧德大嘴离车族人对世尊所说欢喜信受。
Mahālisuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. · 玛哈离经完,第六